知識ベース

法的翻訳

法的翻訳とは、法の分野におけるテキストの翻訳です。法律は文化に依存する主題分野であるため、法的翻訳は必ずしも言語的に透明ではありません。可能な場合、ラテン語の法律用語を使用することにより、翻訳の不透過性をある程度回避できます。

透明性がないと、たとえば契約に関して費用のかかる誤解が生じ、回避可能な訴訟につながる可能性があります。したがって、通常、法律翻訳は専門の法律翻訳者によって行われます。翻訳の法的影響をめぐる対立は、テキストが「本物」である、つまり独自の条件で法的に有効であること、または単に「便利な翻訳」であることを示すことで回避できます。裁判所は本物のテキストのみを適用し、訴訟者の権利と義務を裁く際に「便利な」翻訳に依存しません。

ほとんどの法的文書は正確かつ技術的であり、法的拘束力のある権利と義務を正確に定義しようとしています。したがって、原文および翻訳におけるこれらの権利と義務の正確な対応が不可欠です。翻訳されたテキストで確立された法的権利と義務を理解し、正確に翻訳するだけでなく、法律翻訳者は、ソーステキスト(ST)の法体系とターゲットテキスト(TT)の法体系を念頭に置く必要があります。互いから:例として、英米の慣習法、イスラム法、または慣習的な部族法。

用語の欠落(語彙のギャップ)は別として、ソース言語のテキスト表記は文化に依存することが多く、ターゲット文化の表記に対応しない場合があります(たとえば、Nielsen 2010を参照)。ソース言語でよく見られる言語構造には、ターゲット言語で直接同等の構造がない場合があります。したがって、翻訳者は、ターゲットテキストでテキスト(TT)を作成するために、ソーステキスト(ST)で使用される言語間の言語的、社会的、文化的同等性の特定の基準に導かれる必要があります。これらの標準は、翻訳理論における翻訳への異なるアプローチとして定義されているさまざまな異なる原則に対応しています。各標準は、TTで保持されるSTの要素間で特定の優先順位を設定します。たとえば、機能的なアプローチに従って、翻訳者はソース言語と同じ機能を持つターゲット言語構造を見つけようとします。したがって、STのテキストフラグメントの機能は、たとえばSTの特定の単語の意味や順序よりも高く評価されますそこに表示されます。

翻訳に対するさまざまなアプローチを、翻訳理論に対するさまざまなアプローチと混同しないでください。前者は翻訳者が取引で使用する標準であり、後者は翻訳理論の開発に使用される異なるパラダイムです。

翻訳理論の用語に精通している法学者はほとんどいません。通訳者や翻訳者に逐語的な翻訳を依頼する場合があります。多くの場合、彼らはこの用語をTTで望む明確な品質基準と見なしています。ただし、通常、逐語的な翻訳は、異なる文法体系、異なる法的システムの異なる法的用語または規則のために望ましくありません。 「逐語的」翻訳を求めているジュリストは、ターゲット言語の「正しい」単語をSTから1対1で置き換えることによって正確な翻訳が達成されるという誤解をしている可能性があります。現実には、優れた翻訳者がそれを提供することは間違いないので、彼らは忠実で流translationなSTの翻訳を望んでいます。彼らは、単語ごとの翻訳がターゲット言語で完全にナンセンスに聞こえるかもしれないことを認識しておらず、通常、異なるプロの翻訳基準については全く考えていません。多くの翻訳者は、裁判所の職員を教育しようとするよりも、経験に基づいて特定の状況で自分自身がより適切であると判断する標準に従うことを選択するでしょう。

法律翻訳者は、専門のバイリンガルまたは多言語の法律辞書を頻繁に参照します。一部のバイリンガル法の辞書は質が悪く、その使用は誤訳につながる可能性があるため、注意が必要です。