知識ベース

ハパ

「ハパ」という言葉は、ハワイ語のアルファベットを制定し、学校のカリキュラムを開発したキリスト教宣教師の到来とともに、1800年代初頭にハワイ語に入りました。 ハパは英語の単語「半分」の音訳ですが、すぐに「部分」を意味するようになり、数字と組み合わせて分数を作りました。たとえば、ハパルアは半分、ハパハは4分の1、ハパヌイは多数を意味します。ハワイでは、特定の混合物に関係なく、混合民族のあらゆる人を指す言葉です。カリフォルニアでは、この用語は東アジアまたは東南アジアの混合物の人に使用されます。したがって、2つの使用は並行しています。

現代的な使用法

同時に、ハパはアジア人と他の人種が混ざった人を意味するようになりました。

歴史的およびハワイの使用法

ハワイでは、この用語を他のハワイの人種および民族の記述子と組み合わせて使用​​して、特定の人種または民族の混合物を指定できます。この例は、 hapa haole (一部のヨーロッパ/白人)です。

プクイは、「 haole 」という言葉の本来の意味は「外国人」であったと述べています。したがって、非ハワイ人はすべてhaoleと呼ぶことができます。しかし、実際の用語では、この用語は白人(白人)の人種的な説明として使用されますが、ポルトガル語は特に除外されます。ポルトガル語は、ハワイでは伝統的に独立した民族と考えられていました。

また、Hapa-haoleは、曲、スタイリング、および/または主題がハワイ語であるハワイアン音楽のタイプの名前ですが、歌詞は部分的に、ほとんど、または完全に英語です。多くのhapa-haoleの歌は西洋の伝統に音楽的なルーツがあり、歌詞は英語とハワイ語の組み合わせでした。これらの曲は、1912年から1915年にかけてハワイ領外で最初に人気を博し、「ケラケクアのマイリトルグラスシャック」や「スウィートレイラニ」などのタイトルが含まれています。

Hapa haoleは、部分的に英語のハワイ語のフラソングにも使用されているため、Merrie Monarch Festivalなどの一部の会場では「本物の」ハワイアンフラとして不適格です。

論争

一部の人は、この用語の使用をハワイの文化の流用と見なしています。それにもかかわらず、 カマアイナカナカマオリは、元々別の文化から取ったものを使って誰でも抗議することを偽善と見なしている。さらに他の人は、この用語を下品で人種差別的であると見なしているため、その使用と誤用を阻止することに強い立場を取っています。しかし、この用語は、混血の人々を指す他の単語とは異なり、元のハワイの文脈で使用されたときに軽rog的な用語ではありませんでしたが、後に日系人などの非ハワイ人によって劣化しました。 Wei Ming Dariotisが述べているように、「 'Hapa'は、実際に痛みを引き起こさない唯一の単語であるため、選ばれました。それは、文字通り否定的な含意を含む混合アジア人のアジアの単語ではありません。 「ほこりの子供」、「混合動物」)または協会によって(ユーラシア)。」

大衆文化において

2010年、 One Big Hapa Familyという映画が日系カナダ人について公開されました。