歴史
カッペ・アラハッタ
Kappe Arabhatta (カンナダ語: ಕಪ್ಪೆಆರಭಟ್ಟ )は、8世紀のチャルキヤの戦士で、カンナダ語の詩碑文から知られています。 700西暦、インドのカルナータカ州バダミにある人工湖の北東端を見下ろす崖に刻まれています。碑文は、カンナダ語のスクリプトで10行に記述された5つのスタンザで構成されています。スタンザ2(3行目と4行目)は、サンスクリット語ślokaで構成されています。残りのスタンザのうち、最初のスタンザ以外はすべて、 カンパナ語の詩であるtripadiにあります。
スタンザ3(5行目と6行目)は、カンナダ語でサンスクリット語の借用語である9語のうち12語で構成され、要約版ではよく知られており、カンナダ語でトリパディメーターの最初の例として引用されることもあります。しかし、どちらのスタンザ3もスタンザ4は厳密にtripadiメートルの正確な規則に準拠します。 2行目には、許可されている17を超える18以上のモラがあります。
ロケーション
1884年のボンベイ大統領の官報によると、 558、カッペアラバッタの碑文は、バダミの町の南東の角にある人工湖を見下ろしています。
地面から10フィートまたは12フィート、タットゥコティの集落の北西、湖の北東の角にある崖に刻まれたものは、6世紀または7世紀の刻まれていない碑文です。崖への道は、貯水池からババンバンデコートまたは北の砦に向かって後部または東に上り、タッコティマルティの神社までの途中まで左にあります。文章は、高さ3フィート4½インチ、幅2フィート10⅓インチのスペースをカバーしています。意味は明確ではありませんが、地元の名声の聖者であるカッパ・アラハッタの記録のようです。碑文の下、約3フィート7インチのスペースを覆う丸いバンドが切り取られ、その内部には明らかに10葉のハスの花があり、フィレットと思われるものがあり、リボンが二重ループで交差しているそれから。
カッペアラバッタ碑文テキスト
以下は、碑文の10行に書き出された5行のテキストです。単語の意味は、テキストの下の脚注に記載されています。 3行目と4行目は、サンスクリット語のスロカで構成されており、翻訳されていません。ここに| tripadiメーターの各行の終わりを示し、|| 、スタンザの終わり:
c。 700 ADTaṭṭukôṭiInscription IAX 61
1.(カンナダ語)Kappe1a-Arabhaṭṭan1bŚiṣṭajana1cpriyan1c
2.kaṣṭajanavarjitan2akaliyugaviparītan2b||
3.(サンスクリット語sloka :)varan-tējasvinomṛittyurna tumānāvakhaṇḍanam-
4.Mṛttyustatkṣaṇikōduḥkhammānabhamgamdinēdinē||
Tripadi:
5.(カンナダ語)Sādhuge5aSādhu5bmādhuryange5cmādhuryam5d | ' bādhippa5e
6. kalige6a kaliyuga2bviparītan2b | mādhavan6bītan6cpe r an6d alla6e ||
Tripadi:
(カンナダ語)7.oḷḷitta7akeyvōr7bār7cpolladum7d ada r amte7e | ballittu7f kalige6a
8.viparītā2bpurākṛtam8a | illi8b samdhikkum8c adu8d bamdu8e ||
Tripadi:
(カンナダ語)9.kaṭṭida9aSimghaman9bkeṭṭodēnemag9cemdu9d | biṭṭavōl9ekalige6a vi-
10.parītamg2bahitarkkaḷ10a | keṭṭar10bmēṇ10cSattar10davicāram10e || '
碑文の辞書
(Slw。は、サンスクリット語の借用語を表します):
1a 「カッペ」、カンナダ語、「カエル、ホップするもの」、および関連言語で認識されているもの:テルグ語「カッパ-カエル;」トゥルー「カッペ-カエル、おそらく「クップ」から-ホップ、または「カップ」-カバーする」 1b 「A r a」と「bhaṭṭa」は両方ともプラクリット語です。前者は「美徳」を意味し、後者はサンスクリット語「bhartā」に由来します。 1CŚiṣṭajanaプリヤン :善良な人々の最愛。 Slw。プリヤ、
2aは kaṣṭajanavarjitan:邪悪な人々によって回避、ADJ。 sm sg。名目予選カッペアラバタン。 Slw。 kaṣṭa 、 jana 、 varjita ; 2b kaliyugaviparita : kaliyugaの例外的な男。サンスクリット語の借用語(Slw。)、 viparita adj。 sm sg。資格のあるカッペ・アラバタンの名無し;
5a sadhuge :善良な人々へ。サンスクリット語の貸出語(Slw。)サードゥ、sn; 5b sadhu :良い、親切、人。 Slw。 sm; 5c madhuryamge :甘いものへ。 sm sg。 dat Slw。 madhurya-; 5d madhuryam :甘さ。 sm sg。名目サンスクリット語の借用語(Slw。); 5Eの bādhippa:原因苦痛、FUT。 p。バディスの-苦痛を引き起こすために、サンスクリット語bādhから-嫌がらせまで。
