ヨナ・イブン・ジャナ
ジョナ・イブン・ジャナまたはアブ・アル・ワルド ・マルワン・イブン・ジャナーとも呼ばれるイブン・ジャナハ (アラビア語: أبوالوليدمروانبنجناح) ( c。990 – c。1055 )は、ユダヤ人ラビ、医師、およびヘブライ語グラマン学者でした。 、またはイスラムスペイン。コルドバで生まれたイブンジャナは、イサクイブンギカティラとイサクイブンマルサウルに師事された後、市の略奪により1012年頃に引っ越しました。その後、サラゴサに定住し、 キタブ・アル・ムスタリャクを執筆し、ユダ・ベン・デイビッド・ハイユジの研究を拡張し、サミュエル・イブン・ナグリラとの一連の論争的な交流をもたらしましたが、生涯にわたって未解決のままでした。
彼の最高傑作であるKitab al-Anqihは 、ヘブライ語の最初の完全な文法と古典ヘブライ語の辞書の両方を含んでおり、「何世紀にもわたって最も影響力のあるヘブライ語の文法」とヘブライ語の奨学金の基礎テキストとみなされています。イブン・ジャナはヘブライ語の文法の分野で非常に影響力のある学者と考えられています。彼の作品と理論は人気があり、ヨーロッパと中東のヘブライ人学者に引用されました。
名前
彼がヘブライ語で知られている名前、ヨナ(「鳩」、同じくヨナと綴られます)は、彼のアラビアのパトロンのイブンジャナ(「翼」、同じくイブンヤナクと綴られた)に基づいていました。彼のアラビア語の個人名はMarwanで、 クニャアブアルワリドでした。アブラハムイブンエズラを含むラテン語の情報源は、彼を「ラビマリヌス」と呼びました。これは、彼のアラビア語の名前であるマルワンのラテン化です。
若いころ
彼の家族や幼少期についての情報はほとんどなく、ほとんどが彼の著作の伝記の詳細から知られています。現在のスペインのコルドバで生まれ、当時の首都であるコルドバのウマイヤドカリフの985〜990年の間に生まれました。近くのルセナで勉強しました。彼の教師には、イサク・イブン・ギカティラとイサク・イブン・マル・サウルが含まれていました。彼の教育には、アラビア語、ヘブライ語、アラム語、聖書とコーランの解釈、ラビ文学が含まれていました。イブン・マー・サウルは詩の達人であり、イブン・ジャナはヘブライ語の詩を自分で書き込もうとしましたが、あまり成功しませんでした。イブン・ギカティラはヘブライ語とアラビア語の両方の文法の専門家であり、彼の指導の下でイブン・ジャナはアラビア語に堪能になり、アラビア文学に精通し、「簡単で優雅な」アラビア語の書き方を習得しました。アラビア語は彼の著作の大部分で選択される言語になりました。イブン・ジャナはまた、ユダ・ベン・デイビッド・ハイユジを主要な影響の1つとして挙げましたが、彼に会うことはなかったでしょう。ハイユジはコルドバで活動しており、イブン・ジャナがそこに戻る前に亡くなったからです。
1012年頃、彼はコルドバに戻り、そこで医学を学び、実践しました。この時点で、アルアンダルスまたはイスラムイベリアは、アルアンダルスのフィトナとして知られる不安定で内戦の時代にあり、コルドバはユダヤ人を含む市民に残虐行為を行ったベルベルの反乱軍に包囲され、略奪されました。コルドバのカリフはすぐにタイファと呼ばれる小さな州に崩壊しました 。イブン・ジャナと他の多くのユダヤ人は首都を去ることを余儀なくされました。彼はアルアンダルスの3月上旬の地域に移り、そこをさまよいながらサラゴサに定住しました。彼には少なくとも一人の息子がいました。
サラゴサでのキャリア
彼は彼の人生が終わるまでサラゴサに残り、そこで彼は医学を練習し、本を書きました。彼は少なくとも1つの医学書、 Kitab al-Takhlis (「抜粋の本」のアラビア語)を、医学療法の処方と手段について書いたが、現在は失われている。彼は成功した医師として知られるようになり、しばしば「医師」と呼ばれるようになり、13世紀のシリアの医師イブンアビウサイビアの伝記集「医師の生活」で言及されました。
