知識ベース

カタロニア語話者が話すスペイン語の言語的特徴

言語連絡先

スペイン語はカタロニア語を話す地域のほとんどで広く話されており、カタロニア語との言語接触が部分的に特徴となっています。これらの領域は、カタロニア、バレンシアコミュニティ(スペイン語のみを話す内陸部を除く)、バレアレス諸島、アンドラ、アラゴンの最東部です。この言語的接触は、これらの地域のカタロニア語話者のほぼすべてが多かれ少なかれカタロニア語-スペイン語のバイリンガルであるという事実によって促進されています。

このスペイン語の多様性の特徴の多くは、カタロニア語の特有の特徴の移転のために存在します。カタロニア語を母国語とする多くの話者は、カタロニア語から音声的および音韻的特徴を移すことによってもたらされるアクセントを備えています。そのような機能は、リスナーによって「カタランのアクセント」として認識されます。

リストされている機能の一部は、カタロニア語を話す地域に住んでいるスペイン語を母国語とする人に時々見られます。ただし、バイリンガルではないスピーカーの場合、これはほとんど語彙機能でのみ発生します。

言語機能

カタロニア語話者のスペイン語がどのように現れるかは、年齢、母国語、および言語使用の異なる環境に関連する個々の社会言語学的変数に大きく依存します。したがって、ばらつきの少ない均一な品種ではありません。以下にリストする機能の多くは、異なるスピーカーで非常に異なる周波数で存在し、多くのスピーカーでは一部の機能が欠落している可能性があります(特に、スペイン語を母国語とする典型的なカタロニア語の機能が少ないもの)。

カタロニア語圏のほとんどのスペイン語話者は、地域的にマークされていない言語形式を使用しています。つまり、彼らのスピーチはスペインの多くのスピーチに似ています。ただし、特に労働者階級のメンバーの間では、スペイン南部の方言に典型的な形式を使用する傾向があります。

音声学

以下にリストする音声の特徴は、主言語がスペイン語であるスピーカーよりも、主言語がカタロニア語であるスピーカーの間ではるかに頻繁に発生します。それらはすべて、カタロニア語からスペイン語への音声機能の転送と見なすことができます。

子音

  • autorida、verda、 アミスタマドリ :Wordの決勝-dは 、多くの場合に無声化して強化されます。
    • バレンシアでは、 南半島のスペイン語のように、 -adaサフィックスの/ d /を省略できます。 モカドラダ →「モカドラダ」。
  • / l /は、特にコーダの位置でベロアライズできます。
  • ネイティブスピーカーよりもyeísmoの存在が少ないため、 ll (/ʎ/)とy (/ʝ/)が区別されます。ただし、この機能は衰退しています。カタロニア語でも、 yeismoは多くのcomarcasCastellで定着し始めています。
  • / v /がカタロニアのローカル形式(バレアレス諸島、バレンシア中部および南部)で保存されている地域では、コグネイトの/ b / bとは異なる/ v / vの使用。 必要な例
  • / s /発声の頻度が高く、母音間で発生します。
    • バレンシアコミュニティの一部では、接尾辞-eza (バレンシア語では-esa )は一般的にeabelleaまたは 'beauty'に短縮されます。
  • 主にスペイン語の限られたコマンドを持つスピーカー、seseo、つまり、音素/θ/はとして認識されます。
  • また、スペイン語のコマンドが限られているスピーカーで、現在では非常にまれであるため、スペイン語の音素/ x /はとして認識されていました。

母音

  • 高母音/ i、u /は、スペイン語よりも開いています。ストレスのない/ i、u /は集中化されています。
    • バレンシア語とほとんどのバレアレス方言/ iでは、u /はさらに開かれ、集中化されています。
  • ストレスを受けた/ e、o /に対するオープンな実現の使用。バレンシアコミュニティでは、スペイン語を話すときに「開いた」母音(/ a /と同じくらい低い)は使用されません。
  • カタロニア語の調音習慣に続いて、いくつかの上昇する二重母音が休止状態の別個の母音として明瞭に表現される。つまり、弱母音+強母音のシーケンスは、2つの独立した音節の2つの母音として発音されます。例: tiene asではなく; 決闘としてよりも。
  • 上昇する二重母音iuの明瞭な表現 。例:としてではなくciudad as。

形態学

  • -ete (カタロニア語では-et )および-etaを使用したカタロニア語の小形の形成。これらの形式はカタロニア語圏でより一般的ですが、スペイン語が話される他の地域、特にスペイン東部でも発生します。
  • スペイン語で-ezを最も頻繁に使用する3音節の形容詞でも、形容詞の接尾辞-ezaをより頻繁に使用します。例: esbeltezの代わりにesbelteza
  • ves (カタロニア語vésから)を、標準のveではなく、動詞irの二人称単数非公式( )命令として使用する: Ves a casa ytráemela chaqueta for Ve a casa ytráemeel abrigo ( 'Go homeコートを持ってきてください」)。

