知識ベース

他の言語に対するアラビア語の影響

アラビア語は、他の言語、特に語彙に大きな影響を及ぼしました。アラビア語の影響は、イスラムまたはイスラムの力によって支配されている国で最も深刻です。アラビア語は、アムハラ語、バルチ語、ベンガル語、ベルベル語、ボスニア語、カルデア語、チェチェン語、クロアチア語、ダゲスターニ語、英語、ドイツ語、グジャラート語、ハウサ語、ヘブライ語、ヒンディー語、カザフ語、クルド語、クチ語、キルギス語、マレー語(マレーシア語およびインドネシア語)、パシュトウ語、ペルシャ語、パンジャブ語、ロヒンギャ語、ロマンス語(フランス語、カタロニア語、イタリア語、ポルトガル語、シチリア語、スペイン語など)サライキ、シンド語、ソマリア語、シレット語、スワヒリ語、タガログ語、チグリニャ語、トルコ語、トルクメン語、ウルドゥー語、ウイグル語、ウズベク語、ビザヤン語、ウォロフ語、およびこれらの言語が話されている国の他の言語。例えば、 のためのアラビア語(كتابkitāb)が記載されている言語のほとんどで使用されています。マルタ語やヌビ語などの他の言語は、単に語彙を借用するのではなく、アラビア語から派生しています。スペインは、イベリア半島のイスラム教徒の支配により、アル・アンダルスとして知られるイラン半島のイスラム教徒の外で最大のアラビア語の影響を受けた語彙を持っていますが、スペインの再キリスト教化とその結果としてのコーランアラビア語との接触の喪失は、両方の重要な変化をもたらしましたアラビア語の語源のスペイン語の意味と発音。

借用された用語は、宗教用語(ベルベルのタリアリットの 「祈り」 salat )、学問用語(Uyghur mentiqの 「論理」など)、日常の接続詞(ウルドゥー語/ヒンディー語の「 キン 」など)にまで及びます。ほとんどのベルベルの品種(Kabyleなど) )、スワヒリ語とともに、アラビア語からいくつかの数字を借ります。世界中のイスラム教徒によって使用されるほとんどの宗教的な用語は、そのようなサラッ 「祈り」とイマーム "祈りの指導者として、アラビア語からの直接借入、です。アラブ世界と直接接触していない言語では、アラビア語の借用語はアラビア語から直接転送されるのではなく、他の言語によって仲介されることがよくあります。例えば、ハウサの多くの古いアラビア語の借用語はカヌリから借りたものです。

イスラム世界以外では、アラビア語からのより限られた借用があり、通常、野菜や「au子」、「アルコール」、「提督」などの他の商取引の商品を表します。ヨーロッパの言語の中で、これらのほとんどはトルコ語とスペイン語を介して送信されました。

カタロニア語

アラビア語は、カタロニア語の影響を残したものの、カタロニア自体よりもスペインのカタロニア南部で話されているカタロニア語のバレンシア語に特に影響を与えました。イベリア半島(アルアンダルス)の8世紀以上のアラビア領土により、多くの分野(アラビア語の発明を含む)からの数百の単語がカタロニア語に適応されました。 セキア (「灌漑溝」)、 ノリア (「水車、ノリア」)、 アルゴルファ (「ロフト」)、 マガツェム (「倉庫」)、 アルファビア (「陶器のearth 」)、 バルヌス (「バスローブ」)、 アラドロック (「アンチョビ」)、 dacsa (「コーン」)、 safanòria (「ニンジン」)、 carxofa (「アーティチョーク」)、 albergínia (「 aubergine 」)、 xirivia (「 parsnip 」)、 allfals (「 alfalfa 」)、 albercoc ( 「アプリコット」)、 トラムス (「ルパン」)、 コルファ (「樹皮、皮」)、 シャラ (「 チケット 」)、 マタラフ/マタラス (「マットレス」)、 アラクラ (「スコーピオン」)、 ファルダチョ (「トカゲ」) alfàb(r)ega( 「バジル」)など、およびlababalà (「ランダムに、神の意志に」)やbetzef (「豊富、たっぷり」)などの表現。

