ソーシャル
ジョアル
Joual (フランス語の発音:)は、一部の国民のアイデンティティの象徴となったモントリオールのフランス語を話す労働者階級に関連付けられているバシレクタルケベックフランス語の言語的特徴の受け入れられた名前です。 ジョアルは一部の人々に汚名を着せられ、他の人々に祝われます。 歓喜はしばしばケベックの労働者階級の社会主義者と見なされますが、多くの人は認識が時代遅れだと感じています。
モントリオール郊外のケベック語フランス語の話者には、通常、スピーチを識別するための別の名前があります。たとえば、トロワリビエールのマゴアやトロワリビエールの南のシャウアンです。言語学者はこの用語を避ける傾向がありますが、歴史的には、モントリオールで話されているフランス語のケベック語の異形のために用語ジョールを予約しました。
ケベック人の間の社会経済的上昇と、モントリオールイーストエンドの静かな革命に関連した文化的ルネサンスの両方により、教育的および経済的範囲の人々が歓喜を語っています。今日、20世紀の間にケベックで育った多くのケベック人(英語の命令にもかかわらず)は、少なくともある程度の喜びを理解し、話すことができます。
歴史
喜びの創造は、「沈黙の時代」、1840年代から1960年代、そして静かな革命の始まりにまでさかのぼることができます。 「沈黙の時代」は、一般的な労働者の厳しいスティグマ化で特徴付けられました。書かれた文書は典型的な労働者階級の人と共有されず、エリートによって使用されたフランス語の非常に厳格な形式は人口の大部分を排除しました。 1960年代の静かな革命は目覚めの時であり、ケベック州の労働者階級は、文学や舞台芸術でのケベックの広範な使用を含む、社会でのより多くの尊敬を要求しました。ミシェル・トレンブレイは、ケベック州の労働者階級の人口を代表するために意図的にジョールとケベックを使用した作家の例です。労働者階級の言語であるジョアルは、すぐにスラングと下品な言語に関連付けられました。カナダでの継続的な使用にも関わらず、 joualの使用に否定的な意味合いを与えるイデオロギーがまだ存在しています。
名前ジョアルの由来
名前joualの造語はしばしばフランス系カナダ人ジャーナリストのAndréLaurendeauに起因しますが、フランス語を話すカナダ全体でこの用語を使用するのは1930年代以前です。
実際の単語joualは、 cheval (標準フランス語:、 horse )という単語がjoualを話す人によってどのように発音されるかを表しています。弱いシュワ母音は消えました。それから無声が声をかけられ、それによって創造された。次に、フランス語のいくつかの地域の方言の音節の冒頭または非常に速いスピーチでさえ、一般的に弱音になって半母音になりました。最終結果は、 joualとして転写された単語です。
最も注目すべきまたはステレオタイプの言語機能
通常、二重母音は標準的なフランス語で長母音が存在する場所に存在します。また、 sontaient、sonte ( ilsétaient、ils ontété)の使用もあります。
今日、 moéとtoéは標準以下のtoiとmoiのスラング発音と見なされていますが、これらは北フランスのすべての州で、王族、貴族、一般の人々によって使用されるアンシャンレジームフランス語の元の発音でした。 1789年のフランス革命の後、フランスの標準的な発音はパリのスピーチで以前にスティグマ化された形式に変更されましたが、ケベック語は1760年のイギリスの新しい征服の後にフランスから孤立し、歴史的に古い方言から進化し続けましたフランス。
Joualは、17世紀のパリのコイネとの親和性が最も優れていますが、ノーマン、ガロ、ピカール、ポワトヴィン、サントンゲなど、現代のオイール言語と多くの機能を共有しています。フランスのこれらの言語の話者は、新しいフランスへの入植者の間で支配的でした。
より現代的なジョアルの少なくともいくつかの側面は、標準的なフランス語のさらなる言語的収縮であると主張することができます。 D'la ( de la )は、 deという単語が時間の経過とともにほとんど使用されなくなり、縮小した例です。この議論は他の言葉にも当てはまり、この現象は現代のフランス語全体に広まっています。
joualのもう一つの大きな特徴は、日常会話にサクレ呼ばprofanitiesのリベラル使用することです。
英語の借用語(英語)
彼らは1960年代から非難されてきたがjoualで英語借用語の数ではなく、 オフィスが推進する代替用語を好む、ありはケベック・デ・ラ・ラングフランセーズ 。非推奨のアングリシズムの使用法は、地域的にも歴史的にも異なります。
