知識ベース

インドヨーロッパのs-mobile

インドヨーロッパの研究では、用語s- mobile (/ ˈmoʊbɪliː /;はラテン語の中性語の形容詞)は、PIEの根が* s-で始まるように見える現象を示します。したがって、いくつかの証明された派生語ではルートの反射で表されますが、他の派生語では表されません。

概要

この「可動」プレフィックスのsは 、いくつかの印欧語根の先頭に表示されますが、同じルートの他の発生には存在しません。例えば、幹*(s)はtáwros、おそらく「バイソン」、「の両方牛」を意味し、ラテン牡牛座と古英語steor(現代英語ステア与えます。両方のバリアントはPIEに並んで存在し、ゲルマン語ではそれぞれ* steurazおよび*þeurazとして保存されますが、イタリック、ケルト語、スラブ語などにはすべて、sのないルートを反映する「ブル」の単語があります。また比較してください:ゴシック 、ドイツのStier 、Avestan staora (牛);しかし、古ノルド語のþjórr、ギリシャtauros、ラテン語牡牛座 、古代教会スラヴ語のturъ、リトアニアタウラス 、ウェールズtarw、旧アイルランドTARB、oscanturufとアルバニアtaroç。

他の場合においては、S、移動せずにのみフォームを保存しているゲルマンです。ルート*(S)teg-、「カバーする」は、子孫英語のわらぶき屋根 (古英語þeccan)、ドイツdecken「カバー」、ラテンテゴ 「カバー」が、ギリシャステゴとロシアstogを持っています。個々のケースでどの言語グループがs-mobileを保持するかについて一貫性がないという事実は、それが元のヨーロッパの現象であり、特定の言語の後の歴史で追加または失われた要素ではないことの良い証拠です。

その後の開発では、s-mobileを使用する場合と使用しない場合でフォームをまったく異なる方法で処理できる場合があります。たとえば、グリムの法則により、PIE * pはゲルマン祖語fになりますが、* spの組み合わせはこの影響を受けません。したがって、おそらく「散布」を意味するルート*(s)prekには 、英語では明らかに異なる2つの派生物があります。 スプリンクル鼻腔化された形* sprenk- )とそばかす (* prek- )です。

S-mobileには常に別の子音が続きます。一般的な組み合わせは、無声停止との組み合わせです: *(s)p-*(s)t-*(s)k- ;液体と鼻腔: *(s)l-*(s)m-*(s)n- ;まれに: *(s)w-

起源

s -mobileの起源の1つの理論は、前の単語の接尾辞の影響を受けたということです。 PIEの多くの屈折接尾辞は、名詞の単数形および対格形の名詞を含め、* sで終了したものとして再構築されます。 s -mobileは、したがって、単語間の干渉、一種のサンディの発達とみなすことができます。したがって、たとえば、péḱyont*spéḱyont(両方の意味「彼らが見た」)*との交代は、*wĺ̥kʷomsのpéḱyont*wĺ̥kʷomsのspéḱyont間の交代を想像するのは難しいかもしれませんが(「彼らは狼を見た」)もっともらしいです。二重の-ss-は単一の-s-とは異なるため(英語のシンクこのシンクを比較してください)、2つのバリアントの発音は異なりますが、交代は単純なジェミネーション(二重化)または退化。

これは2つの方法で理解できます。

  • Gemination(s→ss):このビューでは、 * s-のないフォームがオリジナルです。単語の結合で倍になる習慣は、2番目の単語の一部として理解される2番目の-s-を引き起こします。これは一種の同化です。明らかに、これは異なる構文位置で使用された関連するフォームでは起こり得ないため、s-のない元のフォームは他の場所で存続します。これは、シーラーによる説明です。
  • Degemination(ss→s):このビューでは、 * s-が付いたフォームがオリジナルです。 -sの名詞接尾辞に隣接している場合、これはジェミネートを生成します。迅速なスピーチでは、これは名詞に属すると理解されている単一の-s-に削減され、動詞は最初の歯擦音がありません。この説明は、2つの理由から、言語学者の間でより一般的です。第一に、 ジェミネート ssの簡略化は言語の他の場所でも観察できるためです(例:PIE * h1és-si →* h1ési :インドヨーロッパコピュラを参照)。第二に、クラスターsp-、st-などで始まるほとんどのPIEルートにはs-のないバリアントがありますが、s-mobileの同等物を持たない単純なp-、t-などで始まる多くのルートがあるためです。 。 s-のないバリアントがオリジナルである場合、なぜこの現象がそれほど広くなかったのかを説明するという問題に直面するでしょう。