6a kalige : カーリー時代へ。 sm sg。 dat。サンスクリット語の借用語(Slw。)カリ-;カーリー-ヒーロー。 図6b:Madhavan:Visnu、SLW。マダバ-sm sg。 nom .; 6c : ītan :この男、デム。 pron。 m。テルグ語:ītadu-おそらくi +tān-この自己(話者)またはī+ tan-私のこれ; 6d : peran :別の。ペラから-外側の場所;外。 MKヘラ; NKホラ;タミル語:piran-見知らぬ人;マラヤーラム語:piran-別;テルグ語:pera-別; 6e alla :ではない、否定。 pr。のal (適合するように);タミル・アル 、 アッラ :いいえ、 違います。 Malayalam alla :いいえ、ありません。
7aは oḷḷitta:良いもの(ADJ SN。); 図7bkeyvōr:行う者は、 図7c AR:人(インターPRON。。); 7d polladum:悪も。調整sn sg。名目+ um(NK holladu、hole)—タミル語: pol —同意するために、これの否定はpollāです。タミル語: pollā 、 pollāda :悪い、悪い(ponの負 :輝く)、マラヤーラム語: pollā-悪い、悪い; pollu-空洞、無駄、役に立たない;テルグ語: pollu-役に立たない; Tulu: polle-中傷、裏切り。 7e ada r amte -like that(adv。)( adara stem。pron。) amte :adv。 p。の:話すこと; 7f ballittu :強力な調整sn;
8a : プラカータム :古代のカルマ(艦隊);過去に行われた行為。サンスクリット語の借用語; 8b illi :ここ。 8c : samdhikkum : 8d adu -it(pron); 8e bamdu-来た(バーの前書き-来た。タミル・バンドゥ;マラヤーラム・バンドゥ;テルグ語vacci;
9aは kaṭṭida -バインドPP kattuの-バインドします。タミル語:kaṭṭu、マラヤーラム語:kaṭṭu; Tulu:kaṭṭu-バインドする; 9b simghamanライオン。 Slw。 simgha-、sn sg .; 9Ckeṭṭodē:有害なもの。どのような(。国際空港PRON)9Eの biṭṭavōl 途中 から9d:リリースと同じように。調整;
10aは ahitarkkaḷ:敵(SLW ahita-。)。 10Bkeṭṭar:台無しにしました。 10C: 男性と(組み合わせ、ミドルカンナダ(MK) 男性とメニュー :MELから、上記のものである:上記マラヤーラム: 男性は :上ものである。優位; -a優れśudra(モダンマラヤーラムのメノン ) を menavanにmattuによって置き換え。現代カンナダ語: 10d sattar :死んだ;過去のpl-死ぬ。-タミル・カー-死ぬ、過去。Sattān。マラヤーラム・カー-死ぬ;テルグ語-caccu-死ぬ; pp。caccina。Tulusāy、sāi-to SLW先見なし(フリートとして翻訳"疑いもなく。")avicāra:10Eの avicāramと 、ダイ頁satta-。。。。
直訳
1カッペ1aアラバタ、1b善良な人々に愛されている1c
2邪悪な人々に避けられた、2a カリユガの例外的な男2b
5善良な人々に、5a善に、5bに甘い、5cに甘さ、5dに苦痛を引き起こす5e
6カリ時代へ、6a カリユガの例外的な男、2b | Madhava(またはVishnu)、6bこのman6c another6dはnot6e ||
7善いこと7aする者7b悪人7dそのような者7e | strong7f
8例外(または反対)2b古代のカルマ8a | here8b samdhikkum 8c it8dがcome8eを持つ||
9境界9aライオン9b有害なもの9c何9d | release9eと同じ方法((Narasimhia 1941、p。242)の翻訳、「バインドされたライオンを解放するのと同じ方法で、「私たちに害があるのか?」)
敵の10例外または反対2b 10bと10cは先見の明もなく(または疑いなく)10d死んだ10e || (注:10c、10d、および10eは(ナラシミア1941、p。239)で「そして彼らは間違いなく(先見性のために)死んだ」と訳されています)
カンナダ語でのスタンザ3の人気バージョン
スタンザ3の要約版は、カンナダ語のスクリプトの両方でよく知られているようです:
カンナダ語: ಸಾಧುಗೆಸಾಧು
ಮಾಧುರ್ಯಂಗೆಮಾಧುರ್ಯಂ
ಬಾಧಿಪ್ಪಕಲಿಕೆಕಲಿಯುಗವಿಪರೀತನ್
ಮಾಧವನೀತಂಪೆರನಲ್ಲ!
そして、英語の詩的なレンダリングでは:
「人を親切にしてください、
甘いものから甘いものまで、
残酷に非常に残酷
彼はこの点で神ヴィシュヌに他なりませんでした」