構文

一般的な機能は次のとおりです。

  • 前置詞の使用は、補完することなく副次的に使用できるカタロニア語感覚のようなです。したがって、たとえば、次のような交換が発生する可能性があります。A:¿Traes la raqueta? B:彼はvenido sin彼はvenido sin ellaのために
  • 質問の冒頭にあるパーティクルqueの外観: ¿Que te gusta el piso? Te gusta el pisoの代わりに (「フラットが好きですか?」)
  • de +強い客観的代名詞のさまざまなシーケンスの代わりに所有代名詞を使用する: Vete delante demíの場合はVete delantemíoVamosdetrásdeélの場合Vamosdetrássuyo 。この現象は、他の多くのスペイン語の種類でも発生します。これはizquierdaデMIおよびizquierdaのMIAのようなペアと類似の発生します。
  • 他のスペイン語圏では俗語と見なされることが多い、 エル・ジョルディラ・エレナなど、人々の名前とともに定冠詞を使用する傾向。カタロニア語の影響を受けていないスペイン語圏の地域では、これも発生しています。これは、スペイン語で使用されている「 マリア・ケ・トゥ・コノセス・エス・ミ・ノヴィア 」「 ノ・ミ・ティア 」などの個人名を含む定冠詞の標準的な使用とは異なります(「あなたが知っているマリアは私の叔母ではなく、私のガールフレンドです」)。
  • tener que + INFINITIVE( '(to)have to')ではなく、 haber de + INFINITIVEの時折の好み。 haber deは標準のスペイン語に存在しますが、 tener queを使用するのがはるかに一般的です。
  • 「ポーチに猫がいる」のように実存的なハーバーを 活用することで、 Habia cuatro jueces en lacompeticiónではなく、 Habia cuatro jueces en lacompeticiónの補数と数が一致するようになります(「4つありました」コンテストの審査員 ')

これは、一部の非カタロニア語圏でも発生します。これは、歴史的に地元のスピーチが標準的なスペイン語(サモラ、カセレス、ナバラ、ムルシアなど)とは特に異なる地域で生まれたスペイン語ネイティブスピーカーの典型的な特徴です。ブルゴス・マドリッド・アンダルシアの中核地域には事実上存在しません。

  • 特定の前置詞のカタロニア語の使用方法: Estoyaquía Barcelona for Estoyaquíen Barcelona
  • DequeísmoPienso de ir al teatro / Considero de quedeberíavenir tu hermano 。ただし、スペイン語の文法には、この言語領域以外でこの現象が発生する内部的な理由があります。
  • フレーズ周辺表現におけるヘーサーの拡張使用: tomar uncafécon alguienのhacer uncafécon alguien (「誰かとコーヒーを飲む」)、 mantenerse unidosのhacerpiña (「(to)stay united」)、 ser patriotaの hacerpaís (愛国的であるように)」など。

レキシコン

  • そのようなHACERタルド (カタロニア語のFER TARDから)、 トマールUNカフェHACER未カフェ 、quitarmeラcamisaためsacarmeラcamisa、 無tampoco tampocoため、及びplegarとして構成デルtrabajo salirデルtrabajoため。
  • 「カタルーニャ」では、「ドゥーニド!」という表現が非常に一般的です。 (特に、カタロニア語の古い形式では「神は(十分な)!」を与えました)、正確なものがないので、使用するために、コンフォメーション、妥当性、または賞賛の感嘆符:「¡スペイン語で同等。
  • また、adéu代わりアディオスのカタロニア語(「さようなら」)を使用するのが一般的です。
  • バレンシア州では、学校でバレンシア語を学ぶスペイン語話者は、 che (バレンシア語でxeと表記)や「Prou!」などのバレンシア語の表現を使用することがあります。 (「¡バスタ!」の代わりに)スペイン語で。 no faltaのカスティリアニズムがバレンシア語で使用されているという事実にもかかわらず、「 no cal 」も「 hace falta 」の代わりに使用されます(「必要ありません」)。
  • 特に、バレアレス諸島では、それはペロのように、文の終わりに(それはペロであるかのようカタロニアペロのように、第二音節にストレスで、発音)との異議を表明することは非常に一般的です:「いいえviniste、ペロ! 」 「よ、彼はサイド、ペロ!」
  • (カタロニア語prestatge /pɾestaddʒe/から)prestacheの頻繁な使用は、標準的なスペイン語estanteと呼ばれるものを参照するために、baldosa又はアズレージョと呼ばれるものを参照する(カタロニアrajola /radʒɔla/から)racholaの使用標準スペイン語、およびladrilloを参照する(カタロニア語totxo /totʃo/から) 都庁の使用:レンガ(比喩的に、厚い本).E
  • カタロニア語に由来し、一部の食品に関しては、カタルーニャのスペイン語のメニューで見つけることができます:atún(マグロ)のためのcaballa(さば)のためのバラット (カタルーニャverat)、judías(豆)のためのmonchetas(カタロニア語mongetes)、toñina(カタロニアtonyina)。
  • 他の例としては、 encenderまたはprenderの代わりにencatgar (カタロニア語のengegarから)、またはniñoの代わりにnenがあります。