トポニミー

バレンシアの土地のほとんどの場所は、などアリカンテ/ Alacant、アルシーラ、Almassora、として、アラビア語で自分の名前を保持している。また、場所の多くは、または「の息子」を意味するアラビア語の根ベナベーネが 、持っています「息子」:

  • ベニドルム、ベニムスレム、ベニロバ、ベニラップ、ベニマンテル、ベニマールフル、ベニカシム、ベニッサ、ベニソダ、ベニレドラ、ベナグアシル、ベナサウ、ベネクシャマ、ベナイクセベ、ベネキシダ、ベネトゥッサー、ベニフラ、ベニダル、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニオレ、ベニアレコベニファイオ、ベニファイロ・デ・ラ・ヴァルディグナ、ベニファイロ・デ・レス・ヴァルス、ベニファト、ベニガニム、ベニメンブラ、ベニモド、ベニマソット、ベニメリ、ベニパレル、ベナビテス、ベナフィゴス、ベニタクセルなど

英語

他のヨーロッパ言語と同様に、英語にはアラビア語から派生した多くの単語が含まれており、多くの場合、他のヨーロッパ言語、特にスペイン語を介しています。それらの中には、「砂糖」( sukkar )、「綿」( quṭn )、または「雑誌」( maḫāzin )のような毎日の語彙があります。より認識できるのは、「代数」( al-jabr )、「アルコール」( al-kuhūl )、「錬金術」(「al-kimiya」)、「アルカリ」、「暗号」、「天頂」(英語のリストを参照)などの単語です。アラビア語起源の言葉)。

より間接的な形の影響は、中世のアラビア語の哲学的作品(例えば、アベロスの作品)のラテン語翻訳での使用に由来する、非古典的な意味での特定のラテン語の使用であり、学問用語に入り、後に現代で通常使用されるようになりました言語。例は、知識の付与または獲得を意味する「情報」(アラビア語のタナウヴル 、「形」を意味する根からの精神的印象または表現)および「意図」(アラビア語のマクナー 、意味)です。これらの言葉は、ほとんどがカルクと見なされます。

フランス語

フランス語は、マグレブのフランスの旧植民地で第二言語として広く話されています。したがって、この地域で話されているフランス語に使用または組み込まれている単語のリスト(コード切り替えの結果、利便性、または標準フランス語の同等の用語の欠如)は潜在的に無限です。そのようなアラビア語は、現地の文脈の中で受け入れられますが、通常、非マグレビ語のフランス語話者には知られていません。

アラビア語から派生した単語は、2つの主要なソースから標準フランス語またはメトロポリタンフランス語に入りました。他の多くのヨーロッパ言語の場合と同様に、主要な情報源の1つはスペイン語でした。もう1つは、19世紀と20世紀のマグレブ、特にアルジェリアの占領と植民地化の結果として、アラビア語のマグレビ出身でした。後者の例には、標準的なアラビア語のバラード 「国」とマグレビ用語「kif kif」および「tabeeb」とは対照的に、マグレブでのこの単語の用法に続く、起源の俗語である「ブリード」が含まれます、「医師」の俗語。アルジェリアの独立後に始まった北アフリカからの移民の結果、少数のアラビア語がフランス語の主流になりました。 「ニケル」(セックスする)などの他の俗語は、ナポレオンがエジプトを占領しているときにアラビア語から取ったものです。

インターリングア

インターリングアでは、英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などの言語での共起を使用して国際性を確認できるため、多くのアラビア語が頻繁に使用されます。これらの言葉の多くは、スペイン語を通じてインターリングアの語彙に入力されました。インターリングアのアラビア語には、「代数」、「アルコール」、「cifra」(暗号)、「magazin」、「sucro」(砂糖)、「zenit」、「zero」が含まれます。

