ガラニアルファベット
Guaraniアルファベット ( achegety )は、主にパラグアイと近隣諸国で話されているGuarani言語を書くために使用されます。これは、照合順序でここに与えられた33文字で構成されています。
Majusculeフォーム (また、 大文字と呼ばれるまたは大文字 ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
A | Ã | CH | E | Ẽ | G | G̃ | H | 私 | 私 | J | K | L | M | MB | N | ND | NG | NT | Ñ | O | Õ | P | R | RR | S | T | うん | Ũ | V | Y | Ỹ | ʼ |
微小フォーム (も小文字または小文字と呼ばれます) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
a | ã | ch | e | ẽ | g | ̃ | h | 私 | 私 | j | k | l | m | mb | n | nd | ng | nt | ñ | o | õ | p | r | rr | s | t | あなたは | ũ | v | y | ỹ | ʼ |
それぞれの名前は次のとおりです。
a 、 ã 、 che 、 e 、 ẽ 、 ge 、 g̃e 、 he 、 i 、 ĩ 、 je 、 ke 、 le 、 me 、 mbe 、 ne 、 nde 、 nge 、 nte 、 ñe 、 o 、 õ 、 pe 、 re 、 rre 、 se 、 te 、 u 、 ũ 、 ve 、 y 、 ỹ 、 puso 。説明
6文字のA、E、I、O、U、Yは母音を表しますが、スペイン語の場合と同じですが、Yは高中母音です。チルダ付きの母音バリアントは鼻音化されます。 (古い本は、鼻音化を示すためにウムラウトまたはサーカムフレックスを使用しました。)アポストロフィ⟨'⟩( puso )は声門停止を表します。古い本はそれを「hh」で書いた。他のすべての文字(Ñ、G̃、およびダイグラフを含む)は子音であり、スペイン語のように大部分が発音されます。
ラテン文字B、C、Dは有向グラフの一部としてのみ使用され、F、Q、W、X、Zはまったく使用されません。 (古い本は、現代のケケとキキをそれぞれケケとキキと書きました。)文字Lとダイグラフ⟨rr⟩は、スペイン語から採用された単語、スペイン語の音韻の影響を受けた単語、または非-言葉の擬音語。スペイン語のllll⟩digraphは、グアラニ語では使用されません。
綴りにもかかわらず、⟨ch⟩ダイグラフはスペイン語の破擦音(「tea ch 」のような英語の「 ch 」)ではなく、摩擦音( sh ipのような英語の「sh」、 ch apeauのようなフランス語の「ch」)です。 。ポルトガル語と中世のスペイン語の使用法に従って、⟨x⟩がこのサウンド用に作成されることがあります。
「G」は、スペイン語のha g aのように、声を出したベロアの香りです。英語グラムで食べたとして、それは破裂音()ではありません。
「V」は、スペイン語の両唇音ではなく、 ビクターのように英語とフランス語の口唇摩擦音です。それは唇歯の近似としても発音され、下唇が上歯に触れるようなものです。
hおよびj ellyのように 、「H」および「J」は英語の値とともに使用されます。古い本はそれぞれこれらの音を「jhh」と「yy」で書きました。一部のスピーカーにとっては、 ホセの 「J」のように、スペイン語によって自由に変化します。
E、I、U、Y、およびGのチルダ付きバージョンは、ISO Latin-1フォントでは使用できませんが、Unicodeで表すことができます(ただし、チルダ付きの「G」は、単一の合成文字として使用できません。プレーンな「G」と結合ティルドとしてエンコードされます)。これらのグリフが利用できないデジタル環境では、チルダはしばしばベース文字に後置されます(「E〜」、「I〜」、「U〜」、「Y〜」、「G〜」)、またはサーカムフレックスが使用されます代わりに(「Ê」、「Î」、「Û」、「Ŷ」、「Ĝ」)。
鋭いアクセント「 ´」は、 áva (「髪」)やtái (「 peppery 」)のように、ストレス( muanduhe )を示すために使用されます。省略した場合、ストレスは鼻音化された母音になります。ない場合は、 syva (「額」)やtata (「火事」)のように最後の音節になります。
歴史
15世紀にスペインがアメリカ大陸を征服するまで、グアラニの人々は書記体系を持っていませんでした。グアラニーで最初に書かれたテキストは、ラテン文字を使用してイエズス会の宣教師によって作成されました。司祭アントニオ・ルイス・ド・モントーヤは、彼の作品「 テゾロ・デ・ラ・レングア・グアラニー」 (1639年に印刷されたグアラニ語とスペイン語の辞書)とアルテ・イ・ボカヴラリオ・デ・ラ・レングア・グアラニ (1722年に印刷された文法大要と辞書)などで言語を文書化した。
これらの初期の本で使用されているアルファベットとスペルは、多少矛盾しており、現代のものとは大幅に異なっていました。 1867年、パラグアイのマリスカルフランシスコソラノロペス大統領は、脚本を規制するためにスクリプト評議会を招集しましたが、その取り組みは成功しませんでした。
正書法は、1950年にモンテビデオで開催されたGuarani Language Congressで、Reinaldo Decoud Larrosaの主導により現在の形で最終的に標準化されました。規格は国際音声表記法の影響を受け、現在ではパラグアイで広く使用されています。
それにもかかわらず、標準の詳細については、識字者の間でまだいくらか意見の相違があります。有向グラフfeelch⟩を⟨x⟩(ポルトガル語、ガリシア語、旧スペイン語など)に変更し、changedg⟩をプレーン⟨gplainに置き換え、チルダを隣接する母音。
アルファベットのガラニ語の名前achegetyは、 a-che-ge (最初の3文字の名前)とtyが 「グループ化」、「アンサンブル」を意味することから形成される新語です。
地名と固有名詞
アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイ、ブラジルのグアラニに由来する多くの地名と固有名があります。これらは通常スペイン語とポルトガル語のシステムに従って書かれており、それらの発音は何世紀にもわたってかなり変更されていることが多く、現代のグアラニ語話者にはもはや理解されないほどです。