ジェイコブ・アナトリ
ヤコブ・ベン・アバ・マリ・ベン・シムソン・アナトリ ( c。1194 – 1256)は、アラビア語テキストのヘブライ語への翻訳者でした。彼はフレデリック2世によってナポリに招待されました。この王室の後援の下、そしてマイケルスコットと共同で、アナトリーはアラビア語の学習を西洋の読者が利用できるようにしました。彼の最も重要な作品の中には、アベロエスによるテキストの翻訳がありました。
人生の初期とナポリへの招待
南フランス、おそらくマルセイユで生まれたアナトリの文学活動は、ナルボンヌとベジエで学んだ仲間と関係によって早くから刺激を受けました。実際、彼は非常に際立っていたため、当時最も賢明で賢明な皇帝フレデリック2世が彼をナポリに招待し、皇帝の後援の下で、特にレンディションに専念するようになりました。科学的なアラビア文学をよりアクセシブルなヘブライ語に変換します。このように、アナトリは文学の最も肥沃な時代を過ぎたのはナポリであり、その都市から彼の名前を冠した多数の翻訳が発行されました。
反Maimonistsによって反対される
アナトリは、マイモニデスの有名な翻訳者であるサミュエル・イブン・ティボンの義理の息子(そしておそらく義理の兄弟)でした。モーセb。サミュエル・イブン・ティボンは頻繁にアナトリーを彼の叔父と呼びます。これは、サミュエルがアナトリーの妹と結婚し、アナトリーがその後サミュエルの娘と結婚した可能性があります。 ibn Tibbonsとのこの親密な関係により、アナトリはマイモニデスの哲学を紹介されました。その研究は彼にとって非常に大きな啓示であり、後に彼はそれを彼の知的で真の理解の始まりと呼んだ聖書、彼は頻繁にイブン・ティボンを彼に教え、霊感を与えた二人の巨匠の一人としてほのめかした。マイモニデスに対する彼の尊敬は何の制限もありませんでした。彼は預言者の隣に彼を置き、マイモニデスの批評家と批判者にほとんど忍耐を示しませんでした。
それに応じて、彼は聖書とハガダを真にマイモニズムの精神で解釈し、奇跡を合理化し、哲学とand話の重要性を持つ古代文学のあらゆる可能な箇所を投資しました。古代の文書に当時の特定の哲学的特異性を読み取ることができるall話者として、アナトリはフィロから他のall話的で哲学的な解説者のそばの場所に値する。確かに、彼は、一般的な指導の目的へのマイモニズム様式の適用における先駆者と見なされるかもしれません。この仕事は、結婚式やその他の集会などの私的な行事や公的な行事の機会に、故郷にいる間に始めました。その後、彼は安息日の午後の説教を行い、聖書の解釈のall話的で哲学的な方法を提唱しました。これは、南フランスでは数が多かった反マイモニストの反対を呼び起こしました。そしておそらく、アナトーリのシチリア島への出発は、彼が遭遇した敵意によって早まった。しかし、ナポリでさえ、アナトリの見解は彼の正統派の共同宗教家の反対を引き起こしました。この治療は、王宮でのいくつかの他の不快な経験と一緒に、彼が自殺の考えを楽しませるようにしたようです。しかし、彼はすぐに回復し、二人の息子の利益のために、彼のマルマド・ハ・タルミディムという名前を書きました 。この名前は言葉の遊びを含み、弟子の教師と 生徒への 合図の両方を意図していました 。
その著者は五十から五歳のときに完了しましたが、最初の年1866年にLyckでMeḳiẓeNirdamim会で発表されたMalmadは 、本当に著者は研究を刺激することを意図しており、それによって説教のボリュームが、何もありません知的失明を払拭します。彼の方法の好奇心が強い標本として、彼はノアの箱舟の3つの物語を数学、物理学、形而上学の3つの科学の象徴と見なしていると言われるかもしれません。そのため、この仕事はユダヤ文化の歴史においてある程度重要です。アナトリの倫理的忠告と精神的瞑想は、時代の状況と彼が目指した改革の性格の両方を描写する価値があります。
道徳的熱意
アナトリは、彼の見解を述べ、擁護する方法と、現代の失敗に対する彼の批判において、非常に明白に話されています。たとえば、彼は徹底的な研究だけでなく、聖書の義務的な閲覧さえも彼らの一般的な無視のために彼の日のラビを非難することをためらわず、タルムード弁証法を好みます。同様に、彼は家庭生活における現代の縮退と彼の人々の宗教的慣習を嘆き、それは彼が周囲のマナーの模倣に主に起因すると考えている状況です。彼は同時代の人々が彼の義理の父であるサミュエル・イブン・ティボンと過ごすのに慣れていたすべての時間を数学的および哲学的研究で見たという事実にもかかわらず、彼は宗教の真の理解の絶対的な必要性として主張する科学的調査単なる時間の無駄。
マルマッド
聖書の週ごとの部分によると、 マルマッドは短い章に分かれています。その中で、アナトーリは古典的なユダヤ人のエグゼジートだけでなく、プラトン、アリストテレス、アベロス、ウルガタ、そして多くのキリスト教機関との幅広い知人を明示しています。および修道士の非難、および特定の異端者(15a、98a、115aと比較)。そして彼は、古典的な言語と不敬な学習分野のより広範な育成を読者に繰り返し訴えています。彼は、ユダヤ人以外のすべての人は魂を持たないという当時の異邦人からの信念である、一部の共宗教主義者の狂信的な見解をinしげもなく否定します。アナトリにとって、すべての人は実際には神のイメージで形成されていますが、ユダヤ人は単に選挙の理由によって神の真の認識を促進する特定の義務の下にあります。 、力、そしてユダヤ人、宗教」(lc 103b)。しかし、もし非ユダヤ人が神の真理を求めて真剣な捜索に専念するならば、彼の功績はもっと重要です。そして、彼が提供しなければならないどんな提案でも、ユダヤ人は軽率に拒否することを敢えてしない。