インドネシア人

インドネシア語では、アラビア語からの借用語は主に宗教、特にイスラム教に関係していますが、それはそれほどではありませんがキリスト教です。アラビア語起源の言葉はドゥニアを含める(アラビア語から:دنياdunya =現在の世界)、Sabtu(アラビア語から:السبتとして-sabt =土曜日)、kabar(خبرḵabar=ニュース)、selamat / サラム (سلامサラム=挨拶)、 Jum'at (الجمعةal-jumʿa =金曜日)、 ijazah (إجازةijāza=休暇)、 kitab (كتابkitāb=本)、 tertib (ترتيبtartīb=規則正しい)、 kamus (قاموسqāmūs=辞書)。

キリスト教の用法

イラー(アラビア語:إله)は、キリスト教の聖書翻訳でも神を表す言葉です。

初期の聖書翻訳者の多くは、ヘブライ語や固有名詞に出くわしたとき、アラビア語を使用していました。新しい翻訳では、この方法は廃止されています。彼らは現在、ギリシャ語の名前を使うか、元のヘブライ語を使用しています。たとえば、イエスの名前は当初「イザ」(アラビア語:عيسى)と翻訳されていましたが、現在はイエスと綴られています。アラビア語に由来するいくつかの教会用語は、インドネシア語にまだ存在します。

インドネシアの司教の言葉はuskupです (アラビア語:اسقفusquf = bishop、最終的には古代ギリシャ語episkoposから)。これにより、アラビア語と旧ジャワ語を組み合わせた大司教uskup agung (文字通り偉大な司教)のインドネシア語が作成されます。イマーム(アラビア語:امامimām=リーダー、祈りのリーダー)という用語は、イスラム教の祈りのリーダーとのより一般的な関係に加えて、カトリックの司祭を翻訳するために使用されます。いくつかのプロテスタント宗派は、彼らの会衆をジェマトと呼んでいます (アラビア語:جماعةjamā'a= group、community)。インドネシア語訳の聖書の名前でさえ、 Alkitab (アラビア語:كتابkitāb= book)であり、文字通り「本」を意味します。

ジャワ語

ジャワ語のアラビア語の外来語はサンスクリット語の外来語よりもはるかに少なく、通常はイスラム教に関心があります。それにもかかわらず、 ピキール (「考える」、アラビア語fikrから)、 バダン (「体」)、 mripat (「目」、アラビア語のマリファに由来すると考えられる)など、いくつかの単語が基本的な語彙に入っています。 「知識」または「ビジョン」)。しかし、これらのアラビア語の言葉は、一般的にネイティブオーストロネシアやサンスクリット語の選択肢を持っている:(サンスクリット語から)pikir = galih、idhĕp(オーストロネシア)とmanah、cipta、またはCITA。 badan = awakオーストラリア )およびslirasarira 、またはangga (サンスクリット語);そしてmripat = mata (オーストロネシア語およびタガログ語)およびsocaまたはnetra (サンスクリット語から)。

ポルトガル語

アラブ人がアルガルヴェから追放された9世紀から1249年まで、ポルトガル人はムーア人のイベリアの影響によりアラビア語から数百の単語(400から600の間)を獲得しました。ネイティブの人口はルシタニア語-モザラビ語を話しましたが、彼らはモザラビア語に由来するいくつかの単語を保持しました。これらは、最初のアラビア語の記事al-で認識されることが多く、 アルジェリア 「村」のضضعع a from- " cahアルフェイスの 「レタス」のخخس al-khassアルマゼムの 「倉庫」のالمخزن al-makhzan الزيتAZ-zayt、およびazeite "オリーブオイル"。アラビア語からは、文法的に独特な単語「 オキサラ 」「神の意志」も生まれました 。アラビア語の地名の頻度は、国を南に進むにつれて増加します。

シチリア

西暦535年、皇帝ユスティニアヌス1世がシチリアをビザンチンの州にし、シチリア史上2度目に、ギリシャ語は島全体でおなじみの音になりました(ハル、1989)。ビザンチン帝国の力が衰退するにつれて、シチリアは北アフリカのイスラム教徒によって、9世紀半ばから10世紀半ばにかけて徐々に征服されました。アラビア語の影響は約800のシチリア語で顕著であり、その多くは農業および関連する活動(ハルおよびルフィノ)に関連しています。

giulgiulanから;(貴重な、美しいcazīzから、飾るために)、 カフィス (qafizからの液体のための措置、)、gèbbia(gabiyaから人工池、)、giuggiulena(ゴマ、 ライジ空港 (リーダー、アラビア語起源のシチリア言葉はazzizzariが含まれますra'īsから)、 saia (運河、 saqiyaから)、 zibbibbu (ブドウの一種、 zabibから)(Giarrizzo)

