ラニト
LlanitoまたはYanito (発音)は、英語やリグリア語などの他の言語の単語がひどく混ざったスペイン語の形式です。それはジブラルタルの英国の海外領土で話されています。アンダルシアのスペイン語とイギリス英語の間のコードの切り替えが非常に多いこと、および他の地中海の言語や方言からの英字と借用語の使用が一般的です。
ラニトはスペイン語で「小さな平原」を意味します。ジブラルタル人は自分たちをラニトスとも呼んでいます。
言語
周辺のカンポデジブラルタルのアンダルシアスペイン語は、 ラニトの主要構成要素ですが、イギリス英語の影響も大きく受けています。ただし、他の多くの言語の単語と表現を借用し、500語以上のジェノバ語(リグリア語)中世の方言(さらにヘブライ語を起源とする)を使用しています。その他の主要な言語構成要素はマルタ語とポルトガル語です。多くの場合、スペイン語から英語へのコード切り替えも伴います。いくつかのリャニートの言葉は、近隣のスペインの町ラ・リネア・デ・ラ・コンセプシオンでも広く使用されています(長年にわたってジブラルタルで働いているラ・リネアからの人々の流入による)。
英語のみまたはスペイン語のみを話す一部の部外者にとって、 Llanitoは、文が途中で言語を切り替えるように見えるため、理解できないように聞こえるかもしれませんが、両方の言語のバイリンガルの人々にとっては、面白くてユニークに聞こえますこの言語の特徴の1つは、アンダルシア風の英語の単語の発音です。たとえば、ベーコンはbekiと発音されます。ケーキ、 ケキ ;バッテリー、 バッテリー ;警官はla parmaとして知られており、おridgeはkuecaro (クエーカーオーツのブランドのヒスパニック化)と呼ばれています。ほとんどのジブラルタル人、特に高等教育を受けている人も、アンダルシア語または標準発音のいずれかで標準スペイン語を話し、英国英語の標準英語を話します。
イタリアの学者ジュリオ・ヴィニョーリによると、19世紀の最初の数十年間、ラニトはもともとジェノヴァの言葉で一杯でしたが、後に主にスペイン語といくつかの英語の言葉に置き換えられました。
ジブラルタルにはユダヤ人が長年住んでいるため、リャニートはユダヤ人の影響を大きく受けています。彼らは、北アフリカのテトゥアン族やタンジール族、スペインのセウタやメリリャの飛び地など、北モロッコのセファルディのコミュニティによって話されている、ほとんど絶滅したユダヤ・スペイン語であるハケティアの言葉と表現を紹介しました。
Llanitoはほとんど書かれていませんが、Llanito辞書Diccionario Yanitoが1978年にManuel Cavillaによって発行され、2001年にTito VallejoがThe Yanito Dictionaryを発行しました。地名とヤニートの逸話を含む 。
ラニトのコア要素
Llanitoは、カンポデジブラルタルで話されているスペイン語の口語に主に基づいていますが、英語へのコード切り替えを超えて、それをユニークにする多くの要素があります。これらは次のとおりです。
アングリシズム
- エチェガライ :ウォッチマンまたはガード。バスク語の姓Etxegarai / Echegarayの影響を受けた英語の「Check Gate」から。
- Focona :スペインとのジブラルタル国境。英語の「Four Corners」から 。
英語からスペイン語へのカルク
- Te llamo pa 'trás :スペイン語への英語のフレーズ「私はあなたに電話します」のリテラル翻訳。標準のスペイン語では、通常、「電話を返します」(Te devuelvo la llamada)、「Tedevolveréla llamada」と言います。
ラニトの「リキルバ」という言葉は、スペイン語で「リガリスバー」に由来する「レガリス」を意味します。
スペイン語から英語へのカルク
- 私に錫を与えないでください :スペイン語の表現「No me des la lata」のリテラル翻訳。
- なんてカホンフィンガー! :これはスペイン語の「cachondeo」に基づくユーモラスな表現で、イギリス英語の「小便」を意味します。単語「deo」の終わりは、単語「 dedo」 (指)が口語スペイン語でどのように発音されるか、つまりcachonfingerです。
ローカル表現
- ¿Túquien te crees que eres? ¿El hijo del Mebli?文字通り、 「あなたは誰だと思いますか?メブリの息子?」 、誰かが過度に自尊心を持って行動しているときに使用されます。 「Mebli」はメルヴィルLordの発音の誤りです。
第三言語からの借入
スペインに導入されたラニト語
多くのリャニート用語は、国境を接する都市ラ・リネア・デ・ラ・コンセプシオンのアンダルシアのスペイン語方言に導入されており、その方言はリネンセとして知られています。しかし、ジブラルタルの言語学者ティト・ヴァレージョによると、スペイン全土に共通するいくつかの単語はラニト語起源である可能性があります。 。チャーチルは、ジブラルタルから強く求められていたイギリスからの外国からの輸入品と関係があり、ヴァレージョによると、ネーピアLordは特に大きな鼻を持っていました。
しかし、言語学者も、この言語はスペイン語のスラングのかなりの割合の源であることから、「真実」を意味カロ項chachipénの収縮するchachiを提案します。
放送
3人のプレゼンターは、重要な政治情勢に道路標識を交換する必要から、現地情勢を議論する討論シリーズ-ジブラルタル放送協会はまた、 タウンについて話を含めLlanitoでいくつかのプログラムを放映しています。
Pepe's Potは、Llanitoも使用した料理プログラム/プログラムでした。
映画
ドキュメンタリー映画「 ピープルオブザロック:ジブラルタルのラニトス(2011)」は、ラニトのスピーチの特徴、歴史、文化について説明しています。注目すべきインタビューには、ペペパルメロ(GBCのペペのポット )、カイアンアルドリーノ(ミスワールド2009)、およびティトヴァレーホ( ザラニトディクショナリーの著者)が含まれます。
悪魔
ジブラルタルの公式の住民の呼称はGibraltariansです。しかし、ジブラルタルの人々はまたLlanitos(:Llanitasメス)と呼ばれることもあります。この用語は、一般的に、ラリネア、サンロケ、アルヘシラス、カンポデジブラルタルの残りの近隣の町、およびジブラルタル自体で使用されます。英語で話すとき、ジブラルタルの人々は自分自身を指すためにGibraltariansという言葉を使用する傾向がありますが、スペイン語で話すとき、彼らは公式の悪魔Gibraltarñosのスペイン語の名前よりもLlanitosという言葉を使用することを好みます。
切り捨てられた用語Llanisはジブラルタルの人々によっても使用されており、毎年ジブラルタルのナショナルデー中に領土全体で聞かれ、歌で唱えられます。
語源
Llanitoという用語の語源は不明です。スペイン語では、 Llanitoは「小さな平地」を意味し、「平地の人々」と解釈されています。ラ・リネアはザ・ロック周辺の平野と沼地にあるため、ジブラルタルとの重要な社会的および経済的つながりを持つラ・リネアの住民は、実際に最初にリャニトスと呼ばれたと考えられています。
単語の起源のもう一つの理論は、それがGianniの名前のちっぽけなものであるということです:「gianito」、「j」として「g」でジェノヴァスラングで発音されます。 18世紀後半、ジブラルタルの男性民間人人口の34%がジェノヴァ出身であり、 ジャンニは一般的なイタリアの前身でした。今日まで、ジブラルタルの姓のほぼ20%がイタリア起源です。 引用が必要