医学の仕事とは別に、彼はヘブライ語の文法と言語学の分野にも取り組み、ソロモンイブンガビロールを含むサラゴサの他の学者に加わりました。
キタブ・アル・ムスタリャク
イブンジャナは、ユダベンデイビッドハイユジの作品に深く影響を受けました。メナヘムベンサルクやサーディアガオンなどの初期のヘブライ語文法学者は、ヘブライ語の語根は任意の長さであると考えていました。ハイユジはこれは事実ではないと主張し、ヘブライ語の単語は一貫して三文字表記です。彼の作品、 Kitab al-Mustalhaq (「批判の書」、ヘブライ語ではSefer HaHasaghとも呼ばれる)で、イブンジャナはハイユジの作品を強く支持しましたが、いくつかの改善を提案しました。とりわけ、彼はHayyujの467に54のルーツを追加し、いくつかのギャップを埋め、彼の理論のいくつかのあいまいさを明らかにしました。
Hayyujの支持者との論争
Kitab al-Mustalbagで 、ibn JanahはHayyujの作品を賞賛し、ヘブライ語の文法に関する彼の知識のほとんどの源としてそれらを認めました。彼はこの作品が議論の余地のないものであり、彼が深く賞賛したハイユジの作品の延長になることを意図した。しかし、この仕事はハイユジの支持者の間で犯罪を引き起こした。彼らは、Hayyujをすべての時代の最大の権威であり、 タックリッドまたは疑いのない適合性に値すると考えました。当時比較的若い学者であったイブン・ジャナが主人に批判を投げかけ、彼の作品が不完全であることに気付いたとき、彼らは気分を害しました。ハイユジの弟子の一人は、コルドバの崩壊後に街に現れたイスラム教徒の国家であるグラナダのタイファのvi相であるサミュエル・イブン・ナグリラでした。イブン・ジャナはその後、彼の見解を擁護する簡潔なリサラット・アル・タンビー (「 忠告の手紙」)を書き 、 リサラット・アル・タクリブ・ワ・ル・タシル (「近似と促進の手紙」)はハイユジの仕事を明らかにしようとした。初心者向け。
友人のアブ・スライマン・イブン・タラカを訪ねている間、彼はグラナダの見知らぬ人と出会い、イブン・ジャナの見解に対するさまざまな攻撃を列挙した。イブン・ジャナは議論に対抗するためにキタブ・アル・タスウィア (「 "責の書」)を書いた。その後、イブン・ナグリラはラセイル・アル・リファク (「友人からの手紙」)を書き、イブン・ジャナを攻撃し、イブン・ジャナはキタブ・アル・タシュウィール (「混乱の書」)を書くことで答えた。両者の間でさらにパンフレットが交換されましたが、それは後にヘブライ語の文法学者にとって大きな利益となりました。パンフレットはアラビア語で、ヘブライ語に翻訳されることはありませんでした。議論はその生涯を通じて未解決でした。多くは失われましたが、一部は復刻されてフランス語に翻訳されました。
キタブ・アル・アンキ
彼の人生の終わりに向かって、ibn Janahはヘブライ語でSefer HaDikdukとして知られる、彼のマグナムオプスと考えられるもの、 Kitab al-Anqih ( "Book of Minute Research")を書きました 。本は2つのセクションに分かれています。Kitabal -Luma (「多色の花壇の本」)、またはヘブライ語の文法をカバーしたSefer HaRikmah 、およびKitab al-Usul (「根の本」)、またはSefer HaShorashim 、ルート別に並べられた古典ヘブライ語の辞書。
