言語移転
言語転送 ( L1干渉 、 言語干渉 、および言語間 影響とも呼ばれます)は、ある言語から別の言語に知識を適用するスピーカーまたは作家を指します。これは、バイリンガルまたはマルチリンガルの個人の音声レパートリーの言語間で、最初(「L1」)から2番目(「L2」)、2番目から1番目、または他の多くの関係の言語的特徴の転送です。それは英語学習と教育の文脈で最も一般的に議論されますが、誰かが第二言語に翻訳するときのように、言語のネイティブレベルのコマンドを持っていないどんな状況でも起こることができます。
正および負の転送
両方の言語の関連する単位または構造が同じである場合、言語的干渉によりポジティブトランスファーと呼ばれる正しい言語が生成される可能性があります。ここで、「正しい」意味は、ほとんどのネイティブスピーカーの受け入れ可能性の概念と一致しています。例は、コグネイトの使用です。ただし、言語の干渉は、 ネガティブ転送と呼ばれるエラーの原因として最もよく議論されます。これは、スピーカーとライターが両方の言語で異なるアイテムと構造を転送するときに発生します。
対照分析の理論の中で、言語の構造的な違いと類似性を特定することを目的とした一対の言語の体系的な研究では、2つの言語の違いが大きいほど、負の移行が期待できます。たとえば、英語では、「金曜日にビーチに行きます」という曜日の前に前置詞が使用されます。スペイン語では、前置詞の代わりに「Voy a la playa el viernes」という明確な記事が使用されます。英語を母国語とするスペイン語の初心者の学生は、英語に依存しているために必要でない場合、転送エラーが発生し、前置詞を使用することがあります。 Whitleyによると、英語の単語がどのように使用されているかに基づいて、学生がそのような誤りを犯すのは自然です。否定的な転校のもう1つの典型的な例は、ドイツ語の学生が英語を学習しようとしていることです。ドイツ語の名詞「情報」は複数形で使用することもできるため、「情報」と呼ばれます。ドイツ語の生徒はほぼ必ず英語の「情報」も使用しますが、これは文法的に間違っています。より一般的な観点から、ブラウンは「すべての新しい学習には、以前の学習に基づいた転移が含まれる」と述べています。これは、L1の初期学習がL2の学習に影響する理由も説明できます。
ポジティブ転送の結果はほとんど気付かれず、あまり頻繁に議論されません。それにもかかわらず、そのような結果は大きな影響を与える可能性があります。一般的に言えば、2つの言語が類似しているほど、また学習者がそれらの関係を認識しているほど、より積極的な移行が行われます。たとえば、ドイツ語の英語圏学習者は、英語の対応語からドイツ語の語彙の項目を正しく推測できますが、語順、含意、およびコロケーションは異なる可能性が高くなります。このようなアプローチには、学習者が「偽の友人」の影響を受けやすくなるという欠点があります。
正しい言語の生成をもたらすポジティブな転送とエラーをもたらすネガティブな転送に加えて、第1言語からの転送は、言語のネイティブ(単一言語)スピーカーに対する一種の技術的または分析的な利点をもたらす可能性があるという証拠があります。たとえば、第1言語が韓国語である英語の第2言語の話者は、英語の韓国語の未リリースのストップの状態が異なるため、機能的に単一言語であるネイティブの英語話者よりも、英語の未リリースのストップの知覚の方が正確であることが判明しています。その「ネイティブ言語転送の利点」は、第1言語の言語バイアスを支持する第1言語と第2言語のプロパティの整合に依存するようです。
心理学における予防的干渉と負の伝達
1950年代に、記憶の研究は干渉理論の調査を始めました。これは、特定のアイテムのリコールが他のアイテムのリコールと干渉するために忘却が発生するという考えを指します。 1950年代を通じて、研究者は古い記憶が以前に存在していたために新しい記憶を思い出すのが難しくなるという初期の証拠のいくつかを提供し、彼はこの効果を「積極的な干渉」と呼んだ。同じ時期に、研究者は負の転送の調査を開始しました。ネガティブな転送は、新しいタスクの学習に対する以前の経験の有害な影響に関係しますが、プロアクティブな干渉は、2番目のタスクのリコールに対する以前の干渉の負の影響に関連します。
