マフシッド・アミールシャヒ
Mahshid Amirshahi (ペルシャ語:مهشیدامیرشاهی。姓もAmir-ShayまたはAmirshahyとしてローマ字化されています。1937年4月9日生まれ)は、イランの小説家、短編小説作家、ユーモリスト、文学評論家、ジャーナリスト、翻訳者です。
経歴
アミールシャヒは、1937年4月9日にケルマンシャーで治安判事のアミール・アミールシャヒと政治活動家のモルード・カンラリーに生まれました。
アミールシャヒはイランのテヘランの小学校と中学校の一部に通い、後にイギリスのベクスヒルオンシーサセックスにある私立寄宿学校であるチャーターズタワーズに行きました。さまざまな主題でOレベルとAレベルを取得した後、彼女はロンドンのWoolwich Polytechnicで物理学を学びました。
イランのイスラム革命の初期段階で、彼女は公然と原理主義に反対し、世俗的な民主主義に賛成の立場を取りました。彼女はシャプール・バクティア(イスラム共和国以前のイラン最後の首相)とモハマド・モサデグ博士のオープンサポーターでした。これにより彼女は亡命を余儀なくされ、そこで彼女は執筆と政治活動で働き続けました。一部の批評家は彼女の小説を呼びました: Dar hazar&Dar safar (At Home&Away)および彼女のカルテット: Maadaraan o Dokhtaraan (Mothers and Daughters)、すべて亡命で書かれた「ペルシャ文学の現代古典」。
アミールシャヒは、ルクセンブルグ(フランス元老院)とハーバード大学で多くの講義を行っており、英語とフランス語でNewsday (アメリカ)やLes Temps Modernes (フランス)などの出版物に時々寄稿しながら、ペルシャ語で多数の記事を執筆しました。 。亡命中の彼女の注目すべき政治的立場の1つは、アヤトラ・ホメイニが発行したファトワのために悪名高いマンハントの対象になったイギリス人作家サルマン・ラシュディを擁護するイランの知識人と芸術家の宣言の扇動でしたと彼の本悪魔の詩 。マフシッド・アミールシャヒは「サルマン・ラシュディ・アン・フランスの共同体」の創設者の一人であり、バングラデシュの原理主義者による攻撃の標的となったタスリマ・ナスリーンの同様の委員会のメンバーでした。
翻訳
彼女の短編小説のいくつかは、フランス語、ドイツ語、チェコ語、ブルガー語、アラビア語に翻訳されています。以下は英語に翻訳されています。
- スリアンドカンパニー-ペルシャの十代の少女の物語 。 1995年テキサス大学出版局JEKnörzer訳
- 「ビーズの糸」。マイケル・ビアード、 Edebiyât 、Vol II、n°1、1978年訳
- 「最後の日の後」。ジョン・グリーン訳
- ペイトンプレイス:テヘラン1972 1993年、ミヒエル・ビアード、ハイネマン訳
- 「情熱の終わり」。 Minoo Southgate&Bjorn Robinson Rye著、 現代ペルシャの短編小説 、三大陸出版、1980年
- 「兄弟の未来の家族」。 Micheal Beard訳
- 「レモンピールの香り、新鮮な牛乳の香り」。 Heshmat Moayyadによる翻訳、イランの物語、シカゴアンソロジー1921–1991 、Mage Publishers、1991。
選択された書誌
- The Blind Alley (1966)-以下を含む短編小説のコレクション:
「The Blind Alley」; 「登録日」; 「Addeh」; "アルバム"; "Convelesance"(チェコ語の翻訳はNovy Orient 7/71に登場); "妊娠"; 「Kaandaass」; 「熱」; "二人の女性"; 「犬」。 "吐き気"。
- ビビ・カノムのスターリング (1968)-以下を含む短編小説のコレクション:
「ビビカノムのスターリング」(2人の異なる翻訳者による2つのフランス語翻訳); 「ブラザーズフューチャーファミリー」(イランのシカゴアンソロジー/ストーリーズのM.ビアードによる翻訳。「ビッグブラザーズフューチャーインロウズ」というタイトルでJEKnörzerによる翻訳) 「ヤグブの微妙」(M.ガファリーによるフランス語訳); 「さびゴキブリ」; 「ホラムシャル・テヘラン」; 「雨と孤独」(ドイツ語訳「Regen und Einsamkeit」、 Die BeidenEhemänner、Prosa aus Iran 、ベルリン:Rütten&Loening) 「私の祖父は…」( スリ・アンド・カンパニーの JEKnörzer訳) 「Hat化する前に雛を数える」。 "パーティー"; 「レモンの皮のにおい、新鮮な牛乳のにおい」(H. Moayyadによるイランの物語 、1991年訳)。
- 最終日後 (1969)-以下を含む短編小説のコレクション:
「最後の日の後」(J.グリーン訳: イランの女性 、ハイネマンによる物語 )。 「女性の追our式」( Suri&Co .を参照); 「ケルマーンシャーのアガソルタン」; 「The End of Passion Play」(M.サウスゲイト訳: 現代ペルシャの短編 、三大陸出版); 「Simin's Babyの洗礼」( Suri&Co .を参照); 「谷の霧、道路のほこり」; 「インタビュー」( Suri&Co .を参照); 「Here and Now」(R。モナヘム訳、イラン・ペイバンドの文学)。
- First Person Singular (1970)-以下を含む短編小説のコレクション:
「ラビリンス」(ミシェル・ビアードが「ビーズの糸 」というタイトルで翻訳、 エデビヤット 、第3巻、第1号、1978年)。 「ペイトンプレイス」( イランの女性 、ハイネマンによるストーリーを参照してください。 スリも株式会社 )。 「姓…、名…、出生証明書番号…」; 「ペイカンプレイス」( スリアンドカンパニーを参照)。 「大父のペリセの下の太陽」。
- 短編小説集 (1972)
- At Home (1987)–イラン革命の小説
- アウェイ (1995)–亡命中のイラン人に関する小説
- 短編小説 (1998)-以前の4つのコレクションと「孤独な鳥の調子」と「マリアムのメシア」を含む
- アッバス・カーンの結婚式 (1998年)– 母と娘と呼ばれるカルテットの1冊
- Dadeh Good Omen (1999)– 母と娘の本2
- Miscellaneous (2000)–ペルシャ語、英語、フランス語の見解、レビュー、インタビューのアンソロジー
- Shahrbanoo's Honeymoon (2001)– 母と娘の本3
- CD –著者が読んだ短編小説
- 私たちの時代のペルシャのF話 (2010)
- Mehre-Oli'a's Reminiscences (2010) -Book Four and final volume of Mothers and Daughters