知識ベース

聖書のLDS版

聖書LDS版は、末日聖徒イエス・キリスト教会(LDS教会)が英語、スペイン語、ポルトガル語で発行した聖書のバージョンです。 LDS教会の英語聖書のテキストは、ジェームズ王Version定訳です。教会のスペイン語の聖書は改訂されたレイナ・バレラの翻訳であり、ポルトガル語の版はアルメイダの翻訳に基づいています。エディションには、脚注、索引付け、および要約が含まれています。これらは、LDS教会の教えと一致しており、聖書を教会の他の標準的な作品と統合しています。 LDS教会は、会員に聖書のLDS版を使用するよう奨励しています。

教会の信仰の第八条は、「聖書は正しく翻訳されている限り、神の言葉であると信じています」と述べています。聖書はまだ元の言語で存在しており、翻訳を確認して修正できるため、この声明はやや問題があります。ここで「翻訳」とは、単に現存するギリシャ語とヘブライ語を現代語に変換するだけでなく、実際に伝達のプロセス全体を意味すると主張する人もいます。ある古代語の正確な意味は時が経つにつれて曖昧になり、経典の解釈が学術的な修復を超えて歪められていると主張する人もいます。

英語キングジェームズバージョンエディション

イザヤ書に開かれた四重の組み合わせ(聖書と他の標準著作物)-脚注の聖書と末日聖典の相互参照に注意してください

1979年、LDS教会は初版の聖書を英語で出版しました。聖書のテキストは、ジェームズ王Version定訳のテキストです。旧約聖書と新約聖書の両方が含まれていますが、外典は含まれていません。各章には、章の内容を「モルモンの観点」から要約した段落長の見出しが含まれています。聖書、モルモン書、教義と聖約、そして高価な真珠の脚注を相互参照します。また、LDS向けの600ページのトピックインデックスと教会の聖書辞典も含まれています。聖書のジョセフ・スミス翻訳への選択された参照は脚注に含まれており、より長い抜粋は付録に含まれています。最後に、エディションには聖書の地図と地名辞典が含まれています。 1999年には、聖地のカラー写真が追加されました。エディションのLDS固有のサプリメントはいずれも教義上の権威を主張していません。ジェームズ王Version定訳(およびその他の標準著作物)のテキストのみがLDS教会によって標準と見なされています。

聖書の英語版のLDS版の出版は、後に教会の大管長となった使徒トマス・S・モンソンによって監督されました。英語版は、モンソンが作品の編集を助け、章の見出しを書いた使徒ブルース・R・マッコンキーの神学的立場を大部分反映しているモルモニズムの「非常に保守的な」バージョンを描いていると説明されています。

1992年、教会の大管長会は、ジェームズ王Version定訳が教会の公式英語聖書であると発表しました。他の英語の翻訳へ。」 2010年、この声明は教会のハンドブックに書き込まれ、公式の教会の方針とプログラムを指示しています。

スペイン語のReina-Valera版

2009年、LDS教会はスペイン語版の聖書を出版しました。聖書のテキストは、 サンタビブリア:Reina-Valera 2009と題され、1909年版のReina-Valera翻訳に基づいています。テキストの変更には、文法と語彙の近代化が含まれます。スペイン語版には、英語版と同様に、LDS向けの脚注と章の見出し、およびトピックインデックスが含まれています。教会のスペイン語聖書プロジェクトは、一般当局のジェイ・E・ジェンセンとリン・A・ミケルセンによって監督されました。 2010年に、教会のハンドブックは次のように修正されました。

ポルトガル語版Almeida版

2015年、LDS教会は、新しいポルトガル語版の聖書をリリースしました。これは、ジョアンフェレイラデアルメイダ翻訳の編集および修正された1914年版の改訂版です。このバージョンは最初に電子的にリリースされ、2016年3月に印刷物で利用可能になりました。

他の言語

2015年現在、LDS教会は、英語、スペイン語、ポルトガル語以外の言語で聖書を発行していません。しかし、 ハンドブックで述べられているように、「他の多くの英語以外の言語では、教会は教会の集会やクラスで使用するために聖書の末日聖版を承認しています。」

ノート

  1. ^信仰記事1:8、高価な真珠。
  2. ^ https://www.fairmormon.org/answers/Mormonism_and_the_Bible/Overview
  3. ^ a b c d e Robert J. Matthews、 "The Standard Publications of the Standard Works—1979、1981" Archiveed at 2013-10-21 at the Wayback Machine、 BYU Studies 、vol。 22、いいえ。 4、pp。387–424(1982年秋)。
  4. ^ラビナ・フィールディング・アンダーソン、「教会は聖書の最初のLDS版を発表します」、 少sign 、1979年10月、p。 9。
  5. ^ a b c d e f Philip L. Barlow(1997)。 「聖書の新しいLDS版」、 モルモンと聖書:アメリカの宗教における末日聖徒の場所 (ニューヨーク:オックスフォード大学出版局)、205〜214ページ。
  6. ^ 「ジェームズ王Version訳聖書に関する大管長会の声明」、 少sign :80年、1992年8月
  7. ^スタック、ペギーフレッチャー(2011年2月18日)。 「キングジェームズバージョンに固執するLDS」。 ソルトレイクトリビューン 。 2010年2月21日検索。
  8. ^ a b c 「§21.1.7聖書」、 ハンドブック2:教会の管理 、LDS教会、2010年
  9. ^ 「LDS教会はスペイン語の聖書を解放する」、2009年9月17日、 ソルトレークトリビューン
  10. ^ a b c 「スペイン語の聖書のLDS版」。 lds.org。 2014年2月6日検索。
  11. ^ a bスコットテイラー、「LDS教会が新しいスペイン語の聖書を出版」、 Deseret News 、2009年9月13日。
  12. ^ 「ポルトガル語の聖書のLDS版」、 リアホナ 、2015年11月。
  13. ^マイケル・モリス、「アイリング大統領がポルトガル語を話すセインツに「大いなる祝福」を発表する」、lds.org、2015年9月15日。