知識ベース

マングリッシュ

マングリッシュマレーシア英語 )は、主にマレーシアで非公式に使用される英語ベースのクレオールで、国の主要言語であるマレー語の影響を強く受けています。

マングリッシュの語彙は、英語、マレー語、福建語、マンダリン、広東語、タミル語、マラヤーラム語、および程度は低いが他のさまざまなヨーロッパ言語に由来する単語で構成され、マングリッシュ構文は南部の中国語に似ています。また、アメリカとオーストラリアの俗語の要素は、輸入されたテレビシリーズから伝わっています。

マレーシアのマングリッシュは、ロジャックまたはバハサロジャックと呼ばれることもありますが、基本言語として英語を使用している点でロジャック言語とは異なります。 Manglishの東海岸版(ケランタンとトレンガヌ)は、マレーシア西海岸のスピーカーとは大きく異なる場合があります。

西マレーシアで話されているマングリッシュは、類似のルーツのクレオールであるシングリッシュと非常によく似ており、相互に非常にわかりやすい。

歴史

用語Manglishが最初Manglishために1989年その他の口語かばんワードに記録されている含める(時系列):Malish(1992)、(1997)(1994)(1992)Malaylish、Malenglish、Malglish、(2005)Malayglish、及びMalanglish(2013)

ManglishはシンガポールのSinglishとかなりの言語学的類似点を共有していますが、特に語彙に関しては区別することができます。

シンガポールとマレーシア半島を構成する州の両方が1963年から1965年の間を除いて単一の行政単位を形成していなかったが、当初、「シングリッシュ」と「マングリッシュ」は本質的に同じ言語でした。 (マラヤを参照)。古いイギリスのマラヤでは、英語がイギリスの行政の言語であり、マレー語が街の共通語でした。同じ中国の方言を話さない他の中国の人々に演説するとき、民族中国人でさえマレー語を話すでしょう。

マレーシアで話されている英語は、イギリス英語に基づいており、マレーシア英語と呼ばれています。通常、英国式の綴りが続きます。しかし、特にマレーシアの若者の間では、アメリカ英語の表現方法とスラングの影響が強い。

1968年以来、マレー語は国の唯一の公用語となっています。英語は広く使用されていますが、多くのマレー語は非公式の英語またはマングリッシュで一般的に使用されています。たとえば、「あまり心配しないでください」というように文にlahを接尾語として付けます。これは通常、文をかなり軽快でそれほど深刻ではないものとして提示するために使用され、接尾辞には特定の意味はありません。ただし、中国の方言でも接尾辞lahが豊富に使用されており、元々どの言語から借りたものであるかについては意見の相違があります。マレーシアで話されている他の主要な方言と言語であるマレー語、北京語、広東語、福建語、タミル語からも強い影響があります。マングリッシュはまた、イギリス植民地時代からのいくつかの古風なイギリスの用語を使用します(以下の「ゴスタン」と「アウトステーション」を参照)。

マレーシア英語とマングリッシュ

マレーシアでは、マングリッシュは本格的なクレオール言語ではなく、ピジンまたはクレオールの特徴を備えたマレーシア英語の形式的な形式ではないと考えられています。マレーシア人が使用するすべての種類の英語はマレーシア英語と見なされますが、マレーシア英語とマングリッシュを区別するものもあります。マレーシア英語は、主に英語の文法の標準的な規則に従いますが、いくつかの地域の特性を備えた英語の形式であり、マングリッシュは英語の文法的な規則または構造に従わないピジン語です。しかし、多くのマレーシア人は、英語の中学校で教えられている口語をマレーシア英語と呼ぶ傾向があり、一部の人々はバシレクト形式またはピジンを「本当の」マレーシア英語と主張しました。語彙レベルでは、限定された語彙が使用されるため、多くの単語がさまざまな機能を果たし、標準的な英国英語では通常受け入れられない拡張された意味を与えます。

マレーシアとイギリスの間で使われている現代語にはいくつかの違いがあります。 Manglishの使用は、マレーシアの標準英語のみが教えられている学校では推奨されていません。

マレーシア英語という用語は、英語のコマンドを改善しようとするが高度なレッスンに進まない、絶えず変化する学校カリキュラムモジュールを除き、公式の文脈では使用されません。それを英語112、小学生向け英語、マレーシア英語、会話型英語などと呼びますが、「マレーシア英語」は英語の公式の方言ではありません。

