知識ベース

コンコンバ語

Konkomba言語(Likpakpaln)は、ガーナとトーゴで話されているGurma言語の一種です。

方言と文学

ネイティブではLikpakpalnとして知られるKonkomba言語は、Bikpakpaamとしても知られるKonkombaの人々によって話されています。 Konkomba言語には、Lichabol、Ligbeln、Likoonli、Limonkpeln、Linafeelなどのいくつかの方言がありますが、これらに限定されません。

コンコンバの方言が登場したのは、さまざまな家族やグループが一緒に定住し、ユニークな発音と語彙パターンを採用し、均一な方言のグループ化と呼ばれるものを形成したためです。例えば、「リカボル方言の」「map geek」、「may LAK Iya」(リモンクペルン方言の)、「多くの男性」(Likoon方言の)はすべて「私は好きではない」という意味です。このタイプのバリエーションは、地理的エリアや特定の集落で支配的な氏族に応じて、Likpakpalnで聞くことができます。しかし、リチャボル方言は書かれた多様性です。その他のBikpakpaam方言の分類には、Linankpel(Nankpantiib)、Likpalil(Bikpalib)、Linandeln(Binandim)、Lisagmaln(Sagmantiib)、およびLinalol(Binalob)が含まれます。

合理的な量のLikpakpaln文献が存在します。この文献には、教育のための入門書、辞書、童話、および民話が含まれています。また、GILLBTとGIL、Mary Steele、およびRILADEP(以前のKOLADEP、Konkomba Literacy and Development Project)の作業を通じて作成されたLikpakpalnの聖書の完全な翻訳もあります。 Likpakpaln聖書翻訳の作業は、1962年にメアリースティールがウィクリフ聖書翻訳者と仕事をするために到着したときに開始されました。

言語分類

Likpakpalnは、ISO 639-3でxonとしてコーディングされています。 Likpakpalnは、ニジェール・コンゴ門の遺伝的関係者です。 Nadenからヒントを得て、以下に示すように、Likpakpalnの遺伝的根源を導き出すことができます。

ニジェールコンゴ→プロト・グル→セントラル・グル→オティ・ボルタ→グルマ→リクパクパル。

グルマ言語圏では、Likpakpalnに最も近い言語は、Bimoba(Bimobaの人々が話す)とBassari(Bassariの人々が話す)です。

文法

Likpakpalnは、サブジェクト-動詞-オブジェクト言語です。

スペルと正字法

アルファベット

大文字

A、B、CH、D、E、F、G、GB、I、J、K、KP、L、M、N、NY、Ŋ、ŊM、O、Ɔ、P、R、S、T、U、 W、Y。

小文字

a、b、ch、d、e、f、g、gb、i、j、k、kp、l、m、n、ny、ŋ、ŋm、o、ɔ、p、r、s、t、u、 w、y。

正書法は、現在Likpakpalnで印刷されている文献で使用されているものに準拠しています。現在の規則では、長母音と短母音は、それぞれ単一文字と二重文字の使用によって区別されます。 (例:a、aa)。トーンはマークされませんが、2つの単語がトーンのみで対比され、文脈が意味の区別を示す可能性が低い場合、単語の1つで母音の後に「h」が追加されます(upii – woman、upiih – sheep)。

特定の話者の音声で発生する可能性がある特定のバリエーション。たとえば、スピーカーが/ r /サウンドを使用する場合と、/ l /サウンドを使用する場合があります。また、同じ村内の話者と別の話者との間には違いがあるかもしれません(たとえば、複数のtiibといくつかのteebを使用する人もいます)。ただし、これは音韻レベルであり、セマンティック解釈には影響しません。

母音

母音は、a、e、i、o、ɔ、uです。

音韻論

文字と音は次のように整理されています。この形式は、ローマ字のアルファベット、それに続く英語の同様の音、続いて、同様の音を含むLikpakpalnの単語の例を示し、その後に英語の単語の意味が続きます。

a(父のように)例:n-na(母のように)b(少年のように)例ubo(子供のように)ch(教会のように)例chapiln(許し)d(犬のように)例da(購入)e (8)例kpe(追加)f(魚のように)例falaa(苦しみ)g(囲いのように)例gaa(テイク)gb(英語で同様の音はない)例gbi(dig)h(帽子のように) )例haali(偶数)I(フィートのように)例ipii(ヒツジ)j(ジャックのように)eg kijuk(ナイフ)k(キッチンのように)eg kiyiik(カラバッシュ)kp(英語には同様の音はありません)例uninkpil(長老/首長/上司)l(女性のように)例lafee(健康)m(男性のように)例limual(川)n(ネットのように)例linuul(ヤム)ŋ(sin '' 'のように) g '' 'egŋaan(クック/ボイル)ŋm(英語では似たような音はありませんが、最も近いのはキスの音gmmmmaaaaaaaa)egŋmɔ(Chew)ny(英語では似たような音はありませんがigname(yam)などのフランス語での同様の音)nya(出て行く/出て行く)o(noとして)o lijol(山/高原/高地)ɔ(paw / log / ball / pawpawで)egmɔk (show / teach)p(pickと同様)例:paacham(up / above /上)r(岩のように)例ipaar(ベネフィット/利益)s(座りのように)例kisaak(農場の例)t(先端のように)例litakpaal(石/岩)u(ループのように)例likuul (/テープ/ CD / DVD)w(希望通り)例:Uwumbɔr(神)y(はい)例:liyimbil(名前)。

Likpakpalnのサンプルテキスト

以下は、Likpakpalnに翻訳された聖書のサンプル部分と、対応する英語の文章です。

Yesu aah kan kinipaak ngbaan na、le u jon ligongoln paab、le ki kal。 Le waadidiliib kuun u chee。 Le u waarumɔbki bui bi ke: 'Binib bi nyi ke bi ye bigiimUwumbɔrwɔbna、waanyoor bi bi pu。 Bima le yehUwumbɔraanaan。 Binib bi kpa mpombiin baatunwanbir pu na、Uwumbɔraanyoor bi bi pu;うがsɔŋbisui。 Binib bi sunn bibaa taab na、Uwumbɔraanyoor bi bi pu。 Bima le ga li yeh dulnyaa wee。 Binib bi aanimbil man ke bi li ye bininyaam na、Uwumbɔraanyoor bi bi pu。 Binimbil ga gbiin。 Binib bi kpa linimbaasaln na、Uwumbɔraanyoor bi bi pu。うむがサンビキニンバーク。 Binib bi diiUwumbɔrni bisuimɔmɔkna、waanyoor bi bi pu。 Bima le ga kan umaUwumbɔr。 Binib bi par kijaak na、Uwumbɔraanyoor bi bi pu。ウガレンケビイワアブBinib bi ji falaaUwumbɔraasan aadiim pu na、waanyoor bi bi pu。 Bima le yeh umaUwumbɔraanaan。」

— Matiu 5:1–10 XONB

そして群衆を見て、彼は山に上がり、弟子たちが着席したときに彼に来ました。それから彼は口を開いて彼らに教えた、「霊の貧しい者は祝福される。彼らの天国は天国だ。悲しむ人は祝福されます。彼らは慰められるからです。柔和な者は幸いです。彼らは地を受け継ぐからです。義に飢え渇いている人は幸いです。彼らは満たされるからです。慈悲深い人は祝福されます。彼らは慈悲を得るからです。彼らは神を見るからです。彼らは神の子と呼ばれるからです。義のために迫害されている人たちは幸いです。天国は彼らのものだからです。

—マタイ5:1–10 NKJV