知識ベース

カルジャ

kharjaまたはkharjah(アラビア語:خرجةTR kharjah、「最終」の意味;スペイン語:。jarcha;ポルトガル語:carja;またmarkazとして知られているが、muwashshahの最後のリフレイン、アルアンダルス(イスラムイベリアの歌詞ジャンルですアラビア語またはイベロロマンスで書かれています。

muwashshahは、5行または6行のリフレイン( qufl )と交互に並んだ 、4行から6行の5つのスタンザ( ベイト )で構成されています。各リフレインには同じ韻とメートルがありますが、各スタンザには同じメートルしかありません。 kharjaは独立して、それが発見されているmuwashshahの構成されているために、多くの場合、表示されます。

ハルジャの特徴

現存するハルジャの約3分の1は古典アラビア語で書かれています。残りのほとんどはアラビア語のアンダルシア語ですが、イベロロマンスまたは重要なロマンスの要素で書かれた約70の例があります。 muwashshahがヘブライ語であっても、ヘブライ語では記録されません。

通常、常にではありませんが、 ハルジャは、前のスタンザで紹介されたスピーカーからの引用として提示されます。

いくつかの異なるmuwashshahatに接続されている同じハルジャを見つけることは珍しくありません。エジプトの作家イブン・サナー・アル・ムルク(1155–1211)は、彼のダル・アル・ティラーズ (アンソロジーを含むmuwashshahatの研究)で、 ハルハは詩の最も重要な部分であり、詩人がカルジャムワシャであり、その結果、悪いカルジャを作るよりも良いカルジャを借りる方が良いと考えられていました。

ハルハスは、愛、賞賛、飲酒の喜びだけでなく、禁欲についても説明します。

ロマンス・ハルハス

それらは現存するハルハのコーパスのほんの一部を構成しているに過ぎませんが、最大の学術的関心を集めたのはロマンスのハルハです。 11世紀にさかのぼる例では、この詩のジャンルは、ロマンス語で最も古く、イベロロマンスで最も早く記録された叙情詩の形式であると考えられています。

ヘブライの学者であるサミュエル・ミクロス・スターンとアラブ人のエミリオ・ガルシア・ゴメスによる20世紀の彼らの再発見は、ロマンス語の進化に新たな光を投げかけたと一般に考えられています。

ロマンスのカルジャは、テーマが比較的限定されており、ほぼ完全に愛に関するものです。約4分の3が女性の口に入れられ、アラビア語のハルハの割合は5分の1に近い。

起源に関する議論

ハルハムウォシャとは別に書かれている可能性があるため 、多くの学者はロマンス・ハルハはもともと宮廷詩人が詩に取り入れた人気のあるスペイン語の歌詞であると推測しています。テーマ、メートル、イディオムの他の初期のロマンスの歌詞といくつかの類似点が主張されています。アフマドアルティファシ(1184–1253)のような中東または北アフリカのアラビアの作家は、一部がハルハと特定した古代からアルアンダルスで歌われた「キリスト教スタイルの歌」に言及しました

他の学者はkharjasがまったくほとんど、あるいは全くロマンス入力とアラビア語の伝統の中にしっかりと立っていることを主張し、このような主張に異議を唱えると、kharjasはとにかく人間の文学の普遍的テーマを議論するため、見かけ上の類似点がのみ発生します。

言語と読書に関する議論

ロマンス語のハルハ語の現代の翻訳は、特にアラビア文字に母音が含まれていないため、議論の的です。それらのほとんどは、おそらく彼らが記録している言語を理解していなかった筆記者によってコピーされました。母音の欠落と潜在的に誤った子音によって生じるあいまいさを考えると、広範囲の翻訳が可能です。このため、これらのテキストのほとんどの翻訳は、一部の人によって議論されます。ガルシア・ゴメスの古文書の誤りのために、ガルシア・ゴメスの版に対する厳しい批判がなされました。著者が使用する混合語彙について、さらなる議論が生じます。

ロマンスの大部分のカルジャは、完全にロマンスで書かれているわけではなく、 多かれ少なかれアラビア語の要素を含んでいます。そのような混合はロマンス語話者の自然な音声パターンを表現できない可能性があり、したがってロマンス語のカルジャはマカロニック文学と見なされなければならないと主張されてきた。

リチャード・ヒッチコックのような少数の学者は、ロマンス・ハルハは実際にはほとんどロマンス語ではなく、むしろ地元のロマンス種からの顕著な影響を受けた非常に口語的なアラビア語のイディオムであると主張している。このような学者は支持できない、または疑わしい方法であいまいなスクリプトを誤読してMuwashshahatKharjasが構成されていたかの現代アラブアカウントを無視しての学術大半を非難します。

ロマンス

ユダヤ人の詩人イェフダ・ハレヴィによるロマンス・ハルジャ (および翻訳)の例:

Vayse meucorachónde mib: ya Rab、si metornarád? Tan Mal Meu Doler Li-L-Habib! Enfermo yed、cuándsanarád? 私の心は私を去りました、ああ、それは私に戻りますか? (別の翻訳:ああ、主よ、あなたは私を変えてくれますか?)私の愛する人への私の痛みはとても大きいです!それは病気ですが、いつ治りますか?、

これらの聖句は、不在の恋人( habib )への憧れの痛みのテーマを表しています。多くの学者はそのようなテーマをガリシア語-ポルトガル語Cantigas de Amigoと比較しています。 1220からc。 1300年、しかし、「彼は早くkharajatcantigasドールアミーゴ間の遺伝的リンクを見て傾向が今思える過性急であったと。」

アラビア語

アラビア語のカルジャの例:

整然とした階級を持つ軍隊はどれほど美しいか。チャンピオンが「ああ、ワティク、ああ、ハンサムなものだ!」

カルジャは、イブン・サナー・アル・ムルクのダル・アル・ティラーズにあるムウォシャからました。