人格
ホルヘ・マンリケ
ジョージ・マンリケ (パレデス・デ・ナバ、パレンシア、またはセグラ・デ・ラ・シエラ、ハエン、C 1440サンタ・マリア・デル・カンポ、クエンカ- 。1479年4月24日)は、主要なカスティーリャ詩人、その主な仕事、 コプラア・ラ・muerteドのsuパドレ(でしたドン・ロドリゴ・マンリケ(彼の父)の死に関する詩は、今日でも読まれています。彼は偉大な女王、カスティーリャのイザベル1世の支持者であり、彼女の半弟であるエンリケ4世と勃発した内戦に積極的に参加し、後者は娘のフアナを王女にしようとしました。イザベルが王位を獲得した後、ホルヘはヴィレナille爵(イザベルの堅固な敵)に守られたガルシミュニョス城を奪おうとした1479年に亡くなりました。
マンリケは、イニゴロペスデメンドーサ(サンティリャーナmar爵)のgreatであり、ペロロペスデアヤラの子孫であり、カスティーリャの首相であり、 ゴメスマンリケのToであり、トレドの補佐官であり、14世紀後半から15世紀のすべての重要な詩人でした。したがって、彼は偉大な文学的重要性を持つ高貴な家族の一員でした。
マイナー歌詞
ホルヘ・マンリケは、宮廷愛の伝統と2つの風刺で愛の歌詞を書きました。これら呼ばCANCIONES(歌)、esparsas(一般的に、単一のスタンザの短い詩、)、preguntasのYのrespuestas(質問と回答)、およびglosasデ・モテ (文字通り、 "リフレインの解釈"; villancicoを参照してください)。ヘルナンドデルカスティージョのカンチョネロ将軍の初版(1511年)には、マンリケの詩の最も完全な選択がありますが、歌詞の一部は他の初期版と原稿に表示されます。
コプラポルラムエルテデスパドレ
コプラ・ポル・ラ・ムエルテ・デ・ス・パドレ (英語: 「父の死に関するスタンザ」 )は、ホルヘ・マンリケの最高の作曲です。実際、ロペ・デ・ベガは、その優れた職人技に対する謙虚な賞賛で「 金の文字で印刷するに値する 」と述べました。これは、1476年11月11日にオカーニャで亡くなったロドリゴマンリケ(父親)の記憶に捧げられた葬儀の賛辞です。ホルヘは、父親が生きる価値のある人生を送っていると考えました。彼は3つの命について言及しています :
- 死に終わる地上の生命
- 名声の寿命、それはより長く続く(Kleos Greek)
- 死後の永遠の命、それは終わりがありません。
スタンザ1-24は、一般的な見地から地上の生命に対する過度の献身について述べていますが、詩の中で最も記憶に残る比phorのいくつかを特徴としています。とりわけ、人生は危険と機会に満ちた道路と、海で終わる川と比較されます。
私
III
ケ・ヴァン・ア・ダル・エン・ラ・マール、その果てしない、無限の海へ、ケ・エス・エル・モリアー。静かな墓! Allívan losseñoríosすべての地上の華やかさと自慢のアカバルロールを飲み込み、飲み込んで消費者を失います。 1つの暗い波。アリオスロスリオスコーダレス、ティザーザマイティトレントストレイト、アリザロスオトロスメディアノスティザーザブルックトゥザパス、エマーチコス、そしてティンクリングリル、アレガドス、息子イグアスサイドバイサイドロスケヴィヴェンポルサスマノス貧乏人とプライドエロスリコスの息子。落ち着いて静かに横になります。
このセクションでは、天国や地獄に通じる道に沿って遭遇する人間のやさしさの一般的な例を取り上げますが、スペインの現代史から引き出された悪名高い死の例をいくつか示します。これらの例は、スタンザ15-24のubi sunt (Where are them ?)と呼ばれる修辞的な質問によって紹介されています。
XVI
詩の最後の部分は彼の父に捧げられ、名声の人生と、人が偉大で生きている間に偉大な行為を成し遂げたとき、人生の記憶に生き続ける可能性について語っています(スタンザ25-32)。詩は、ドン・ロドリゴが魂を天国に連れて行く天国(スタンザス33-39)に立ち向かうドン・ロドリゴに立ち向かう小さな劇的な対話で終わります。最後のスタンザ(40)は、家族に慰めを与えます。
Manriqueが使用する言語は、装飾や難しい比metaのない正確で正確です。言われていることの内容ではなく、言われていることの内容に焦点を合わせているようです。詩には40のスタンザがあり、それぞれがABc ABc DEf DEfの韻を踏む8音節と4音節の12行で構成されています。 3行ごとにケブラード (半分の行)があります。詩の形式は現在、 コプラマンリケナ ( マンリケスタンザ)として知られています。なぜなら、彼の詩は非常に広く読まれて光沢があり、メーターを普及させたからです。長い線と短い線の交替、およびそれらの句読点により、詩は落ち着いたまたは軽くて速く聞こえるように十分に柔軟になりました。
コプラス・ポル・ラ・ムエルテ・デ・ス・パドレは、ヘンリー・ワズワース・ロングフェローによって少なくとも2回翻訳されています。上記のスタンザI、III、およびXVIの翻訳は、ロングフェローによるものです。しかし、ロングフェローの翻訳は原作に忠実ではないと批判されてきました。 Longellowの翻訳は、オリジナルよりもかなり華やかです。たとえば、有名なライン「Nuestras vidas son losríos/ que van a dar en la mar、/ que es el morir」は、ロングフェローで「私たちの生活は川であり、滑空している/その名声のない無限の海へ/静かな墓!」文字通り、「私たちの命は川である/それは海に通じる/これが死だ」と訳されています。