知識ベース

言語のローカライズ

言語のローカリゼーション (またはローカライズ 、スペルの違いを参照)は、以前に複数の言語に翻訳された製品を特定の国または地域に適応させるプロセスです。これは、特定の市場の違いに対応するための製品翻訳および文化的適応(特定の国、地域、またはグループ向け)のより大きなプロセスの第2段階であり、国際化およびローカリゼーションとして知られるプロセスです。

言語のローカリゼーションは、製品を現地のニーズに正しく適合させるために、対象文化の包括的な研究を伴うため、翻訳活動とは異なります。ローカリゼーションは、数字のL10Nで参照できます(例:「L」、その後にさらに10文字、「N」)。

ローカリゼーションプロセスは、最も一般的には、ソフトウェア、ビデオゲーム、およびWebサイトの文化的な適応と翻訳、およびオーディオ/ボイスオーバー、ビデオ、またはその他のマルチメディアコンテンツに関連します。プロセス)。ローカライズは、人々が異なる言語を話す、または同じ言語が話される地域または国に対して行うことができます。たとえば、ドイツ語、ドイツ語、オーストリア、スイス、ベルギーでは、異なるイディオムを持つ異なるドイツ語の方言が話されています。

全体的なプロセス:国際化、グローバル化、ローカリゼーション

前のローカリゼーション業界標準協会(LISA)は、グローバリゼーションは「単一のプロセスではなく、サイクルと考えるのが最も良い」と述べました。 グローバル化とは、コストと品質の問題の増加を避け、時間を節約し、各地域または国のローカライズ作業を円滑にするために、多文化の視聴者を念頭に置いて、製品の設計および開発方法を事前に計画することです。ローカリゼーションは、 グローバリゼーションと呼ばれるプロセス全体の不可欠な部分です。

グローバル化には、国際化とローカリゼーションという2つの主要な技術プロセスがあります。

最初のフェーズである国際化には、グローバル市場をサポートするために設計によって構築された製品の計画および準備段階が含まれます。このプロセスにより、すべての文化的前提が削除され、国または言語固有のコンテンツが保存されるため、簡単に調整できます。このフェーズでこのコンテンツが分離されていない場合は、ローカライズ中に修正し、プロジェクトに時間と費用を追加する必要があります。極端な場合、国際化されていない製品はローカライズできない場合があります。国際化は、ローカライズ業界では「i18n」と書かれていることが多く、18という数字は英語の単語のiとnの間の文字数です。

2番目のフェーズであるローカライズは、特定の市場に対する製品の実際の適応を指します。ローカライズ段階には、とりわけ、LISAが言語的物理的ビジネスおよび文化的技術的問題として説明する4つの問題が含まれます。ローカリゼーションは「l10n」と表記される場合があり、数字の10はlとnの間の文字数を指します。

各フェーズの終わりに、テスト(品質保証を含む)が実行され、製品が適切に動作し、クライアントの品質期待を満たしていることを確認します。

翻訳とローカリゼーション

翻訳とローカリゼーションの間に限界を引くのは難しいこともありますが、一般的にローカリゼーションは製品またはサービスの重要な非テキストコンポーネントに対処します。翻訳(および、したがって、同じ言語が話される場所によって異なる文法およびスペルの問題)に加えて、ローカライズプロセスにはグラフィックスの適応が含まれる場合があります。現地通貨の採用。場所に適用される日付、時刻、住所、電話番号に適切な形式を使用する。色の選択;文化的な参照;製品の物理的構造の再考など、その他の多くの詳細。これらのすべての変更は、現地の感性を認識し、現地の文化、習慣、一般的な習慣との対立を避け、そのニーズと欲求に融合することで現地市場に参入することを目指しています。たとえば、ローカライズの目的は、出版されている場所に応じて、同じ会社の国別のWebサイトまたは異なる版の書籍を提供することです。国などの政治的実体は、言語や文化と同じではないことに留意する必要があります。言語と政治的エンティティとの間に実質的に同一の関係が存在する国でさえ、少数言語が一時的な人口によって話されていても、ほぼ確実に複数の文化と複数の少数言語が存在します。たとえば、日本の国語は日本語であり、人口の99%以上の第一言語ですが、国は公式に11の言語も認識しています。

グローバリゼーションとローカリゼーション

ローカリゼーションは特定のロケールに1つの製品を適応させるプロセスですが、グローバリゼーションは各ローカリゼーションに必要な余分な作業を最小限に抑えるように製品を設計します。