- Bécosse:「バックハウス」から。一般に「バスルーム」の意味で使用されます。ほとんどの借用とは異なり、これは通常、ここに示すように、書かれたように見える場合があります。
- 自転車またはベシク:自転車
- 自転車またはベシク:バイク
- バインズ:豆
- Braker:「ブレーキをかける」という意味の動詞を発音する
- Breakeur:サーキットブレーカー( disjoncteur )現在でも非常に頻繁に使用されています
- バムバム
- バンパー:バンパー
- 呼び出し元:。 「誰かに電話する」という意味の動詞
- チェッカーまたはトラベラーズチェック:動詞がチェックベンCA(「これをチェックアウト」)のように、「何か(アウト)を確認する」という意味
- コート:冬用ジャケット(衣料品のみ)、「レイヤーを追加する」という意味ではない
- チャム:。ほとんどの場合、「ボーイフレンド」の意味で、しばしば単に男性の男性の友人として
- ダッシュ:ダッシュボード
- ダンパー:。ゴミを捨てたり、何かを預けたり、誰かと別れたりする。通常、実際には「domper」と綴られて発音されます。 (ホッケーでは、 ダンパーラパック 、 パックを捨てる)
- Enfirouaper:「毛皮のラップ」から誰かをだますため。数世紀前、毛皮商人は実際には真ん中が段ボールで満たされた毛皮のパレットを販売していました。
- フラット:標準のフランス語でune crevaisonと呼ばれるフラットタイヤ。 「ベリーフロップ」を意味することもあります
- フランス人:。動詞、「フレンチキス」へ
- ボンネット:車のボンネットまたはボンネット
- リフト:以前は、車両の誰かに「リフト」を与えるという意味でのみ使用されていましたが、現在ではあらゆる種類の「リフト」を指定するために使用されています
- モス:筋肉
- ペパーミント、通常パパーマンまたはペパーマンのように発音される
- ピノッテ:ピーナッツ。他のほとんどの借用とは異なり、この借用は書かれており、通常は次のように書かれています。 (「アンフェタミン」の俗語)
- les States:。米国を指すときに使用されます
- Tinque:通常。 「コンテナ」の意味で使用される: Tinqueàgaz 、「燃料タンク」
- トースター:トースター
- タフ:タフ
- トラック:トラック
- トランク:発音されたtRung、車のトランク
- スーツ:スーツ
- Ski-doo:Snowmobile(BombardierのSki-Dooブランドに基づく)
- Skring:ウィンドウ画面
- フロントガラス:ウィンシェル、フロントガラスと発音
いくつかの単語は、以前は英語起源であると考えられていましたが、現代の研究では、それらはフランス語の地方の方言からのものであることが示されています。
- ピトーネ(ログ、かわいい女の子、ルーズガール):以前は「ハッピータウン」から来たと考えられていましたが、 ピッチーンという言葉は南フランスの方言に存在します(おそらくオクシタン語のpichonaから来ています)かわいい女の子"。
- プーティン:「プリン」から来たと考えられていましたが、一部はオクシタン語(プロバンス語またはラングドックとも呼ばれます)という用語podinga (モントリオールで以前使用されていたスクラップでできたシチュー)と似ています。
用語集
ジョアル | フランス語 | 英語 |
---|---|---|
トー | toi(toiの古典的なフランス語の発音から) | あなた(単数、斜め) |
モエ | moi(moiの古典的なフランス語の発音から) | 私 |
pis、pis quoi | et puis、puis quoi | そして、だから何 |
モエ・ジュヴォ | moi je vais au / a la | 私は行きます |
Çé | c'est | それは |
レ | レ | (複数) |
Ço | ああ | それ |
ポー | パス | ない |
Lo | ラ | そこ |
j'fa、j'fasse、je fasse | ジェファイス | 私がやっている |
ダラ | デラ | (女性)のうち、(女性)から、一部(女性)、(女性)の量 |
テ、テ | 火 | あなたは |
イェ | est | 彼は、そうです |
tsé(tsélà)、t'sais | ツセ | ええと |
jes'ré | ジェ・セライ | 私は〜になる |
j'cres、j'cré | ジェ・クロワ | 私は信じている |
パントート | PASデュTOUT(デPAS EN TOUT) | どういたしまして |
y | il | 彼 |
a、a'l'o | エル、エル | 彼女、彼女は持っています |
ouaisまたはouin | ウイ | うん、うん |
