カテゴリ:
人格
KormákrÖgmundarson
KormákrÖgmundarsonは10世紀のアイスランドのスカルドでした。彼は彼に帰属するかなりの量の詩を保存しているコルマクスの物語の主人公です。 Skáldatalによれば、彼はSigurðrHlaðajarlの宮廷詩人でもあり、 ジャールへのドラパの断片はSkáldskaparmálに保存されています 。
次のスタンザは、コルマクルの愛の詩の一部を表しています。彼は、彼の人生の愛情であるSteingerðrに初めて会ったことを伝えます。現代のアイスランド語の発音で読み上げます。
ブルヌ・ベジャ・キナ | 両方の明るい光 | 明るく照らされた |
bjǫrtljósámikdrósar、 | 彼女の頬が私に燃えた | 私の両頬- |
osshlœgirþateigi、 | ファイヤーホールの伐採された木材から。 | それを思い出しますか— |
ヴィザ・フェルダンの長老; | その中で私にとっては不愉快な理由はありません。 | 積み上げられた木材の山。 |
enn tilǫkklasvanna | しきい値で私は一目を得ました | 甲が私を見た |
trtrvaxins gatklíta、 | この少女の足首で | 格好良い女性の— |
ærǫ́ muna oss ofævi | 栄光の形;まだ私が住んでいる間 | 笑い事じゃない僕の |
エルダスク、ヒャþレスケルディ。 | そのあこがれは決して私を離れません。 | 憧れ-しきい値による。 |
ブラマーニ・スケイン・ブルーナ | 彼女のまつげの月-そのバルキリー | 明るく輝いていた |
brims undljósumhimni | ハーブサーフのサーバーであるリネンで飾られています— | 眉の月 |
Hristarhǫrviglæstrar | 鷹のように鋭く私を照らした | 女性のリネンの夜、どのように |
haukfránnámik lauka; | 彼女の額の明るい空の下。 | 鷹のように、私に。 |
enságeislisýslir | しかし、まぶたの月からのビーム | しかし、額からのそのビーム- |
síðangullmensFríðar | 黄金のトルクの女神の | 明るい色のオーブ、私は私を恐れて、 |
hvarmatungls ok hringa | 後で私にトラブルをもたらすでしょう | Eir-of-gold dothの |
Hlínaróþurftmína。 | そして、リングの女神自身に。 | 後で私たちのために悪いスペル。 |
— EinarÓl。スヴェインソン版 | —ロリー・マクタークの翻訳 | —リー・M・ホランダーの適応 |