ドイツでのみ営業している会社がロシアに主要なオフィスを開設することを選択し、ロシア語のウェブサイトが必要だとします。同社は両国で同じ製品とサービスをわずかな違いで提供していますが、おそらくドイツの聴衆向けにオリジナルのウェブサイトに登場したいくつかの要素は、ロシアで攻撃的または動揺しています(フラグ、色、民族主義的な画像、歌など) )。したがって、その会社は、プレゼンテーションの詳細が小さいために潜在的な市場を失う可能性があります。

さらに、この会社は製品を新規購入者に適応させる必要があるかもしれません。ビデオゲームが最良の例です。

ここで、代わりに、この会社が12か国に主要なオフィスを持ち、これらの国のそれぞれに特別に設計されたWebサイトが必要であるとします。特定の国でウェブサイトと製品をローカライズする方法を決定する前に、この分野の専門家は会社に全体的な戦略を作成するよう助言することがあります。会社は、このグローバル戦略を体系化してサポートするためのフレームワークを設計したいと思うかもしれません。グローバリゼーション戦略とグローバリゼーションフレームワークは、12の個別のローカリゼーションの取り組みに対して統一されたガイダンスを提供します。

グローバリゼーションは、ローカリゼーションの長期サイクルに伴う余分な作業を軽減する上で特に重要です。ローカライズは通常、1回限りのプロジェクトではなくサイクルであるため、ローカライズする新しいテキスト、更新、プロジェクトがあります。たとえば、元のWebサイトは時間の経過とともに更新されるため、既に翻訳されローカライズされた各Webサイトを更新する必要があります。元のプロジェクトが進化し続ける限り、この作業サイクルは継続的です。したがって、継続的な変更には、合理化されたグローバル化プロセスが重要です。

言語タグとコード

言語コードは、製品の翻訳と適合に関与するロケールを示すため、ローカライズプロセスと密接に関連しています。それらはさまざまなコンテキストで使用されます。たとえば、欧州連合によって発行されたドキュメントで非公式に使用されたり、lang属性の下のHTML要素で導入されたりする場合があります。欧州連合のスタイルガイドの場合、言語コードはISO 639-1 alpha-2コードに基づいています。 HTMLでは、言語タグは通常、インターネットエンジニアリングタスクフォースのベストカレントプラクティス (BCP)47で定義されます。あるタイプのコードまたはタグを別のタイプと使用するかどうかは、プロジェクトの性質とローカリゼーションの要件に依存しますスペシャリスト。

最も頻繁に、言語を識別するプライマリサブコード(例:「en」)、および国別を指定するオプションの大文字のサブコード(例、ISO 3166による「GB」または「US」)があります。 -2)。サブコードは通常ハイフンでリンクされますが、状況によってはこれをアンダースコアに置き換える必要があります。

言語のコード化には複数の言語タグシステムを使用できます。たとえば、国際標準化機構(ISO)は、それぞれISO 639-1およびISO 639-2規格の言語を表すために2文字と3文字の両方のコードを指定しています。

言語ファミリー言語タグ言語バリアント
バングラ bn-BD バングラ(バングラデシュ)
bn-IN バングラ(インド)
中国語 zh-CN 中国本土、簡体字
zh-TW 台湾、伝統的なキャラクター
zh-HK 香港、伝統的なキャラクター
オランダの nl-BE ベルギーのオランダ語
nl-NL 標準オランダ語(オランダで話されている)
英語 en-GB イギリス英語
en-US アメリカ英語
en-CA カナダ英語
en-IN インド英語
en-AU オーストラリア英語
en-NZ ニュージーランド英語
フランス語 fr-BE ベルギーフランス語
fr-CH 「スイス」フランス語
fr-FR 標準フランス語(特にフランス)
fr-CA カナダのフランス語
ドイツ人 脱AT オーストリアのドイツ語
de-DE 標準ドイツ語(ドイツで話されている)
デCH 「スイス」ドイツ語
イタリアの かゆみ 「スイス」イタリア語
it-IT 標準イタリア語(イタリアで話されているように)
ポルトガル語 pt-PT 欧州ポルトガル語(ポルトガルで書かれ、話されている)
pt-BR ブラジルポルトガル語
スペイン語 es-ES カスティーリャスペイン語(スペイン中北部で話されているように)
es-MX メキシコのスペイン語
es-AR アルゼンチンのスペイン語
es-CO コロンビアのスペイン語
es-CL チリのスペイン語
es-US アメリカのスペイン語
タミル語 タインインドのタミル語
トークスリランカのタミル語

ノート

  1. ^ BCPは、更新時に番号が変更される一連のIETF Request for Comments(RFC)の永続的な名前です。 2015-05-28現在、言語タグの原則に関する最新のRFCはRFC 5646、 Tags for the Identification of Languagesです。