1950年代および1960年代の最も明白で使用されているプロアクティブな干渉とネガティブ転送のパラダイムは、AB-ACまたはAB-DEリストの使用でした。参加者は、各ペアが3文字の子音-母音-子音、ナンセンスな音節(たとえばDYL)で構成されているペアアソシエイトのリストを学習するように求められます。一般的な単語(道路など)。このパラダイムでは、ペアの関連付けの2つのリストが学習されます。最初のリスト(一般にABリストとして知られている)は、プライマー(「A」用語を構成する)としての無意味な音節で構成され、その後に単語(「B」用語を構成する)が続きます。 2番目のリストは、同じナンセンス音節のプライマーと異なる単語(ACリスト)、または異なるナンセンス音節のプライマーと異なる単語(DEリスト)のいずれかで構成されます。 AB-ACリストが使用されたのは、2番目の関連セット(AC)が最初の関連セット(AB)の変更を構成するのに対して、AB-DEリストがコントロールとして使用されたためです。
その後すぐに、ブラウン・ペターソンのパラダイムで積極的な干渉が実証されました。単一のブラウンピーターソン試験は、試験リスト、保持期間、およびリコール期間で構成されます。各リストは、いくつかの関連項目で構成され、数秒ごとに個別に表示されます。短い保持期間の間、被験者は、リハーサルを最小限に抑えるために、7で逆算する、アルファベットのすべての文字で動物を考えるなど、魅力的なディストラクタタスクを実行するように求められます。被験者は、この2番目のリストからアイテムを思い出すように求められます。以前の試験からのリストは今では無関係ですが、それらがまったく研究されたという事実は、被験者が最新のリストを思い出すことを困難にします。
負の伝達は60年代に研究者によって検討され、試行間の差別的な学習が見つかりました。具体的には、リスト2の学習率の違いは、負の転移現象の明確な証拠を提供しました。被験者は、ABペアの関連のリストを基準に学習した後、ACペアの関連リストをすべての関連が正しい基準に学習しました。最終的に、これらの被験者は、ABリストを学習しなかった被験者またはDEリストを学習しなければならなかった被験者と比較して、学習タスクを完了するために試行回数が増えたことがわかりました。
意識的で無意識の転送
言語の伝達は意識的または無意識的かもしれません。意識的に、学習者または未熟な翻訳者は、適切な用法を学んでいないか忘れているため、第2言語で音声またはテキストを生成するときに推測することがあります。無意識のうちに、彼らは問題の言語の構造と内部規則が異なることに気付かないかもしれません。このようなユーザーは、構造と内部ルールの両方を認識している可能性がありますが、それらを実践するにはスキルが不十分であるため、多くの場合、第一言語に頼ります。言語伝達に対する無意識の側面は、エリックケラーマンによって提唱されたいわゆる「どこへも転送しない」原則の場合に実証できます。この原則は、構文の特徴ではなく概念的な構成に基づいて言語に対処しました。ここで、言語は、話者が経験を概念化する方法を決定します。原則は、プロセスを言語間変動の影響を受ける無意識の仮定として説明します。ケラーマンは、「学習者は言語特有の観点を探すことはできませんが、L1の観点を維持するための言語ツールを探すかもしれない」ため、学習者が新しい言語の解釈パターンを習得するのは難しいと説明しました。
一方、言語の意識的移転は、ロジャー・アンダーセンが「どこかに移転する」と呼ばれる原理で説明できます。これは、「言語構造は、自然の獲得と互換性がある場合にのみ移転の影響を受けやすい」原則として、または受信者の言語で同様の対応物(転送先)を持っていると認識されています。」これは、学習者がL1をL2にマップするための認識形式を想定することにより、ターゲット言語の入力を理解するように設計されたヒューリスティックとして解釈されます。ケラーマンの原則とアンダーソンの原則の違いを説明できる類推は、前者は言語表現の手段を発見することへの原動力となる概念化に関係しているのに対し、アンデルセンはそれらの手段の獲得に焦点を当てていることです。
理解して
口頭での発話や書き言葉を理解するときに、多言語の個人でも転移が起こる可能性があります。たとえば、ドイツ語と英語の両方には、名詞-名詞-動詞(= NNV)順序の相対節がありますが、これらは両方の言語で異なって解釈されます。
ドイツ語の例: DasMädchen、das die Frauküsst、istブロンド
単語の順序を維持したまま単語ごとに翻訳された場合、このドイツ語の相対節は
英語の例: 女性がキスし ている (または誰が ) 女の子 はブロンドです。
