知識ベース

ヒングリッシュ

ヒンディー語と英語の門脈であるHinglishは、インド亜大陸全体の英語と南アジアの言語のマカロニックハイブリッド使用であり、これらの言語間でのコードスイッチングが含まれ文内または文間で自由に交換されます。

インド英語が最初のヒンディー語の影響を受けた英語のための1967年の他の口語かばんの言葉に記録されている単語は、次のとおりです。(1972年から記録)Hindish、Hindlish(1985)、Henglish(1993)Hinlish(2013)。

名前はヒンディー語に基づいていますが、ヒンディー語のみを指すのではなく、「インドでは、英語の単語がパンジャブ語、グジャラート語、マラーティー語、ヒンディー語と混じり、イギリスのアジアの家族で標準英語を活かすために使用されます」。めったにありませんが、 Hinglishが英語のスクリプトで書かれたヒンディー語を参照し、英語の単語やフレーズと混ざって使用することもあります。

歴史と進化

ヒンディー語の歴史は約10世紀です。この期間に、いくつかの言語的影響に対応しました。サンスクリット語、ペルシャ語、およびインド系ヨーロッパ言語との接触は、歴史的な「ミックス」または融合、例えばヒンドゥスターニ語、レクタ語をもたらしました。言語の融合は、約15〜17世紀にバクティの詩人によって「khichdi boli」、または融合したスピーチとして祝われました。

18世紀の変わり目には、東インド会社の支配が高まり、「会社ラジ」(文字通り「会社規則」)とも呼ばれ、インドの言語は英語の外国語要素と接触するようになりました。植民地化されたインドでは、英語は権威の象徴となり、キリスト教を含む英国文化を広めるための強力な覇権的道具となった。イギリスの政治的優位性は、社会的および職業的役割に反映されました。これは、法制度と医学および科学の研究が英語で行われたことを意味していました。

これは、インディアン先住民の社会への英語の促進に関心をもたらしました。教育を受けたインド人、または「茶色のサヒブ」は、学界に参加し、職業上のキャリアを追求したいと考えていました。社会改革と教育改革のラジャ・ラムモハン・ロイは、インディアンの利益と指導のために、英国の特定の紳士がインディアンに英語を教えることを主張しました。東インド会社の取締役会のチャールズグラントは、「暗闇」が「ヒンドゥーの無知」である「暗闇の治療」として英語教育の大義を擁護しました。憲章法は1813年に可決されました。これは、英語教育の導入を含む、会社による合法化された宣教活動です。 20世紀の初めまでに、英語はイギリスに対する独立のためのインドの闘争の統一言語になりました。

その間、英語は最初のグローバルな共通語圏になりつつありました。 20世紀の終わりまでに、インドを含む70か国で特別な地位を獲得しました。世界中で、英語は近代化と国際化を表し始め、基本的な流encyさを必要とする仕事がますます増えています。特にインドでは、言語は社会的名声、「教育のクラス」を獲得するようになり、インド人または南アジアのネイティブスピーカーがバイリンガルになり、母国語を自宅または地元の文脈で話すようになりましたが、学問または作業環境。

ヒンディー語とインド語を包括的に指すカテゴリである「南アジア」言語と英語の接触は、現在ヒングリッシュとして知られている言語現象の出現をもたらしました。 「pyjamas」、「karma」、「guru」、「yoga」などの多くの一般的なインド語の単語が英語の使用に組み込まれ、逆もまた同様でした(「road」、「sweater」、「plate」)。これは、Spanglish(スペイン語+英語)やTaglish(タガログ語+英語)など、世界中の他のいくつかの同様のハイブリッドと並行しています。

近年、リテラシーと接続性の向上により、特にオンラインイマージョンの増加により、言語の交換は新たな高みに達しました。英語はインターネット上で最も広く使用されている言語であり、これは特に若者の間でネイティブのヒンディー語話者がオンラインでHinglishを使用することへのさらなる推進力です。 GoogleのGboardモバイルキーボードアプリは、英語のスクリプトでヒンディー語の文を入力できる入力言語としてHinglishのオプションを提供し、提案はangloスクリプトでのヒンディー語の単語です。

Hinglishはインドでの英語の存在から生まれましたが、ヒンディー語と英語が並んで話されているだけでなく、すべての言語融合のようにそれ自体が言語の種類です(複数言語ミキシング、Bhatia、Tej K. 1987を参照)。広告:複数のミキシングとメディア、 World Englishes 6.1:33-48)。 。語彙の借用とは別に、コード切り替えとコードミキシング、直接翻訳、特定の単語の適応、各言語のフレーバーの相互注入と呼ばれる言語間の切り替え現象があります。

インド英語の種類、または単にヒングリッシュは、非常に内心的な方法での英語のインドの適応であり、それが若者の間で人気がある理由です。他の動的な言語ミックスと同様に、Hinglishは「独自の生活を送る」と考えられています。

計算分析

ブログ、Facebook、Twitterなどのソーシャルメディアで広く使用されているため、コンピューターを使用したHinglishの分析は、機械翻訳(MT)や音声読み上げ翻訳などの多くの自然言語処理アプリケーションで重要になっています。

Benglishは、Hinglishと並んで、学術論文でバングラ(ベンガル語)と英語の混合を記述するために学術論文で使用されている用語です。たとえば、Benglish動詞は、英語の単語で構成される特定のタイプの複雑な述語として記述されます。また、ベンガル語の動詞、たとえば/ EksiDenT kOra /「事故に遭う」、/ in kOra /「to get / come / put in」、または/ kOnfuz kOra /「to confuse」。

辞書

タイトルにHinglishという用語を使用した辞書が公開されています。実際、英国の都市部で一般的に使用されているインド語の多くの単語を網羅しています。

ユーザー

Hinglishは、インドのヒンディー語を話す州の都市部および準都市部でより一般的に聞かれ、インドのディアスポラでも話されています。インドの言語力学の研究は、英語の使用が間違いなく増加している一方で、純粋な英語よりも英語が堪能な人が多いことを示しています。2004年にウェールズ大学の英国の言語学者であるDavid Crystalは3億5千万人、世界の英語話者はまもなくネイティブ英語話者を上回るかもしれません。