スペイン語

スペイン語は、イベリア半島内の長いイスラムの存在の結果としてアラビア語の影響を受け、紀元前711-718年のイスラム征服から始まり、紀元1492年の最後のイスラム王国の征服まで続きました。カスティーリャとも呼ばれる現代のスペイン語は、イスラム教徒の征服後、下品なラテン語の世紀から徐々に進化し、したがってアラビア語の発端から影響を受けました。拡大するカスティーリャ王国が南に広がり、キリスト教のレコンキスタの間にイスラム教徒の王国から領土を征服したとき、アラビアの影響は増加しました。イスラム教徒の支配者のもとに住んでいて、アラビア語の影響を受けた独自のロマンス(今日は学者によってモザラビ語として知られている)を語ったモザラブは、おそらく言語に形成的な影響を与え、アラビア語の語彙を間接的に提供しました。モザラビア難民の存在は、イスラム支配がより短いスペイン北部の地域におけるアラビア語の地名の存在を説明できます。社会のあらゆるレベルでアラビア語が唯一の言語であったイベリアのイスラム王国は、ナスリッド王朝の時代のグラナダ王国でした。

多くの場合、アラビア語とラテン語の両方の派生語は、スペイン語の話者と同じ意味で使用されます。たとえば、 aceitunaoliva (オリーブ)、 alacranescorpión (スコーピオン)、 jaquecamigraña (頭痛)、またはalcancíahucha (貯金箱)などです。アラビア語の影響は、直接であろうとモザラビア語であろうと、スペイン南部のスペイン語方言でより顕著であり、アラビア語の影響はより長く、より長い期間でした。カタロニア語とバレンシア語の間にも、ガリシア語とポルトガル語の間にも同じ違いがあります。

アラビア語の影響は何百もの地名で見られますが、いくつかの小さな例外を除き、スペイン語への影響は主に語彙的です。スペイン語の辞書にはアラビア語の外来語が2千件以上、派生語が3千語あると推定されており、スペイン語の8%となっています。中世では、スペイン語がアラビア語が他の西ヨーロッパ言語に入る主要なルートでした。これらの単語の大部分は名詞であり、動詞、形容詞、副詞、および1つの前置詞の数がより制限されています。毎日アラビア語の借用語リンコン (rukkanからコーナー、)、aceite(AZ-zaytからの油、)、およびalcalde( アル・カーディーから市長、)、(hurrから、保存する)ahorrar、(tarihaからタスク、)tareaとが含まれますhastahattaから)まで。

トルコ語

イスラムの採用後c。オスマン帝国の文化的祖先と見なされていたカラ・ハニド・ハナーテとセルジュク・トルコ人による950は、これらの州の行政および文学言語はアラビア語(通常はペルシア語)からの借用語の大規模なコレクションを獲得しました。アラビア語のペルシャ語:ペルソアラビア語の影響を受けたトルコ語の代表的な例はチャガタイ語であり、ソビエト時代まで中央アジアの文学言語でした。オスマン帝国(約1299–1922年)の600年以上にわたって、帝国の文学および公用語はトルコ語、ペルシャ語、アラビア語の混合語であり、当時の日常のトルコ語とは大きく異なり、オスマントルコ語と呼ばれます。

トルコ共和国の設立後、台本改革に続いて、トルコ語の研究を目的として、1932年にムスタファケマルアタチュルクの後援の下、トルコ語協会(TDK)が設立されました。新しく設立された協会の仕事の1つは、アラビア語とペルシャ語の借用語をトルコ語に置き換えるための言語改革を開始することでした。マスコミで置き換えられた外来語の使用を禁止することで、協会は言語から数百の外国語を削除することに成功し、トルコ語へのアラビアの影響を消しませんでした。