知識ベース

キサリモハンガングリ

Kisari Mohan GanguliKM Ganguli )は、サンスクリットの叙事詩マハーバーラタの完全な翻訳を英語で初めて提供したことで知られるインド人翻訳者でした。彼の翻訳は、印刷機を所有し、プロジェクトのために資金を集めたカルカッタ書店のプラタップ・チャンドラ・ロイ(1842-1895)によって、1883年から1896年にかけてクリシュナ・ドワイパヤナ・ヴィーサのマハーバーラタが英語の散文に翻訳されました。

翻訳の公開

Book 1:Adi Parva、Ganguliの「Translator's Preface」では、出版に至った一連の出来事について言及しています。 1870年代初頭、プラタパチャンドラロイは、バブドゥルガチャランバネルジーと一緒に、ベンガル州ハウラーのシブプールにある自宅でガングリを訪問し、最初の不本意と2回目の会議後に取り上げた翻訳プロジェクトを依頼しました。広範な計画が作成され、マックスミュラーによる翻訳のコピーが残され、約30年前に作成されました。研究では、ガングリは文字通り流れに欠けていることがわかりました。このようにして、彼は「オリジナルに対する忠実さをまったく損なうことなく」テキストの行を微調整し始めました。すぐに彼の最初の「コピー」の12枚のシートがタイプされ、ヨーロッパとインドの両方の著名な作家に送られ、彼らからプロジェクトが開始されたという好意的な応答のみを受け取りました。

Ganguliは匿名で翻訳を公開したかったのに対し、Royは反対しました。 Ganguliは、このプロジェクトは1人の人間の仕事には大きすぎると信じており、プロジェクトを完了するまで生きられない可能性があり、タイトルページに表示される連続した翻訳者の名前を追加することは望ましくありません。最終的には妥協点に達しましたが、表紙には翻訳者の名前が隠されていましたが、1883年に出版された最初のAdi Parvaの本は、出版社の署名と見出し-「翻訳者の序文」。将来の混乱を避けるため、読者が出版社と著者を混同する可能性がある場合。

しかし、「影響力のあるインドの雑誌」がプラタップ・チャンドラ・ロイを「世界の前で、Vyasaの仕事の翻訳者として提起した」と非難したように、Book 4がリリースされるまでに、著者の差し控えは論争を引き起こした。パブリッシャー」。ロイは、序文を引用して、すぐに明確にするための手紙を書いたが、序文を見落とした読者の間で混乱が長年続いた。完全な18冊の本が正常に翻訳されると、その名前は出版物から差し控えられなくなりました。最近では、この矛盾を修正する学者は、ロバート・インデンとモーリーン・パターソン、シカゴ大学南アジア研究書誌の編集者、マハハラタとACマクドネルの最初の2冊の本のヤヌス・プレス版のKMノットでした。

マハーバーラタのガングリ英語翻訳は、これまでにパブリックドメインで唯一の完全版です。彼の翻訳は、Munshiram Manoharlal Publishersによって転載されました。

ノート

  1. ^ MahabharataのKisari Mohan Ganguli翻訳のいくつかの版は、誤って「Pratap Chandra Roy」を翻訳者として引用しており、このエラーは二次引用に永続化されています。説明については、現在のMunshiram Manoharlalエディションの出版社の序文を参照してください。
  2. ^ a b Prof. P. Lal(1967)。 注釈付きのマハーバーラタ書誌 。作家のワークショップ、カルカッタ。
  3. ^ a b c Kisari Mohan Ganguli tr。 (1883)。 「翻訳者向け序文」。 The Mahabharata Book 1:Adi Parva 。 p。 xii。
  4. ^クリシュナ・ドワイパヤナ・ヴィーサのマハーバーラタは、インターネット聖典アーカイブでキサリ・モハン・ガングリが翻訳した