ドイツ語と英語の例の違いは、ドイツ語では主題の役割をdasMädchen (少女)またはdie Frau (女性)が引き受けることができるのに対して、英語の例では2番目の名詞句(女性)のみが主題になることができることです。要するに、ドイツ語の単数形および中性語の記事は、対格に対して主格の場合と同じ屈折形を示すため、ドイツ語の例は、少女または女性のどちらかがキスをしているという点で構文的にあいまいです。英語の例では、両方の単語次のルールと異なる主格と対格のマーキング( 例えば 、/ 人 *)との関係代名詞に置き換えてのテストでは、唯一の女性がキスをしていることができることを明らかにしました。
ドイツ語のNNV関係節構造のあいまいさは、主語と目的語の役割の割り当てが明確にされている場合に明らかになります。これは、名詞の1つがDer Mann、den die Frauküsst... (女性がキスをしている男性...)vs. Der Mann、der die Frauküsst (The女性にキスをしている男性...)ドイツ語では男性の定冠詞が対格の場合を示しているからです。ドイツ語の例の構文上のあいまいさは、意味のあいまいさを解消する場合にも明らかになります。たとえば、 Das Eisでは、das die Frau isst ... (女性が食べているアイスクリーム...)とDie Frau、die das Eis isst ... (アイスクリームを食べている女性...) das Eis (アイスクリーム)のみがもっともらしいオブジェクトです。
(上記の例のように)名詞-名詞-動詞構造を持つ英語の関係節では、最初の名詞がオブジェクトにしかなれないため、ドイツ語を第二言語として話す英語のネイティブスピーカーは、曖昧なドイツ語のNNV関係節を最初の名詞句が主語である解釈を好むドイツ語ネイティブスピーカーよりもオブジェクト関連節(= object-subject-verb順)(subject-object-verb順)。これは、解析の優先順位を第一言語の英語から第二言語のドイツ語に移行したためです。
例
言語伝達は、話者の第一言語に応じて、学習者の英語の特徴的な形式を生成します。問題の2つの言語の名前の混合でラベル付けされたいくつかの例は、次のとおりです。
- チングリッシュ(中国語)
- Czenglish(チェコ語)
- デングリッシュ(ドイツ語)
- ダングリッシュ(オランダ語)
- 英語または「日本語」(日本語)
- Finglish(フィンランド語)
- Franglais(フランス語)
- ギリシャ語(ギリシャ語)
- ヒングリッシュ語(ヒンディー語)
- Konglish(韓国語)
- マングリッシュ語(マレーシア語)
- Poglish(ポーランド語)
- ポーランド語(ポルトガル語)
- Runglish(ロシア語)
- Spanglish(スペイン語)
- Swenglish(スウェーデン語)
- タグリッシュ(タガログ語)
- タングリッシュ(タミル語)
- タイ語(タイ語)
- トルコ語(トルコ語)
- イングリッシュ(イディッシュ語)
もちろん、同様の干渉効果には、フランス語とスペイン語(Frespañol)、ポルトガル語とスペイン語(Portuñol)、カタロニア語とスペイン語(Catanyol)など、英語以外の言語も含まれます。
これらの例は、何千もの既存の言語または絶滅した言語の話者の言語的相互作用を反映するために際限なく掛け合わせられます。
このような干渉言語名は、コード切り替え、コード混合、または借用(借用語を使用)のインスタンスを示すために非公式に使用されることもあります。
幅広い効果
ネイティブスピーカーと非ネイティブスピーカーの間の持続的または激しい接触により、非ネイティブスピーカーの言語伝達の結果は、ネイティブスピーカーのコミュニティの音声生成にまで拡大し、影響を与える可能性があります。たとえば、北米では、母国語が少数派の場合、母国語がスペイン語またはフランス語である英語の話者は、英語の母語話者の言語使用に一定の影響を与える可能性があります。この現象が頻繁に発生する場所には、カナダのケベック州と、主に米国のスペイン語圏が含まれます。後者の詳細については、ヒスパノフォンの世界の地図と、ヒスパニックの過半数の人口を持つ米国のコミュニティのリストを参照してください。翻訳のプロセスは、いわゆるハイブリッドテキストにもつながります。これは、言語コードのレベルまたは文化的または歴史的な参照のレベルでの言語の混合です。