ただし、英語の単語を他の言語の単語に置き換えることなく、マングリッシュ語を話すことは可能です。

影響を引き出す

国の異なる民族グループからのマングリッシュのスピーカーは、母国語からのさまざまな量の表現または間投詞をまき散らす傾向があります-マレー語、中国語またはインド語のいずれか-場合によっては、コード切り替えの形式として適格です。

他の言語の動詞または形容詞には英語の接辞が付いていることが多く、逆に、別の言語の構文の英語の単語を使用して文を構築することもできます。人々は「光に」、例えば、英語に彼らの母語から直接フレーズを翻訳の代わりに、「光をオン 」する傾向があります。または、時々、中国語から直接翻訳された「光を開きなさい」。

言葉と文法

名詞

  • 「アウトステーション」–町の外(例、 アウトステーションに行く)。
  • 「terrer」–(英語の「テロ」と発音)誰かまたは何かが驚くほど素晴らしいか良いことを指します(例えば、「Bloody hell、that guy is terrer! 」)。
  • 「チョップ」–スタンプ(動詞としても使用)。マレー語の「警官」からスタンプを意味します。例えば、「領収書に会社をチョップします」。
  • 「ドル」–「リンギット」(リンギットマレーシアなど)の代わりに、特に商取引に対して使用される貸付通貨。

形容詞

  • 「action / askyen / eksyen」–見せびらかす(マレー語の「berlagak」の使用法の混乱により、「見せびらかす」または「行動する」のいずれかを意味する)
  • 「aiksy / lan si」– rog慢、自信過剰。 「Aiksy」は、おそらく「演技」から派生したものです。 「lan si」は広東語起源であり、一部の人々からは失礼と見なされています。
  • 「ぼかし」–混乱し、アウトオブイット。アメリカのスラングの「スペイシー」にほぼ相当します。
  • 「チョップ」-スタンプ(承認)。 (マレー語の「キャップ」の使用法の混乱のため。)
  • 「cincai」–何気なく、単純に、好きなように物事を行う。例えば、「メニューから料理を注文するだけです。」
  • 「ジェラム」–怒り、非常にイライラ、イライラ、腹を立てます。マレー語の起源。例:「えー、彼の態度を見てください、ジェラムのみ!」
  • 「la-la」–派手で派手な外観。 「ラ・ラ」は、重いメイクや優れた服やアクセサリーを身に着けている女の子を表すために使用される古い軽de的な用語「アー・リエン」に取って代わります。また、通常、明るい色の髪をしています。 「ララ」は、これらの女の子が着ることが知られているものを記述するためにも使用できます。たとえば、「あのセールガールは非常にラララでした」/「服はラララです。」最近では、この用語は、優れた/奇妙な髪型をスポーツし、同様に悪い味をもたらす優れた服やアクセサリーを着用する人を表すためにも使用されます。 「la-la zai」と「la-la mui」は一般的に性別を区別するために使用され、前者は男性を指し、後者は少女を指します。 「la-la's」もかなりパンクっぽい態度が特徴です。
  • 「パイセ」–恥ずかしい、恥ずかしい/恥ずかしい。 「パイセ」は福建起源です。
  • 「眠り」–リラックスした、のんびり。おそらく、さりげない意味のマレー語「selamba」と英語の「眠り」の混同。
  • 「sup-sup sui」–非常に簡単。 「サップスースイ」は広東語起源です。

副詞

  • 「シベ」–非常に、非常に。 「スーパー」の福音化。すばらしいか大きいかを強調したいときに使用します。良いか悪いかは、「巨大」である限り重要ではありません。例:「あの人はうるさいシベです」。

