ヘテログラフィーとホモグラフィー
言語学では、 ヘテログラフィは書き言葉の特性であるため、書き言葉の記号と話し言葉の音との間には1対1の対応がありません。その反対はホモグラフィです 。これは、書かれた形式の書かれた記号と話された形式の音が1対1で対応するような言語の特性です。
Larry Traskによると、英語の正書法は、ヘテログラフィの「見事な例」です。しかし、ほとんどのヨーロッパ言語はある程度それを示しています。フィンランド語は、体系的に同音異義語であることに「非常に近い」。音素転写(たとえば、国際音標文字を使用する音素の転写など)も、その性質上、同音異義語です。
言語のヘテログラフィの程度は、人がその言語を読むことを学ぶことの難しさの要因であり、ホモグラフィの正書法よりも非常にヘテログラフィの正書法を学ぶことは困難です。多くの人々は、英語の極端な異質な性質はいくつかの点で不利であるという見解を支持しています。たとえば、1968年7月発行の米国矯正歯科学会誌の牧田清博士は 、日本人の子供の失読症の希少性は日本語が同音異義語であるという事実に起因すると述べています。
タイプ
書面 | |||
---|---|---|---|
同じ | 違う | ||
音 | 同じ | 同音同音異義語 | 同音異表記 |
違う | ヘテロフォニックホモグラフ | ヘテロフォニックヘテログラフ |
「ピース」や「ピース」などの異音 同音異義語( 同音異義語または異音同音異義語 )の混同は、表面のディスレクシアの症状の1つです。 。
英語の他の同音異体字には、次のものがあります。
- 「I」、「aye」、および「eye」。
- 「right」、「rite」、「wright」、および「write」。
- 「読む」と「リード」;そして
- 「そこに」、「彼らに」、「彼らに」。
フランス語では、例として「sain」および「saint」が含まれます。
ヘテログラフは、タイピストがヘテログラフセットの間違ったメンバーを選択することによるスペルミス(たとえば、ワードプロセッシングまたは電子メールで送信されたドキュメント)がスペルチェックの後でも最終ドキュメントに保持されるという点で、書面によるコミュニケーションにとって特に問題です。これは、ヘテログラフを単純なスペルチェッカーでキャッチできないためです。単純なスペルチェッカーは、単語自体(一部のコンテキストでは正しい)のみを検査し、その中のコンテキスト(異なるスペルの必要性を示す)ではありません。
(また、 ホモグラフィックheterophonesとしても知られる)Heterophonic同形異義は 、対照的に、その発話音異なるが、その書き込まれた形態と同じである言葉です。英語には数百の異音同音異義語があり、後者の例には、「鉛」(「例による鉛」対「鉛中毒」)および「読む」(「読む」対「読んだ」)が含まれます。
前述の2つのクラスの単語と3番目のクラス( 同音異義語 -英語の「銀行」や中国語の「杜鹃」など、書き言葉と話し言葉の両方が同じ意味を持つ単語)は、語彙の3つのクラスです。すべての言語の曖昧さ(右側のキーに緑色でマーク)。 「異音異体字」(茶色でマーク)は、他の3つのクラス以外のすべての単語で構成される、異なる綴りと異なる発音の単語です。
他の言語で
中国語
中国語には同音異義語と同音異義語の両方の単語がたくさんあります。ヘテログラフィを使用して、このような単語を区別します。異音同音異義語は中国語では非常に頻繁ですが、異音同音異義語はそうではありません。対照的に、同音異音異音は英語の正書法の最も顕著な特徴の1つであり、「-ough」が「though」、「tough」、「through」、「thought」、「bough」、「cough」、および「dough」にあります「同音異義語ですが、非常に異音的です。
フランス語
フランス語は( 火星 、 瓶 、及びGARSの-arsエンディングのように)同形ヘテロフォニーがありますが、おそらくその最も顕著な凹凸がそのheterographic同音です。一部の地域の方言の話者は、次の語尾を同じように発音します: -eng ( harengのように )、- empt 、 -amp 、および-ans 、 champ 、 exempt 、 dans 。