アナトリとマイケル・スコット
そのような知的カトリックの例は、アナトリ自身によって設定されました。彼の「マルマッド」の過程で、彼は偶然にフレデリック2世によって彼になされたall話的な提案を引用するだけでなく、何度か-ギュデマンが17を数えた-彼は彼が話す協会のある特定のキリスト教のサバントの例証的な意見を提供最も敬意を表して、さらに、彼はサミュエル・イブン・ティボンに加えて彼の2番目のマスターとして名前を挙げます。このキリスト教のサバントは、シニアサックスによってマイケルスコットとして特定されました。マイケルスコットは、アナトリのように、フレデリックの宮廷で科学研究に専念しました。 Graetzは、Anatoliをユダヤ人のアンドレアスと同一視し、Roger Baconによれば、AndreasがAnatoliの腐敗である可能性があると考えて、アラビア語からの哲学的翻訳でMichael Scotを支援しました。しかし、スタインシュナイダーはこの推測の可能性を認めないだろうが、レナンは「アンドレアス」を「エンデュラン」の北の腐敗の可能性があると見なすことでそれを強化することはほとんどない、と彼は言う。現実は、彼のgreat祖父の名前でした。
アナトリのキリスト教文学の幅広い研究とキリスト教学者との性交の例は、たとえばサレルノのモーゼスベンソロモンのように多くの信者を見つけました。そして彼の作品は、イタリアのユダヤ人をキリスト教の仲間の学生と密接に結びつける重要な要因でした。
翻訳者としてのアナトリ
「マルマッド」は、その深い倫理的な静脈により、その異端の異端にもかかわらず、非常に人気のある本になりました。アナトリが科学の分野で際立った場所に値するのは、むしろ翻訳者としてのことです。なぜなら、彼とマイケルスコットが一緒になって、フレデリック2世の影響下で、アラビア語学習の宝庫を西洋に開いたからです。実際、アナトリはアベロエスの解説をヘブライ語に翻訳した最初の人であり、アリストテレス哲学の歴史に新しい時代を開いた。 Averroesの解説を翻訳する前に、Anatoliは同じ作家や他の人による天文学の翻訳に専念していた。しかし、友人の例では、彼は論理と投機的作品に注意を向け、特に現代の宗教論争の観点から論理の重要性を認識し、推奨した。その後、彼のプログラムは2つあり、朝は天文学の仕事に、夜は論理に専念しました。
彼の主たる翻訳は、アリストテレスの論理に関するアベロスの「中級」解説の最初の5冊と、カテゴリー、解釈、三段論法、およびデモンストレーションに関するアリストテレスの4冊からなる。アナトーリはおそらくプロヴァンスでコメンタリーの仕事を始めましたが、ナポリで1231年または1232年頃に5冊目の本を終えたに違いありません。コメンタリーの結論に達することはありませんでした。最初の師団が終わったとき、彼は再び地上に行き、より高い習熟度を獲得することを望み、そして何らかの理由で彼は仕事を再開せず、それは80年の経過後に別の人によって完了されました。
これに加えて、アナトリは1231年から1235年の間に次の作品を翻訳しました。(1)アラビア語のプトレマイオスのアルマゲスト 。ただし、おそらくこの論文のギリシャ語またはラテン語のタイトルも彼によく知られていました。ヘブライ語のタイトルはḤibburha-Gadolha-Niḳraal-Magesti ( Almagestと呼ばれる大作曲 )です。 (2)Averroesによる天文学の大要、中世のキリスト教徒には知られていない本で、原本の原稿もラテン語の翻訳も下がっていない本。ヘブライ語のタイトルは、 シウル・アル・マジェスティ ( アルマゲスト大要 )です。 (3)Al-Fargani(Alfraganus)による天文学の要素 。ラテン語版から翻訳されている可能性があります。それは、その後、その順番で、間違いなく最近のことである論文Yesodot HA-Teḳunah、ヘブライ語のタイトルに上昇を与えていることが、Elementa Astronomica、のタイトルの下にヤコブChristmann(フランクフォート、1590)によってラテン語にレンダリングされました。 (4)Al-Farabiによるアラビア語の三段論法に関する論文。ヘブライ語のタイトルは、 SeferHeḳeshḲaẓar ( 三段論法に関する簡潔な論文 )です。
Graetzはまた、AnatoliがMichael Scotと協力して、Maimonides ' Guide for the Perplexedをラテン語に翻訳した可能性を示唆しています。しかし、この提案はまだ十分に証明されていません(Steinschneider、 "Hebr。Uebers。" i。433と比較してください)。同様に、 RuaḥḤenと呼ばれるガイドに関する匿名の解説は、Anatoliに起因することもありますが、彼として明確に確立することはできません。それでも、この作品では、ツンツとスタインシュナイダーが、マルセイユがアナトーリの元の家であったという仮説を部分的に根拠としている(ズンツ、「ツア・ゲシュ」p.482、レナン・ニューバウアー、「レ・ラビンス・フランセ、 「p。588; Steinschneider、「Cat。Bodl。」col。1180、および「Hebr。Bibl。」xvii。124)。