よ | il ya、il a | あります、彼は持っています |
toul '、tou'l' | 宣伝する | すべての |
イチッテ | ici | ここに |
ベン | ビエン | よく/非常に/多く(コンテキスト) |
ベンガドン、ベン・ガルドン、ベン・ガルドン | ビエンリスペクトドンク | よく見て |
ガドンソー、ガドンソー、ガルドンソー | Regarde doncça | それを見てください |
su、d'su、de su | シュール、デッサス | 上、上 |
スーラ | シュルラ | (女性) |
su'l | シュルル | (男性) |
とにかく、en tout co、entouco、entéco、ent'léco | en tout cas、en tous les cas | ただし、いずれにせよ、とにかく(英語の「とにかく」からこの単語を追加することは遍在しませんが、en tout coには幅広い用途があります) |
Aweille!、Enweille! | 使者!いいね!アレ! | 送って!動け!続ける! (コンテキスト) |
enweille don、àweilledon | envoie donc、allez | いい加減にして |
ファイト、フェット | ソウル | 酔って |
フェット、フェイト、テフェイト | fini、tu es fini | 終わった、あなたは終わった |
ヌイト | ヌイット | 夜 |
ti / 'tite、p'tite | プチ/プチ | 小(男性的/女性的) |
デホル、ドワール、デワー、ダワー | デホール | 外に出て(コンテキスト) |
ブーテ(男性) | 試合 | end、tip、bit(un ti boutte = un petit bout =少しまたは少し) |
トゥッテ | 宣伝する | すべて、すべて、全体 |
リッテ | 点灯 | ベッド |
tusuite、tudsuite、tud'suite、tu'd'suite、toud'suite | 特製スイート | たった今 |
アステア、アステア (「àcette heure」から) | メンテナンス、勇気 | 今、今、これから |
ハン? | ハイン? | え?え?または何? |
ハイル | 彼 | ねえ |
フレット | フロイド | コールド |
ファ | フェイト | 作る/やる |
s'fèque、s'fàque、sfàk | donc(çafait que) | したがって、したがって |
メーク、メインク、メインク | lorsque(古いフランス語«mais que»から) | すぐに |
ダン、ダンレ | ダンレ | (複数) |
セ | c'est、ceci est | これは |
c'pos、cépo、s'po | ce n'est pas | そうではありません |
end'ssour、end'ssou | ほら | 下 |
s'assir、s'assoère | サッソワール | 座る |
ak、ac、a'ec、èk、èque | avec | と |
ボエテ | ボイト | ボックス |
痛い、痛い | ce soir(àsoirは間違った構文です) | 今晩 |
アマンドネ、アマンネ | アンモーメントドネ | ある時点で、いつでも |
ブエ | ぼう | 泥 |
c't'un、cét'un、s't'un | 国連 | それは |
ちょ、ちょ、ちゅ | je suis(un) | わたし |
ガラ、ガラー | ガレージ | ガレージ(非ユビキタス使用) |
チャー | 自動車 | 車、チャリオットの略 |
タルラ、コン、ノノ | 愚かな | ダム |
ケテーヌ、ケテーヌ | モーヴィス痛風(モード) | 無味、安っぽい(ファッション) |
fif、fifi | エフェミネ | 意気地のない、女性の男性(奇妙な、軽rog的なことも意味します) |
タペット(une) | ペデ(un) | 奇妙な、女性の男性、男性の同性愛者または性転換前の男性(すべての使用は軽rog的) |
グランドスラック | グランドエミンチェ | 背が高くて細い(英語の "slack"から) |
smatte(té)、smartte(té) | 無知な | smart(you are)(英語の「スマート」から) |
プロットする | おしゃべり | 女、売春婦、猫、膣(文脈上軽rog) |
グレイン、グレーン | 陰茎 | チンポ、ペニス(グレインはシードという単語の文字通りの翻訳で、文脈上軽de的なものです) |
ボタレ | バタード | クソ野郎 |
オイレ | ル | その |
Étchoeuré | エクウレ | 疲れた(腹が立つ) |
t'su、d'su | メートル | 着る |
