Handfasting(ネオパガニズム)
ハンドファスティングは田舎の民俗学とネオパガンの習慣であり、最初は西ヨーロッパ諸国で見られ、カップルが婚約式を行います。コミットメントは、状況に応じて、一時的で世俗的な、またはより長い精神的な多様性と見なされる場合があります。
用語の由来
断食は「婚約」または「結婚式」の歴史用語です。スコットランドの初期の歴史(16〜17世紀)、特にヘブリディーズでは、この用語は一時的な結婚を指すこともありました。
「正式に約束する、契約を結ぶ」という意味での断続的な動詞は、特に結婚契約の文脈において、後期旧英語のために記録されます。派生した断食は婚約の儀式のためのものであり、婚約や婚約は初期近代英語で記録されます。この用語は、おそらく「北欧のハンドフェスタ 」から英語に貸し出されたもので、「手をつないで掘り出し物を打つ」ためです。 Ingvaeonicの言語からの比較もあります:古いフリジア語のホンドフェスティングとミドルロードイツ語のハントヴェスチンゲ 。この用語は動詞からhandfastに由来し、中期から初期の英語で契約を結ぶために使用されます。現代のオランダ語では、「ハンドベスト」は「協定」または「チャーター」の用語です(例:「アトランティシュハンドベスト」、「ハンドベストデアヴェレニグデネーティーズ」)。 cf.また、英語のイタリア語の借用語のマニフェスト。
「ハンドファスティング」または「ハンドファスティング」という用語は、少なくとも1960年代後半から、ケルトのネオパガニズムとウィッカで結婚式に使用されており、明らかにハンス・ホルツァーによる印刷で最初に使用されました。
1980年のジム・モリソンの伝記「No One Here Gets Out Alive」と1991年の映画「The Doors 」でハンドファスティングが言及されましたケルトの異教の女を演じる)。
「手すりリボン」カスタム
この用語は英語圏の主流になりました。おそらく2000年代初頭のネオパガンの結婚式であり、ウェディングプランナーによって「キリスト教以前」と誤って説明されることがよくあります。この式を具体的に説明するために「ハンドファスティング」という用語が再解釈されたという証拠は、2000年代後半に見られます。たとえば、「ハンドファスティング」は、あなたとあなたの愛する人の手がノット。」2010年代までに、「ハンドファスティングセレモニー」は商業結婚式の主催者によって提供され、ほとんどがネオパガン協会を失っていました(セレモニーを「古代ケルト人」に起因する時折の主張は別として)。 「ハンドファスティングリボン」という用語は、2005年頃から登場しています。