キタブ・アル・ルマKitab al-Lumaは、これまでに作成された最初の完全なヘブライ語文法です。彼の時代、アラビア語の文法とコーランの解釈は、ヘブライ語の文法学者に大きな影響を与えました。この作品では、イブン・ジャナは、シバウェイ、アル・ムバラードなどのアラビア語の文法的作品から引用し、両方ともそれらを参照し、それらから直接コピーしました。この本は、アラビア語の文法がどのように構成されているかに触発された54の章で構成されていました。 2つのセム語間の類似性を使用することで、彼はアラビア語の既存の規則と理論を適応させ、ヘブライ語に使用しました。これらの紹介により、当時のコーランの学者が使用していた基準と同様の基準で聖書を分析することができました。
Ibn Janahは、古典ヘブライ語の解釈における字句置換の概念も導入しました。聖書の単語の意味が密接に関連する単語に置き換えられたこの概念は、議論の余地があることが判明しました。 12世紀の聖書解説者アブラハム・イブン・エズラはそれに強く反対し、異端に近い「狂気」と呼んだ。
キタブアルウスル辞書のKitab al-Usulは、ヘブライ語アルファベットの各文字に1つずつ、22の章に分かれていました。辞書には2,000以上のルートが含まれており、そのほとんどが三文字表記です。ルートの5%未満が3文字以上であり、各章の付録として追加されました。単語の定義は、タルムード、タナフ、または他の古典的なユダヤ人の作品、ならびに同様のアラビア語およびアラム語から派生しました。このアプローチは議論の余地があり、ヘブライ語の奨学金では新しいものでした。イブン・ジャナは、他の言語の例を使ってヘブライ語を定義した、タルムードの先例とバビロニアと北アフリカのユダヤ人作家の以前の作品を指し示すことで、彼の方法を擁護しました。
レガシー
イブン・ジャナは約1055年に亡くなり、彼の作品はスペインのヘブライ語学者の間で急速に人気を博しました。それらは当初、アラビア語を読まなかったヨーロッパの他の地域ではアクセスできませんでした。しかし、12世紀後半には、イタリアと南フランスのスペイン系ユダヤ人学者がイブンジャナの研究をヨーロッパと他の地域に広めました。イブン・ジャナの主な作品、 キタブ・アル・アンキーは 、1214年にユダ・ベン・サウル・イブン・ティボンによってヘブライ語に翻訳されました。彼はその後、イベリア半島、中東、フランス南部のヘブライ語の学者やエグゼジェティエに引用されました。
1875年、キタブアルウスルは「ヘブライ語のルーツの本」として英語で出版され、1968年にいくつかの修正を加えた2回目の印刷が行われました。1876年にヘブライ語で再出版されました。
彼の仕事、研究、方法論は非常に重要であると考えられています。 イスラム世界のユダヤ人百科事典 ( EJIW )は、彼をヘブライ語の「最も有名で、最も影響力があり、密接に追随し、高く評価されている学者の一人」と説明しています。ユダヤ研究のマイケル・L・サトロー教授は、 キタブ・アル・アンキは「ヘブライ語文法の研究の基礎」であると書いている。セファード研究のザイオン・ゾハール教授はそれを「何世紀にもわたって最も影響力のあるヘブライ語文法」と呼び、「中世ユダヤ-アラビアの文学文化はその頂点に達しました」。作家のデイビッド・テネはキタブ・アル・ルナを 「ラプソドイズ」し、それを「聖書のヘブライ語の最初の完全な記述であり、範囲、深さ、精度が同等である類似の作品は現代まで書かれていなかった...言語的思考の最高点」すべての歴史の中で」。 EJIWは、 Kitab al-Usulを「他のすべての中世ヘブライ語辞書の基礎」と説明しました。しかし、 ユダヤ百科事典では、 Kitab al-Tankihの 「深刻なギャップ」に言及しています。これは、母音とアクセントについては説明しておらず、Hayyujの基になっている作品の説明を省略しているためです。 ブリタニカ百科事典は彼を「おそらく最も重要な中世のヘブライ語の文法学者および辞書編集者」と呼び、彼の作品は「多くの言葉の意味を明らかにする」と「現代のテキスト批評家によるさまざまな修正の起源」を含んでいると述べています。