知識ベース

ヘブライ語の名前

ヘブライ語の名前は、ヘブライ語の起源が古典的なヘブライ語聖書に由来する名前です。それらは主にユダヤ人とキリスト教徒によって使用されますが、特にコーランでヘブライ語の名前が言及されている場合、多くはイスラム世界にも適応しています(例: イブラヒムはヘブライ語のアブラハムの一般的なアラビア語の名前です)。典型的なヘブライ語の名前は、多くの異なる言語の音韻論に適合した、多くの異なる形式を持つことができます。世界中の一般的なユダヤ人の慣習は、生涯を通じて宗教的に使用されている子供にヘブライ語の名前を付けることです。

すべてのヘブライ語の名前が厳密にヘブライ語であるとは限りません。一部の名前は、エジプト、アラム、フェニキア、またはカナン人など、他の古代言語から借用された可能性があります。

ヘブライ語の起源の名前

ユダヤ人が使用するヘブライ語の名前は、キリスト教世界で使用される多くのヘブライ語の名前とともに、しばしばヘブライ語聖書または旧約聖書としても知られるタナフ語に由来します。

これらの名前の多くは、ヘブライ語のフレーズや表現から改作されたと考えられており、その名前を受け取った人に特別な意味や固有の出生状況を与えています。

テオフォリック名は、「神」を意味する接尾辞אל-elを追加し、מיכאל Michael (「神様ですか?」)やגבריאל Gabriel (「神の男」)などの名前を形成するなど、神の名前の形式を含む名前です")。別の一般的な形式の理論は、接尾辞の基礎としてのテトラグラマトンの使用です。ユダヤ人が使用する最も一般的な略語はיה- yāh / -iyyāhおよびיהו- yāhû / -iyyāhû / -ayhûであり 、ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû (Isaiah)、צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû (Zedāā ה 。)ほとんどのキリスト教の利用がヨーロッパ言語への聖書の翻訳に好適な短い接尾辞である。このようΤωβιας トビアス (トビアス、トビー)の代わりに、TobiyyahuΙερεμίαςIeremiasなどの名前を生産、ギリシャ-ιας-iasと英語-iah(エレミヤ、ジェレミー) Yirmeyahuの代わりに。

エロヒムとYHWHへの献身に加えて、名前はそれ自体が賞賛の文でもあります。 טוביהו Ṭôḇiyyāhûという名前は、「Good of / is the LORD」を意味します。

アラム語起源の名前

ジュダオ・アラム語は、イエスの時代の俗語であり、ダニエル書、エズラ書、バビロニアのタルムード全体の一部を書くのにも使用されていました。アラム語は、イスラムの時代まで中東の共通語であり続けました。

Judæo-Aramaicの名前には、עבד־נגוʻ Ăḇēḏ-nəḡô 、בר־תלמי Bar- Talmayおよびתום Tôm 、およびBar Kochbaが含まれます。

ヘブライ語-ギリシャ語の名前

東地中海のヘレナ化とその周辺のユダヤ人の移動により、多くのヘブライ語の名前はギリシャ語に適合し、多くのヘレナ化された名前を持つセプトゥアギンタのタナフ語の翻訳によって補強されました。

新約聖書の名前の多くはヘブライ語とアラム語に由来していますが、タルソスのパウロなどのヘレニズムのキリスト教作家によってギリシャ語に適応されました。

このようなHebræo-ギリシャ語の名前は(もともとישׁועYēšûª'から)ἸησοῦςIēsous、(もともとנחNōªḥから)Νῶε ノエ 、(もともとישׁעיהוYəša'ªyāhûから)Ἰσαΐας のIsaias、(もともとישראלYiśrā'ēlから)Ἰσραήλ イスラエルが含まれます。

また、当時のユダヤ人の中には、クリスチャンルーク( GreekΛουκLoςLoukas )など、ギリシャの異邦人の名前を持っている人もいました。当時一部のユダヤ人によって使用されていましたが、これらの名前は一般的に今日のユダヤ人とは関係がなく、特徴的にギリシャ語と見なされ、キリスト教徒による使用に限定されています。ヘブライ語の名前が存在しますが、非常にまれです。

ヘブラオラテン名

多くのヘブライ語の名前はラテン語に適応されましたが、一部はギリシャ語を使用しました。このような名前は、イエスとマリア(ギリシャΙησουςIēsousから)(もともとヘブライ語מריםMiryāmからギリシャ語からΜαριαμ マリアムが 、)含まれています。