さらなる例

ルート意味 s-の反射神経 s-のない反射神経
sk *(s)kap- ツール古代ギリシャのスケパルニオン ラテンキャップス
*(s)kel- 曲がったドイツ語schielen ' squint '、ギリシャ語skṓlēx 'worm' ギリシャコーロン '手足'
*(s)kep- カット、スクレイプ英語かさぶた 後期ラテンキャップラーレ 「カット」
*(s)ker- 切る英語のせん断共有 、ロシアのシュクーラ 「スキン」 ラテン語curtus 'short'、ロシア語korá 'cortex'
*(s)ker- 曲がったイングリッシュシュリンクAvestanskarəna 'round' ラテンカーブス 「曲がった」、 ロシアクリブ」 「曲がった」、リトアニアクレバス 「曲がった」
*(s)kleu- 閉じるドイツのシュリーセン ラテンクローデレ
*(s)kʷal-o- 大きな魚 ラテンスカス イングリッシュクジラ
sl *(s)leug- 飲み込むドイツのシュラッケン 旧アイルランド語の 「食」、古代ギリシャ語のルゼイン 「しゃっくり」、ポーランド語łykaćpołknąć 「ツバメ」
sm *(s)melo- 小動物英語 オランダMAAL「牛の子牛」、アイルランドMIOL「動物」、ロシアmályj「小さな」
*(s)meld- 溶けるオランダの臭い 英語のメルト 、古代ギリシャのメルディン
sn *(s)neh₂- 泳ぐヴェーダのサンスクリットのスナーティー 、古いアイルランドのスナーティード トカリアンBnāskeṃ 「自分自身を洗って」
*(s)nēg-o- ヘビ英語のヘビ サンスクリット語ナーガ 「蛇」
sp *(s)peik- キツツキ、カササギドイツのSpecht 'キツツキ' ラテンパイカ 「カササギ」
*(s)per- すずめ英語のスズメ 、古代ギリシャのpsár 'starling'、ポーランドのszpak 'starling' ラテンパラ
*(s)plei- スプリット英語のスプリット破片 英語のフリント
*(s)poi- フォームラテン・スプーマ 英語の 、ポーランドのピアナ 「泡」
st *(s)teh₂- スタンドラテン語stare 、オランダstaan アイルランドのTA「に」
*(s)twer- 旋回イングリッシュストーム ラテンturba「騒ぎ」
*(s)ton- サンダーギリシャのステイン 英語 、ラテンtonare
sw *(みやげ品- 鳴り響く英語唸り 古代ギリシャ語の「 kh 」「音」
*(s)wendʰ- 衰える、枯れるドイツのシュウィンデンdwindleロシア語vjánut ′uvjadát′ 「枯れ」、ポーランドwiędnąć 「枯れ」

*のSL-で始まる根の数、* SM-、*彼らは、S-携帯電話を持っていたが、証拠が(、ラテン語、ギリシャ語アルバニア語)いくつかの言語以来、決定的であるsonorants前の初期のsを失ったかのように見えるSN-( リットル、m、n )定期的な音の変化によって。例は次のとおりです。

ルート意味 s-の反射神経 s-のない反射神経
sl *(s)leg- スラックイングリッシュスラック 古いアイルランドのラック 、古代ギリシャのラガロス
*(s)lei- ぬるぬる英語のスライム 、アイルランドのスリーマイン 「スムース」、リトアニアのスリナ 、ポーランドのスリナム 「スネイル」 ラテン語のリムス 「マック」、古代ギリシャのレイマックス 「カタツムリ」
sm *(s)mek- ヒッタイト・ザマ(n)gur 、アイルランドのスミア 、古英語スミラス 「唇」、リトアニアのスマクラスマクラ 、サンクスリット・ママール ラテン語māxilla 、アルバニア語mjekër 、アルメニア語mawrukʿ
sn *(s)neigʷh- 英語 、ラトビアsnìegs、ロシアSNEG、アヴェスタsnaēža-、サンスクリット語スネハ ラテン語nix 、古代ギリシャ語nípha
*(s)nus- 義理の娘アイスランド語snör 、チェコ語snacha 、ペルシャ語suna 、サンスクリット語snuṣā́ ラテン語nurus 、古代ギリシャ語nyós 、アルメニア語nu

ノート

  1. ^ Andrew L. Sihlerの例、ギリシャ語とラテン語の新しい比較文法 、OUP 1995、p.169。
  2. ^ a b Watkins、Calvert(2000)。 インド・ヨーロッパのルーツのアメリカ遺産辞書 。ホートンミフリンハーコート。 ISBN 0-618-08250-6。
  3. ^ Rix、ヘルムート;クンメル、マーティン;等。 (2001)。 Lexikon der indogermanischen Verben (ドイツ語)(2版)。ルートヴィヒ・ライヒェルト出版。 ISBN 3-89500-219-4。 OCLC 47295102。