知識ベース

インドの詩

インドには詩だけで文学賞はほとんどありません。 Jnanapeeth、Sahitya Akademi、Kalidas Sammanなどの名誉ある賞は、散文と詩の両方の作家に贈られます。ほとんどの賞は小説家に贈られました。これらの賞を受賞した詩人はほとんどいません。

ジュナンピス賞

次の詩人は、詩でJnanpith賞を受賞しました:フィラクゴラクフーリが彼のGul-e-Naghma (1969)、ラーマーヤナカルパヴルクシャム(テルグ語)(1970)、アムリタプリタムが彼女のKagaz te Kanvas (1981)、Qurratulain Hyder彼女のAkhire Sab ke Humsafar Singireddi Narayana Reddiはテルグ語のViswambharaについて((1988)1989)、ONV Kurupはマラヤーラム語の詩に貢献した(2007)。 Sreemadraamaayana Kalpavrukshamu、ViswambharaのためのC. Narayanarerddyため、彼の小説Paakuduraallu(テルグ語)(2012)のためのビスワナサ・サットヤーナラヤーナ。

アナンダ・プラスカとラビンドラ・プラスカ

アナンダ・バザール・パトリカは、ベンガル文学のために毎年アナンダ・プラスカーを設立しました。ラビンドラプラスカもあります。しかし、これらの賞は通常小説家に与えられています。これらの賞を受賞したのはまれな詩人はUranto SabをためサーガルTheke Pheraためプレメンドラ・マイトラ(1957)、Swagato BidayためBuddhadeb Basuさん(1974)、Suddhu評価者Shabdaためアルナミトラ(1979)、Ghumeichhoためのジョイ・ゴスワーミー(1990)、スリジャトが含まれますジョーカー (2004)とチュンバナークシャトのピナキタクール (2012)。

サヒティア・アカデミ賞

サヒティヤアカデミは、インドの詩の翻訳の傑出した作品だけでなく、認識されたインドの言語での詩のオリジナル作品の両方の年間賞を与えます。英語の詩の受賞者には、 関係のジャヤンタ・マハパトラ(1981)、 末日詩 Niのニシム・エゼキエル(1983)、 死者の看守のケキ・N・ダルワラ(1984)、 収集詩のカマラ・ダス(1985)、シヴが含まれますK. Kumar for Trapfalls in the Sky (1987)、Dom Moraes for Serendip (1994)、AK Ramanujan for Collected Poems (1999)、およびJeet Thayil for These Errors are Correct (1912)。他のインド語の詩のアカデミの著名な受賞者には、HS Shivaprakash(カンナダ)とK. Satchidanandan(マラヤラム)が含まれます。その他の著名なSahityaアカデミー賞を受賞した詩人は、アムリタプリタムSunehe用(パンジャブ語)(1956)、DivyaプリトビためのVK Gokak(カンナダ語)(1960)、ViswadarshanamためのG.・サンカラ・クラップ(マラヤラム語)(1963)、カスマグラージ(マラーティー語)用を含めますNatsamrat (1974)、Kaifi Azmi(ウルドゥー) Awara Sajde (1975)、Sunil Gangopadhyay(ベンガリ) Sei Somoy (1984)、Kanhaiyalal Sethia (Rajasthani)はLilatamsa (1984)、 Hiren Bhattacharyya(Assamese)はSaichor Pathar Manuh 1992)、Kaalaレカー (1994)、Tadaiva Gaganam Shaivadharaためスリニバスラート(サンスクリット語)(1999)とTanmaya Dhuliためプラティ・サットパシー(オリヤー)(2001)のためのガントゥル・セシェンドラ・サーマ(テルグ語)。

18人の詩人がテルグ語でサヒティア・アカデミ賞を受賞しました。

インド文学ゴールデンジュビリー詩賞

ゴールデンジュビリーの機会に、サヒティヤアカデミは、インド語からの翻訳において傑出した詩の作品に対して以下の賞を授与しました。

  • ラナ・ナヤールはパンジャブ語からのシーク教の聖ババ・ファリドの詩の翻訳について。
  • タパン・クマール・プラダン、オディアの詩集カラハンディの英訳
  • パロミータ・ダス、アッサム語のパルヴァティ・プラサド・バルワの詩の英訳。

生涯功労賞のゴールデンジュビリー賞は、Namdeo Dhasal、Ranjit Hoskote、Neelakshi Singh、Abdul Rashid、Sithara Sが受賞しました。

インドのすべての詩のチャンピオン

Poetry Society(インド)は、詩のみを対象に年間賞を授与しています。以下の詩人は、ブリティッシュカウンシルおよび人材開発省(インド)と協力して、詩協会(インド)が主催する年間賞を受賞しています。

  • 1988:「マドラスセントラル」のビジェイナンビサン
  • 1990:「カーリー」のルクミニバヤナイール
  • 1991:Rajlukshmee Debee Bhattacharya for "Punarnava"
  • 1993:「シエスタ」のシャンパシンハ。 「作家の祈り」のタルン・チェリアン
  • 1994年:「ファーマーズ・ゴースト」のアンジュ・マヒジャー。 「自然の里親看護師は休息」のスミタ・アガルワル
  • 1995:「北欧の鳥」のTabish Khair。 Gopi Krishnan Kottoor for "The Coffin Maker"
  • 1997:「女性の肖像」のためのランジット・ホスコート。 「掘り」のGopi Kottoor
  • 1998:K. Sri Lata、「In Santa Cruz、Diagnosed Home Sick」
  • 2000:「偽善と頬骨の」のためのシャナズハビブ。 「どこでもあなたを知っているだろう」のためのRevathy Gopal
  • 2013:「別の父から別の息子への別の手紙」のマシュー・ジョン。 「The Buddha Smiled」のTapan Kumar Pradhan

インドの詩に興味を持つ西洋の思想家と詩人

19世紀には、アメリカの超越論的作家と多くのドイツのロマン派作家が、インドの詩、文学、思想に興味を持つようになりました。 20世紀には、西洋の詩人はほとんどインドの思想や文学に興味を持たなくなり、それらの多くの興味は軽微でした。TSエリオットはハーバード大学でサンスクリットを研究しましたが、後に興味を失いました。仏教はアレン・ギンズバーグとゲイリー・スナイダーをインドにもたらしましたが、彼らはチベットと日本の宗教の形にもっと興味を持ちました。メキシコの詩人であり作家でもあるオクタビオパスは、メキシコの外交使節団の一部として(そして1960年代の大使として)国に住んでいた後、インドの詩に対する強い永続的な関心を発展させました。パスはインド人女性と結婚し、サンスクリット語kavyasを翻訳し、インドについて広く書いた。オーストラリア文学リソースデータベースにリストされているオーストラリアの詩人コリンディーンは、インドの思想や文学に興味を示しており、インドのテーマに関する多くの詩を書いています。古典的なサンスクリットの演劇。インドの哲学;インドの民話と翻訳されたサンスクリット語の詩。これらの作品のいくつかは次のとおりです:BilhanaのCaurapâñcâśikâ(愛の泥棒);アマルのアマルサタカ。シャクンタラ; Subhashitasringar;ザ・トラベルズ・オブ・パンディット・ガンジャ・ディーン・ザ・サダカリシャスリンガ;ギタベシャ。