動詞

  • 「キャブ/カンタス」–逃げる、逃げる、逃げる(「キャブ」はマレー語で、他動詞として引っ張ったり外に出たり、または自動詞として切り離されることを意味します。)
  • 「gostan」–航海用語「go astern」(主にトレンガヌ、ケランタン、ケダ、ペナンで使用される)または「go stunt」から明らかに、車両を反転させます。時には「ゴスタンバリク」とも呼ばれます(点灯、 逆戻り )。
  • 「jadi」–起こった、成功した(マレー語の「jadi」に由来し、「 Jadi? 」=「So what?」のように「so」を意味する場合もある)
  • 「jalan」–歩く(マレー語)
  • 「カカウ」–邪魔する(マレー語)例:カカウをしないでください。
  • "kantoi" –捕まるために( "I kena kantoi ..."は、 "私は立腹/ re責 /捕まえられた"ことを意味します)
  • 「ケナ」–捕まる/罰する。しばしば名詞のように使われます(「私がカンニングしたらケナでしょう」)。マレー語の受動動詞「ケナ」から。
  • 「殺す」–誰かに問題を罰する/ scる/引き起こす(「注意しないと、この男はあなたを殺す 」)
  • 「マカン」–食べること(マレー語)、多くの場合、ランチまたはディナー(マレー語)を指します(例えば、「あなたはマカンを食べますか?」は「夕食/ランチを食べましたか?」
  • 「マカン」–賭けをする(例えば、「マンチェスターユナイテッドで私はマカン1/2ビジ」は「マンチェスターユナイテッドで1/2ハンディキャップを賭けます」を意味する)
  • 「mempersiasuikan」-恥ずかしがります( 「mem ... per ... kan」はマレー語の文法に由来し、 「siasui」は福建では恥を意味します)
  • 「minum」–飲む(マレー語)
  • 「オン/オフ」 -それぞれ、オンまたはオフに何かをオンにする(例えば、「ファンオフに忘れてはいけません。」)
  • 「ペンサン」–かすかな(マレー語)
  • 「pon」–学校をスキップする/不登校/アポンをする(マレー語の「ponteng」から、同じ意味)
  • 「saman」–通常、「summons」から交通違反に関連して罰金を発行します。
  • 「サイアム」–避けるため(例:「ボスが来ます。まずサイアムです。」)
  • 「座る」 -これはマレー語で車両に乗っ用と中国語の方言で使用される言葉であるから、それは英語では同じように使用され、例えば「バスに座ります
  • 「wo hen baite」–白になる
  • 「タハン」–立つ、耐える(「彼女の香水をターハンできない!強い!」)。マレー語の「タハン」から、耐える、耐えるまで。
  • 「タンパン」-マレー語の動詞「 タンパン 」+「-ing」から、誰かの車に乗ったり、誰かの家に泊まったり
  • 「mamak」/「mamak stall」– mamak(インドまたはインドのイスラム教徒の俗語)という用語から、マレーシアのインドのイスラム教徒のレストランを指すために使用されます。例: mamak lahで食事をしましょう。
  • 「ヤムチャ」–通常は「ママクの屋台」で友人と交流しますが、他の場所も適用されます。通常、「飲みに行く」と識別します。広東語で使用される「Yum Cha」から派生。
  • 「lempang」–文字通り「bash」。通常、スラップを指します。例:彼はあなたの顔を攻撃することができます。
  • (マレー語)+「ing」-特定のアクションを実行(「 Tengah makan 」または「I'm eat now now」は「 Makan-ing」に短縮され、「He is the cheating me!」は「He's d」に相当one dat tipu-ing me leh .. '")
  • 「Kow-kow」/「Kow kow」/「Kowkow」/「kaukau」–(発音:Kao-kao)以前に指定された特定のアクションに対する個人的な満足を強調するために使用されていました。ストレスは、ショック、怒り、痛み、または喜びによるものです。例:彼はそれを手に入れました(「彼はそれを手に入れました」)

間投詞

  • 「アラマック」–驚きやショックの感嘆。 (たとえば、「Alamak!」 (オーノー!) )。マレー語の感嘆符「アラマク」から
  • 「Wei」–親しい友人と会話するときの感嘆符、または電話に応答するときの「hello」として使用(漢字喂、「wei」から)
  • 「Best / syok / shiok」–オブジェクトが非常に良好であることを示します。 「 Syok 」または「 shiok 」は、福建語の喜びの言葉です。 (ショクはまた、ノベルティショップのチェーンですが、衝撃的な何かを見るという文脈で英語の単語「ショック」に由来する可能性もあります)。
  • 「Bo jio」–福建では招待がないことを示します。使用方法は、話し手よりも楽しい時間があるときに、友人や家族を困らせることです。
  • 「Die / Finish / Gone / Habis / Mampus / Mampui / Sei / See / GG / Pok kai /」–「トラブル」を示す一般的な感嘆符。英語の「dead」または「dead end」のように使用され、「 sei 」は通常広東語の「ダイ」と発音されます。 (例えば、今日彼はそのローンサメのために死にます (今日、彼はローンサメのために困っています。「死ぬ」という言葉は文字通り死ぬことを意味しません) )。
  • 「Cehwah / Huiyooh / Fuyoh / Fulamak / Aiseh」–感嘆/不思議/驚嘆の感嘆。 (例えば、Fuyoooh、彼の髪はとてもジンジャン!)
  • 「かなさい」–福建の「いいね」
  • 「Walao eh」–また、韓国のHul〜(通常は中国語)に似た驚きの感嘆符
  • 「あら!」 –ショックまたは驚きの感嘆。マレー語の「ギラ」から。
  • 「イッツイット?」 –軽度の不信の表現。 (「本当に?」、基本的には「そうですか?」)。
  • 「ワトド」–修辞的な質問(例、「すでに起こっています。何ができるでしょうか?」)。
  • 「ポダー!」 –アメリカのフレーズ「Get out!」に相当するタミル語から不信を表現するとき
  • 「アブデン?」 –英語で「ない場合」を意味する福建「A-bo」と「then」という単語の組み合わせ。また、単に「明らかに」と言うのと同じです。通常、明らかな観察または質問に対する皮肉な反応を使用しました。
  • 「Deyh!」 –仲間を意味します。タミルから借りました。
  • 「ゲリ」-嫌な意味。例:「ええ、これは非常にジェリエ!」(ねえ、このことは非常に嫌です!)

