知識ベース

韓国の敬語

韓国語は、文章の主題と聴衆の両方と話者または作家の関係を反映しています。韓国語の文法では、広範な敬語システムを使用して、話者と文の主題との関係を反映し、話者のレベルと聴衆との関係を反映します。元々、敬語は話者間の社会的地位の違いを表明していました。現代の韓国文化では、敬語を使用して、話し手と聞き手(登録者)の親しみやすさのレベルに基づいて、正式なスピーチと非公式のスピーチを区別しています。

敬語

地位に優れた人物について話す場合、話者または作家は、特別な名詞または動詞の語尾を使用して、対象の優越性を示さなければなりません。一般に、年上の親,、おおよそ同じかそれ以上の年齢の見知らぬ人、雇用主、教師、顧客などであれば、誰かが地位に優れています。彼または彼女が若い見知らぬ人、学生、従業員などである場合、誰かが平等または劣っている。使用する形式と予想される形式の違いの程度に応じて、誤った発話レベルまたはディクショナリの使用はin辱と見なされる可能性があります。

敬語を使用する1つの方法は、通常の名詞の代わりに特別な「敬称」名詞を使用することです。一般的な例ではなく、「食品」の밥 (BAP)の( 金鶏 ) 진 지使用されます。多くの場合、敬語は親relativeを指すために使用されます。敬語の接尾辞-님( -nim )は、多くの親族関係用語に付けられ、敬意を表します。したがって、誰かが自分の祖母を할머니( halmeoni )と呼び、他の誰かの祖母を할머님( halmeonim )と呼ぶ場合があります。

基本名詞敬語英訳
할아버지( ハラベジ 할아버님( har-abeonim父方お祖父さん
할머니( ハルメオーニ 할 머 님 (halmeonim) 父方の祖母
아버지( あべおじ 아버님( アベオニムお父さん
어머니( eomeoni 어머님eomeonim
형( ヒョン 형님( hyeongnim男性の兄
누나( ヌナ 누님( nunim男性の姉
오빠( oppa 오라버니( オラベオーニ女性の兄
언니( eonni女性の姉
아들( adeul 아드님( adeunim息子
딸( ttal 따님( ttanim

敬語

시 - - (-si-)または- 으 시 - (-eusi-)後ステムと終了する前に、すべての動詞および形容詞は、挿入辞を追加することによって敬語形式に変換することができます。したがって、가다( gada 、 "to go")は가시다( gasida )になります。いくつかの動詞には、補足的な敬称形式があります。

基本動詞/形容詞定期的な敬語英訳
가다( gada 가시다( gasida "トーゴ"
받다( batda 받으시다( badeusida 「受け取る」
ja다( jakda 작으시다( jageusida 「(小さい)」
基本動詞/形容詞しつこい敬語英訳
있다( itda 다( gyesida "することが"
마시다( マスダ 드시다( deusida "飲む"
me다( meokda 드시다( deusida "たべる"
me다( meokda 잡수시다( japsusida "たべる"
j다( jada 주무시다( jumusida "寝るため"
배고프다( baegopeuda 시장하시다( sijanghasida "おなかがすく"

少数の動詞は、話者が丁寧な状況で彼/彼女に言及しているときに使用される補足的な謙虚な形をしています。これらには、리다( juda 、 "give")の드리다( deurida )および올리다( ollida )が含まれます。後者は補助動詞として使用する場合올 리 다 「オファー」の意味で주 다 ( ユダ )のために使用される(ollidaは 、文字通り「上げる」)しながら드 리 다 (deurida)は 、 주 다 ( ユダ )を代入します。

敬称形式の住所

韓国語の代名詞には、独自の丁寧な同等物があります(例えば、저( jeo )はthe( na 、 "I")の謙虚な形であり、저희( jeohui )は우리( uri 、 "we")の謙虚な形です。しかし、韓国語は代名詞なしで一貫した構文を可能にし、事実上韓国語をいわゆるドロップドロップ言語にします。したがって、韓国人は通常、特に敬称形式を使用する場合、二人称単数代名詞の使用を避けます。主に礼儀正しさの感覚を維持するために、サードパーソン代名詞も時折回避されます。敬語の너( neo 、単数の "you")は당신( dangsin 、文字通り "friend"または "dear")ですが、その用語は、2つの間のようないくつかの特定の社会的文脈における住所の形式としてのみ使用されます結婚したカップルや見知らぬ人の間の皮肉な意味で。他の単語は通常、可能な場合は置き換えられます(たとえば、人の名前、親族の用語、職業上の肩書き、複数形のヨレオ 、またはまったく意味がなく、代わりに意味を提供する文脈に依存します)。

