人格
ラホス・アプリリー
ラジョス・アプリリー (出生名ラヨシュJékely)は、ハンガリーの文学への貢献のために1954年アッティラ・ジョツセフ賞を受賞したハンガリーの詩人と翻訳者でした。アプリリーは、1887年11月14日、オーストリア-ハンガリー(現在のルーマニアのブラショフ市)のブラッソで生まれ、1967年8月6日にブダペストで亡くなりました。彼は詩人であり翻訳者でもあったゾルタン・ジェケリー(1913-1982)の父でした。
アプリリーの詩は通常、古典的な形式と詩を使用していました。それらは、自然の印象主義的な記述によって特徴付けられます。彼の詩の主なテーマは、自然、家族、愛する人を失った悲しみ、そして平和と人間性、そして個人と国家間の相互尊重の考えです。彼の基本的な気分は暖かく、憂鬱で、控えめで気取らない。彼は、規律あるタイトなフォームのチャンピオンでした。彼のスタイルは、優雅さ、味わい、そして洗練を体現しています。 1921年から1965年まで、彼はフランス語とロシア語の詩と翻訳のコレクションをいくつか出版しました。彼はまた詩劇を書き、プーシキンのユージン・オネーギン 、イプセンのピア・ギュントなどの作品を翻訳しました。
経歴
LajosÁprilyの元の名前はLajosJékelyでした。彼は、ハンガリー語を話す人口がまだ多い2つの町であるParajd(現在のルーマニア、Praid)とSzékelyudvarhely(現在のOdorheiu Secuiesc)の小中学校に通いました。 1899年から、彼はコロズヴァールのプロテスタント改革派大学(現在のクルージュ・ナポカ)で学びました。彼の教師には、有名な音楽学者および民俗学者ヤノス・セプレンディ(1874〜1923)とハンガリーの作家および編集者デズ・コヴァーチ(1866〜1935)が含まれていました。今日まで、クルージはかなりの少数民族のハンガリーの少数民族を保持しています。
1909年Jékelyは、彼の教師の学位を取得し、NagyenyedでBethlenガーボルKollégium(Colegiul国立Bethlen、Aiud、ルーマニア)でのドイツ語、ハンガリー語と文学の講師になりました。 1911年に彼はアイダ・シェーファーと結婚した。 1913年、ナギエニエドに住んでいた彼らの長男、詩人、作家、翻訳者のゾルタンジェケリーが生まれました。
コヴァーチが彼の詩のいくつかの「現代のトーン」について彼をre責した後、ジェケリーは数年間出版を控えました。しかし、1918年に、彼は雑誌UjErdély ( "New Transylvania")の執筆にペンネームLajosÁprilyの使用を開始しました。彼はすぐに3つの文学協会、 エルデライ・イロダルミ・タルササグ 、 キスファルディ・タルササグ 、 ケメニー・ジグモンド・タルササグのメンバーになりました。 1923年までに、彼はディジョンのブルゴーニュ大学でフランス語の学位を取得していました。
1926年に彼と彼の家族は、彼がコロズヴァールとして知られていた12歳から勉強していたクルジュに戻りました。ここで彼は改革派大学で言語と文学を教えました。 1928年にエルデリー・ヘリコンの編集者になりました。
1929年に家族はルーマニアからブダペストに移りました。1934年に詩人は、当時の女子のための寄宿学校であったバールマダスの監督に指名されました。彼の生徒の一人は、多声詩人であり翻訳者のアグネス・ネメス・ナジ(1922-1991)でした。 1935年の秋、彼は北ヨーロッパと西ヨーロッパで半年間のスタディツアーを始めました。 1942年、家族は短期間トランシルバニアのプライドに戻り、1943年にヴィシェグラード近くの農場であるセンツェルギプスタに再定住しました。
作品
- 1921年: ファルシ・エレギア (「田舎のエレジー」)、詩
- 1923年: エスティ・パルベゼド (「夜の対話」)、詩
- 1926年: ラスムッセン・ハジャン (「ラスムッセンの船」)、詩
- 1926年: Vers vagy te is 、詩
- 1926:Idahegyipásztorok、詩ドラマ
- 1934年: ロンザ・ア・ティザン 、詩
- 1934年: Útijegyzetek。 Egypedagógiaivándorlásmegfigyelései
(「旅行メモ:教育的観察」)、旅行記 - 1939年: aláthatatlanírás (「目に見えない文章」)、詩
- 1964: Az aranyszarvas ( "The Golden stag")、翻訳
- 1965: フェスクケ、エゼク、ファルカソク (「ツバメ、シカ、オオカミ」)、物語
- 1965年: イェレンテス・ア・ヴォルギブル (「谷からの報告」)、詩
- 1965年: Ábelfüstje (「アベルの犠牲」)、選ばれた詩
英語翻訳で選ばれた詩
- アンティゴネ ( "Antigone"、Watson Kirkconnell、trans。)
- マルキウス (「トランシルヴァニアの3月」、アダムマッカイ、トランス)
- Kolozsváriéjjel( "Kolozsvárで夜"、ワトソン・カークコネル、トランス。)
- Kérésazöregséghez ( "Plea to old age"、 ドリーンベル 、トランス)