文法

  • 「(主語+述語)、そうですか?」 –これはよく質問として使用されます。 「それ」は主題ではなく、前節全体を指しています(「そうですか?」)これはフランス語のフレーズ「n'est-ce pas?」に匹敵します。 (文字通り「ではないですか?」)およびドイツ語での「...、order?」 (文字通り「...、または?」)

フレーズ

  • 「オープンカラー、ポケットなし」–贅沢な外見とペルソナのつながり、富の幻想を反映した表現

「ラー」という言葉

文の終わりに使用されるユビキタス単語lah(または)は、位置を同時に主張し連帯を誘発する粒子としても説明できます。

「lah」は明確にするためにスペースの後に書かれていることが多いのですが、その前に一時停止することはありません。これは、もともとマレー語で「lah」が単語の末尾に追加され、それ自体が独立した単語ではないためです。

マレー語では、「lah」は、特に動詞の使用が無礼に思える場合に、動詞をコマンドに変更したり、その調子を和らげるために使用されます。たとえば、「to drink」は「minum」ですが、「here、drink!」 「minumlah」です。同様に、「lah」は、コマンド「Drink lah!」などのSinglishの必須条件で頻繁に使用されます。 (さあ、飲みなさい!)。 「Lah」は「Yah」と「No」でも頻繁に発生するため(「Yah lah」と「No lah」)、荒々しい音が少なくなり、会話の流れが促進されます。このフォームは、マレーシアの中国人により多く使用されています。

Lahが広東語から来た可能性もあります。広東語では、Lahは命令の文の最後に置かれ、命令というよりも要求のように聞こえます。

タミル語の起源もあるかもしれません。 Lahは、南タミルナードゥ州(カンニャクマリ地区、Thirunelveli)でも同じように広く使用されています。この地域では、タミル語はタミル語ナドゥ北部よりも純粋であり、東南アジアとの古代の貿易関係があったと言われています。

Lahは、大げさで短く、否定的な反応でよく使用されます。

  • ラーを持っていない! (「お金を貸してくれませんか?」
  • もうわからない! (説明を手探りしている人への粗野な反応。主に中国人による。)

Lahは安心にも使用されます。

  • 心配しないで、彼はそれを一気にできる-心配しないで、彼はそれを成し遂げることができる。
  • 大丈夫です。大丈夫です。

Lahは、リスト内の各アイテムの後に表示される音声リストのアイテムを強調するためにも使用できますが、このコンテキストでは一般的に使用されません。

  • 彼らはナシ・レマック・ラティ、ロティ・カナイ・ラ、チャパティ・ラを売りました。すべてがlahだ!

lahはほとんどどこにでも表示できますが、yes-noの質問では表示できません。代わりに別の粒子を使用する必要があります。例えば:

  • どこにいるの? (これは特に中国起源です。)

しかし、マングリッシュでの中国の影響は、特に中国語を話す人々と会話するとき、マレーシアの他の人種の間で見ることができます。この原則は、一般に、マレーシアで話されるすべての形式の非標準英語に適用できます。

「ロー」

「Loh」または「lo」は「lah」と同じコンテキストで使用されます。これは、決定的かつ取り消せない決定を強化する最終的な粒子として機能します。

ほとんどの場合、lohは質問またはクエリへの直接的な応答で使用されます。回答者は、回答が非常に明白であるために質問が最初から提起されるべきではないと考えているため、回答者がやや焦りや迷惑であるという意味合いがあります。実際、質問者は、「lah」という言葉が話者からより強い感情を伝えるかもしれないと主張することができますが、彼/彼女に返される失礼な返事について前もって知らないかもしれません。