-a / -ya

韓国語には、取り組まれている人(動物、オブジェクトなど)を文法的に識別する呼格ケースマーカーがあり、文法上のあいまいさを排除しています。 -aまたは-ya (ハングル:아、야)は、名前の最後に使用されるカジュアルなタイトルです。性別だけではありません。名前は子音-aで終わる場合に使用される(例えばChangsubは- 창 섭 아 )、一方で-名前が母音で終わる場合屋は ( 야 지 혜例えばJihye-YA)が使用されています。 -a / -yaは親しい友人とお互いに精通している人々の間でのみ使用され、見知らぬ人や遠い知り合いの間で使用することは非常に失礼と見なされます。大人や親が幼い子供たちのためにそれを使用することができ、かつ同等の社会的地位を持つものはお互いにそれを使用するかもしれませんが、若い人は使用しません-または- に向けて: - - yaは/ aが水平方向にのみまたは下に階層的に使用されています自分より年上の人。

中朝には呼格の3つのクラスがありましたが、実際には-아/-야だけが日常生活に残っています。 -여/-이여は文学と古風な表現でのみ使用され、-하は完全に削除されました。詳細については、韓国の呼応事例を参照してください。

-ssi

-ssi (씨、氏)は、音声レベルがほぼ等しい人々の間で使用される最も一般的に使用される敬語です。 ' Jeon Wonwoo-ssi' '(전원우씨)などのフルネームの最後に付けられるか、話者がより馴染みがある場合は、単に名の後に`` Wonwoo-ssi' '(원우씨)が付けられます。誰かと。姓に-ssi追加すると、たとえば '' Jeon-ssi ''(전씨)は、話者が自分が話している人よりも高い社会的地位にあると考えていることを示すため、かなり失礼な場合があります。

-nim

-nim(ハングル: 님 )敬語の上記の最高の形である- SSI、それでも客、顧客、クライアント、および不慣れな人のための一般的敬語として使用されています。 -nimはまた、かなりの量のスキル、知性、知識などを持っていることで尊敬され賞賛されている人に使用され、自分よりも高いランクの人に使用されます。例には、家族( eomeo-nim머님abeo-nim 아버님)、教師( seonsaeng-nim 선생님)、聖人(例:牧師– moksa-nim 목사님)、および神( haneu-nim 하느님/ hana-nim하나님)が含まれます。 。 -nimは、レター/電子メールおよび郵便パッケージで宛先の名前に従います。

Seonbae - hubae

Seonbae( 선 배は、先輩)先輩に取り組むか、自分に関係する数値(学校で例えば古い学生、古い/より多くの経験豊富な選手、指導者、学界での先輩、ビジネス、仕事、など)を指導するために使用されます。 Doctorなどの英語のタイトルと同様に、Seonbaeは単独でもタイトルとしても使用できます。 Hubae (후배、後輩)は、後輩を指すために使用されます。

/ -yang

-gun (군、君)は、未婚の若い男性のために、正式な行事(結婚式など)で適度に使用されます。 -gunは、大人が若い男の子に話しかけるためにも使用されます。 -yang (양、 )は、femaleに相当する女性で、若い女の子に対応するために使用されます。両方とも-ssiと同様の方法で使用され、名前全体または単独名の後に続きます。

あまり一般的でない形式の住所

  • Gwiha (귀하、貴下)は一般的に正式な手紙で見ることができ、多くの場合、会社からクライアントに使用されます。
  • 大統領や政府高官や司教や大司教に取り組む際Gakha( 각 하は、閣下)は通常、唯一の非常にフォーマルな場面で使用されています。帝国日本への意味合いのため、最近はやや避けられました。
  • ハファ (합하、閤下)は、王(大元郡)でなかった王の父、または皇太子の長男の演説に使用されました。
  • Jeoha (저하、邸下)は、皇太子に演説するときにのみ使用されました。
  • チョンハ (전하、殿下)は、キングスの演説の際にのみ使用され、現在は主に枢機toの演説に使用されています。
  • Pyeha (폐하、陛下)は、皇帝に演説する場合にのみ使用されました。
  • ソンハ (성하、聖下)は、教皇、総主教徒、またはダライラマを指すときに使用されます。英語の「His Holiness」または「His Beatitude」に相当します。
  • ナリは ( 나 리 )または代わりに、naeuri( 나 으 리 )、「閣下」の英語に相当、(監대 감 、大)より高い地位の人ではなくdaegamの下に参照するために朝鮮時代に庶民が使用していました。敬語は韓国原産です。

相対的な敬語

他の人について誰かに話すときは、あなたが言及している人と話している人の位置の相対的な差を計算する必要があります。これはapjonbeop 압존법(壓尊法)または「相対的敬語」として知られています。

たとえば、あなたが話している人があなたが言及している人よりも高い位置(年齢、役職など)である場合、人は、位置の助詞と動詞を変更しなければなりません。 「 부 장 님 、 이 과 장 님 께 서 는 지 금 자 리 에 안 계 십 니 다 (bujangのNIM、I gwajang nimkkeseoのNeuN jigeum jarie gyeshimnida)は 」これは意味し、「ゼネラルマネージャーは、マネージャーリーは現在、彼の机ではない」、昇降太字の部分と両方があなたよりも高い位置にあるにもかかわらず、ゼネラルマネージャーよりも高いマネージャー。ゼネラルマネージャーは、あなたがマネージャーをマネージャーの上に上げたという事実に腹を立てます。ほとんどの韓国人は、彼らにとっても混乱しているため、最初の会社の仕事で働いている間にこれを完璧にします。