ジャーナリスティック翻訳
ジャーナリスティック翻訳は、特に新聞で使用される翻訳の種類です。それは、翻訳研究におけるかなり新しい研究分野です。それに関する最初の研究は2000年代半ばに行われましたが、17世紀には早くも新聞に翻訳が掲載され始めました。
状況
最初のニューステキストは手書きの形式で配布されたため、これらの初期のテキストは今日でもほとんど存在しません。最初の「新聞」はavvisiと呼ばれ、イタリア語の語源です。翻訳は、世界で起こっている影響力のある出来事を一般の人々に知らせるために、ジャーナリズムの不可欠な部分であり、今でもそうです。たとえば、第一次世界大戦および第二次世界大戦中、ジャーナリズムの翻訳は、ヨーロッパと中東で起こっている戦いについて人々に情報を伝える方法でした。
戦争に関する17世紀のイギリスのジャーナリズム翻訳
最初の新聞がイギリスに登場したとき、それらはラテン語、ドイツ語、フランス語からの翻訳でした。ヨーロッパの他の地域で出版されたテキストの翻訳でもあるコランテは 、ほとんどがアムステルダム、アルクマール、ハーグで出版されたオランダのモデルを模倣していた。イギリスで最初に印刷された新聞と言われています。
ロンドン官報
17世紀の終わりに、 ロンドン官報はスペインの戦争とスペイン女王の結婚についてのニュースを発表しました。たとえば、1693年、官報はフランダースのランデンの戦いに関するレポートを作成し、戦争で失われた人命の悲劇的な結果を表明しました。
1698年と1699年に、 ロンドン公報は教皇について報告しました。 (1698年の皇帝と教皇の間の不一致、および1699年のスペインの大審問官の任命)。
スウェーデンのIntelligence報員
ジャーナリスティックな翻訳のもう1つの例は、William Wattsが作成した新聞The Swedish Intelligencerでした。 1632年から1633年の間にロンドンで出版されたこの論文は、その翻訳の出典に言及しています。たとえば、ニュースライターは彼の情報源を明確に認め、それはオランダ起源の大部分でした。制作コストを節約するために、テキストには対人編集者がほとんどいないことが知られていました。
他の例
大陸のパンフレットの翻訳者の一部は、主にフランスから来た宗教難民であり、迫害から逃げたフランスのユグノーは翻訳者として行動しました。
1702年3月11日、 The Daily Courantの最初の号は、2つのオランダ語の論文と1つのフランスの論文の純粋な翻訳で構成されていました。テキストの背後にある意味は、反カトリックとして明確に描写されていました。