たとえば、議論の雰囲気を強調したり、強調したりするには、「あなたはあなたのせいです。それがあなたのためでなければ、今は困りません!」と言うでしょう。そして、おそらく応答して、他の人は言うでしょう、「ええ、私はあなたが私をここに追うことを決して強要しませんでした!」別の例は「交通渋滞」です。友人からなぜ彼または彼女が機会に遅れているかと尋ねられたとき。

例えば、「ごめんなさい」または「ありがとう」と言うとき、話すときの誠実さを表現するためにlohが使用されることがあります。

ただし、場合によっては、lohの使用は焦りの概念なしにアドバイスを提供することのみを目的としています。例:「彼は不合理なローだと思う」または「あなたがローを知っていると尋ねたら」。

少ないケースでは、「loh」を使用すると、強調したり、陽気な雰囲気を伝えることができます。たとえば、「私はあなたのためにずっと来ました」と「ナ、あのあのあの、黄色いシャツのあの太ったぽっちゃりした人」。

「Loh」は、広東語に由来するため、マレーシアの中国人コミュニティで主に使用されています。

「Meh」は、質問の終わりに使用される一般的な一般的な単語でもあります。それは通常、彼または彼女自身の声明に自信を持って使用されますが、他の人に対する疑いのヒントです。たとえば、「私は彼女が好きです、私はできませんか?」 (つまり、「私は彼女が好きです。何が問題なのですか?」)。

「Meh」は広東語起源です。広東語または客家語では、「meh」はステートメントを疑問または驚きを示す質問に変換する最終的なパーティクルです。

特にwat / wotと綴られた助詞whatは、特に現在の主張に続く別の主張を強化する場合に、聞き手に思い出させるか、矛盾させるために使用されます。

その他

「あり」/「ある」と「持っている」/「持っている」は両方ともgotを使用して表現されているため、文はどちらの方法でも英/アメリカ英語に翻訳できます。これは、中国語の有yǒu(持っている)と同等です。

  • 質問がありますか? –質問はありますか? / 質問はありますか?
  • 昨日、イーストコーストパークにはたくさんの人が集まりました! –昨日、イーストコーストパークにはたくさんの人がいました。 /イーストコーストパークには昨日とても多くの人がいました。
  • このバスはエアコンを持っているかどうか? –このバスにはエアコンがありますか? /このバスにはエアコンが付いていますか?
  • どこだ! –点灯。どこにありますか?またはそのアイデアはどこで得ましたか?;告発に対する一般的な反応。マレー語の文「マナアダ」–「マナ」(どこ)「アダ」(ゴット)および中国語の文「哪里有」–「哪里」(どこ)「有」(ゴット)から派生。

Canは、質問の粒子と回答の粒子の両方として広く使用されています。否定はできません:

  • ギミー・ラー、大丈夫かどうか? –(お願いします、OK?)
  • できる! - (承知しました!)
  • できる! –(はい、可能です)
  • できません。 - (ありえない。)

「レイ」

Singlishとの比較

マングリッシュとシングリッシュは共通の歴史といくつかの共通の特徴を共有しています。 ManglishとSinglishの違いは微妙で、地元の人の間でさえ区別するのが難しい場合があります。しかし、マングリッシュはマレー語の影響を著しく受けており、マレーシアの人口の大半はエスニックマレー人です。一方、Singlishは福建方言または標準中国語の影響を強く受けており、人口の大半は中国人です。たとえば、「ケナ」(マレー語、アクション動詞を受動形に変換するために追加された接頭辞)は、マングリッシュでより頻繁に使用される可能性があります。一方、Singlishは「liao」(福建では「既に」を意味する)、「nia」(福建では「のみ」を意味する)などの単語をより頻繁に使用します。ただし、前述の例を参照すると、「ケナ」はシングリッシュでも使用され、マンギッシュでは「リアオ」もそれほど使用されていません。これは、これら2つの言語が互いに大きく影響していることも示しています。外国人の耳から聞いたとき、2つの間に実質的に違いはありません。

その他の使用法

  • 「マングリッシュ」という言葉は、インドのケララ州のマラヤーラム語話者が、主にマラヤーラム語の学校で勉強した人がマラヤーラム語のアクセントを持っていることを表すのにも使用されます。これは、マラヤーラム語メディアでも伝播されます。
  • Manglish(英語のマンガ)は、日本の主要なオンライン新聞である毎日新聞の毎日のインタラクティブな漫画機能の名前でもあります。漫画、または日本の漫画は、元の形式でWebサイトに表示されますが、日本語の文字の英語の翻訳は、吹き出しの上にマウスを置くと表示できます。