また、ローマ時代の一部のユダヤ人には、キリスト教の伝道者マーク(ラテンマーカス)など、ラテン名が付けられていました。ギリシャ起源の現代のユダヤ人の名前の場合のように、これらのラテン語の名前のほとんどは今日ユダヤ人と一般的に関連付けられておらず、今日はローマとキリスト教のキャラクターを保持しています。

ヘブライ語-アラビア語の名前

イスラム教の台頭とアラブカリフ制の確立により、アラビア語は中東およびベルベル北アフリカの一部の共通語となりました。しかし、コーランなどのイスラム教の聖典には、多くのヘブライ語起源の名前が含まれており(多くの場合、アラム語を介して)、アラブのイスラム支配下に住んでいるユダヤ人とキリスト教の少数派がいました。そのため、多くのヘブライ語の名前はアラビア語に適応しており、アラブ世界で見つけることができました。現在の英語圏のユダヤ人(および時にはイスラム教徒)がしばしば英語版を使用するように、ユダヤ人とキリスト教徒は一般にこれらの名前のアラビア語の適応を使用しました(たとえば、Yəhôšúªʼではなくジョシュア)。

そのような名前のほとんどは、伝統的なアラビア語の聖書翻訳に共通していますが、いくつかは異なります。例えば、アラビア語圏のクリスチャンは、「イエス」の代わりに'ĪsāYasū'を使用しています。

そのようなヘブロ・アラビア語の名前には次のものがあります。

  • yyAyyūbأيّوب(ヘブライ語איובʼ Iyyôḇから)(仕事)
  • Yūsufيوسف(ヘブライ語יוסף Yôsēp̄から)(Joseph)
  • Dāʼūdداۇد(ヘブライ語דוד Dāwiḏから)(David)
  • ʼIsmāʻīlاسماعيل(ヘブライ語ישׁמעאל Yišmāʻêlから)(イシュマエル)
  • ʼIsḥāqإسحاق(ヘブライ語יצחק Yiṣḥāqから)(Isaac)
  • Yaʻqūbيعقوب(ヘブライ語יעקב Yaʻªqōḇから)(ヤコブ)
  • ʼĀdamآدم(ヘブライ語fromʼĀḏāmから)(Adam)
  • Ḥawwāʼحواء(ヘブライ語חוה Ḥawwāhから)(Eve)

アラム語の影響は、いくつかの名前、特にʼIsḥāq(Isaac)で見ることができます。ここでは、シリア語の形式は単純にÎsḥāqであり 、Yaʻqūb(ヤコブ)などのヘブライ語の形式とは対照的です。

これらのアラビア語の名前の一部は、後で通常のサウンドシフトによって変更された元のヘブライ語の発音を保持しています。 Magdalエンとして、新約聖書には、 にストレスのない、閉じた音節で投入マジャーラとしてパレスチナのアラビア語、に記録migdal、。

通常、ヘブライ語אל -ʼēlはـايل- īlに、ヘブライ語הה- yāhはـيا -yāʼに 変更さました

ヘブリオ英語名

イングランドのジェームズ1世は、ヘブライ語からタナフ語または旧約聖書の英語への翻訳を含む、元の言語からのキリスト教聖書の翻訳を依頼しました。これは、キングジェームズバージョンの聖書として知られるようになり、今日では「KJV」と略されています。

それでも、多くの旧約聖書の名前は、新約聖書のギリシャの影響を受けていないわけではありません。この影響は主に名前の母音を反映しており、ほとんどの子音はほとんどそのままで、現代の英語の音韻の子音に適度にフィルタリングされています。ただし、すべてのKJV名は、ב bêṯのソフト形式とdāḡeš形式を区別しないというギリシャの慣習に従いました 。これらの習慣は、ユダ、イザヤ、エレミヤなど、ヘブライオ-ヘレノ-英語の多言語融合した名前をもたらしました。さらに、イサク、モーセ、ジェシーなどの名前を含め、ヘブライ語からの部分的な翻訳すらなく、ギリシャ語からいくつかの名前が直接適用されました。

新約聖書のKJV版の名前に加えて、これらの名前は英語圏に存在するヘブライ語の名前の大部分を構成しています。