vert(té) | inexpérimenté(tu es) | (あなたは)経験の浅い(新しい、「グリーン」であることに、vertはグリーンという単語の文字通りの翻訳です) |
troud'cu、trou'd'cu、trou d'cul | エンフォワール、トゥル・ド・クール | お尻の穴(文脈上軽rog) |
パネル(un) | カミオネット、四角 | バン(パネルバン、貨物バン、非ユビキタス使用) |
ジャレット、ハーレット | モレット | カーフ |
ルル | ミーシュ(deux) | ツインテール(非ユビキタス使用) |
ドレット・ロ | Icimême(droitlà) | すぐそこに |
Ç'd'l'airàço、Ç'd'l'airde'dço | resa似ている | そのように見える |
J'te dis | ジェテディス | 私はあなたに言います |
J'toutefourré、j's'toutfourré、schtoutfourré | Je suis confus | 私はとても混乱している、私はすべてめちゃくちゃだ |
ジュコーニュ・デ・クルー | ジェ・スイス・エプイゼ | 私はとても疲れている |
Checke-moéle don、 | レガルド・ル(ドンク)ルイ | 彼を見て |
Checke Fern、Checke checke | Regardeça/ lui / elle、レガルド | 彼/彼女/それを見るか、単純に見る(性別を問わない形、文脈的、非ユビキタスな使い方、1980年代頃だが、まだ意味を持っている) |
「スタコーズデ」、「スタコーズデ」、「C't-à-causede」、 | c'estàcause de | それは |
ステーセ | ケスト・アセズ | それで十分です |
ビアゲ | ぷちん! | くそー ! |
グルイユ(toé) | デペチェ・トイ | 急げ |
ta yeul!、la yeul!、ferme taboète!、la ferme!、la farme! | たいとーい!フェルメタグーレ! | 黙れ、動物の口を閉めろ! (軽de的)、箱を閉めろ! (軽de的) |
Y pue d'la yeul(人間の男性を指し、YはIlの単数の三人称男性を意味し、A(発音はà)はElleの単数の三人称女性を意味します) | pa pue de la gueule(動物)、Il a la mauvaise haleine(人間の男性) | 彼は臭い動物の口を持っており、口臭がしていて、口から臭いがします(ゲウルは動物の口に直接翻訳されるため、人間の男性に関連する場合、文は軽rog的です。プーは、動詞の活用の臭いへの文字通りの翻訳です) |
チュスダンマード | Je suis dans lepétrin(Je suis dans lepétrin) | 私は大きな問題を抱えています(私はたわごとです) |
大衆文化において
カナダの作家、ミシェル・トランブレによる2幕劇 「 レ・ベル・シュール」は、1968年にカナダのモントリオールにあるリドー・ヴェール劇場で初演されました。多くの人が、それがカナダの文化に大きな影響を与えたと考えています。これは、国民の舞台で初めて見られた喜びの 1つでした。この劇は、カナダのケベック州モントリオールにあるジャーメインという労働者階級の女性を追っています。彼女は、100万枚のトレーディングスタンプを獲得した後、友人を招待して、それらをブックレットに貼り付けて償還するのを手伝います。しかし、ジャーメインは、彼女の賞金をうらやましがっているfriends深い友人を疑っていません。劇が元々はジョールで書かれたという事実は、女性の社会言語学的側面にとって非常に重要です。登場人物はすべて労働者階級の出身で、ほとんどの場合、主な舞台では見られなかった歓声で話します。劇は当時、「政治と美学の両方の解放の新時代の夜明けとしてのケベック批評家の間の過激な要素」として引用されました。
1973年、 レ・ベル=スールが元々書かれていたように、パリで初演されたとき 、それはジョールで 、最初の批判を受けました。ある批評家は、それを古代ギリシャ人として理解するのが難しいと述べました。トランブレは、「文化は常に自分自身と話すことから始めるべきだ。古代ギリシャ人は互いに話し合った」と答えた。劇の人気は、その後、複数の言語に翻訳されるようになり、オリジナルのjoual方言で行われなかったとしても、 LesBelles-sœursの信頼性を維持することをめぐって、翻訳コミュニティで論争を引き起こしています。
ジョブでの執筆は、ケベック文化の世俗化を意味しながら、フランスの文化的および言語学的「帝国主義」に抵抗する機会をトレンブレイに与えました。