知識ベース

ゲスタロマノラム

逸話と物語の13世紀または14世紀のラテン語コレクション

Gesta Romanorum は、ローマ人の行為 (非常に誤解を招くタイトル)を意味し、おそらく13世紀の終わりまたは14世紀の初めに編集された逸話と物語のラテン語のコレクションです。当時、最も人気のある本の1つとして、また後の文学の情報源として、直接または間接的に、ジェフリーチョーサー、ジョンガウアー、ジョヴァンニボッカチオ、トーマスホックレーブ、ウィリアムの2つの文学的関心があります。シェークスピアなど。

その作者については、特定のものは何も知られていない。 Helinandusの名前またはPetrus Berchorius(Pierre Bercheure)の名前と関連付けることは推測です。英国、ドイツ、フランスのいずれで発生したかは議論されています。

コンテンツ

この作品は明らかに説教者のためのマニュアルとして意図されたものであり、おそらく聖職者の一人によって書かれたでしょう。 Deeds of the Romansという名前は、ギリシャとラテンの歴史と伝説のタイトルに加えて、アジアとヨーロッパのさまざまな起源の断片で構成されているため、現在の形のコレクションに部分的にしか適切ではありません。本の統一要素は道徳的な目的ですが、作品にはさまざまな資料が含まれています。たとえば、次のものが含まれます。

  • ガイオブワーウィックのロマンスの芽;
  • ヴェネツィアの商人のように、3つのの物語。
  • ダリウスと彼の三人の息子の物語。
  • ジェフリー・チョーサーの法の物語の一部;
  • クレセンティアサイクルのバージョン。 ローマのルボーンフローレンスに似ていますが、それよりも敬に表現されています。
  • 皇帝テオドシウスの物語。主な特徴はシェークスピアのリア王と同じ。
  • デッドキングと彼の三人の息子の物語の最初の知られている中世の外観
  • 三羽のカラスの物語
  • 隠者と天使 、後にトーマス・パーネルのバージョンから知られています。
  • シラーのフリドリンと同一の物語。そして
  • 運命によって試されの物語。これは、サンユースタスの伝説や、イスンブラスirなどの騎士道のロマンスでも知られている物語です。

原稿

本の構造がゆるいため、転写者が自分のコピーに追加のストーリーを挿入するのは簡単でした。その結果、 ゲスタロマノラムの写本はかなり多様です。 Hermann Oesterleyは、英語の原稿グループ(常にラテン語で書かれている)、ドイツ語グループ(ラテン語、場合によってはドイツ語)、およびバルガットまたは一般的な印刷テキストで表されるグループを認識します。

印刷版と翻訳

最古の印刷版は、ユトレヒトのニコラウス・ケテラエルとジェラルドゥス・デ・リープント、ケルンのアーノルド・ホーネン、ケルンのウルリッヒ・ツェルです。ただし、3つのケースすべてで正確な日付は不明です。

おそらく原稿Harlに直接基づいた英訳。 5369はWynkyn de Wordeによって1510〜15年頃に発行され、現在存在することがわかっている唯一のコピーがケンブリッジのSt John's Collegeのライブラリに保存されています。 1577年、ロンドンの印刷会社リチャード・ロビンソンは、 クリスチャン・レクリエーションの特定の選択された歴史として、ウィンキン・ド・ワードの改訂版を発行し、この本は非常に人気がありました。

1648年から1703年の間に、少なくとも8つのインプレッションが発行されました。 1703年に最初の巻が登場しました。 1824年に2巻で最初に出版されたチャールズスワン牧師による翻訳は、ボーンの古書図書館の一部を形成し、ウィンナーフーパーによって再編集されました。 1877(1894年の後者の版も参照)。

ドイツ語の翻訳は、1489年にアウグスブルクで最初に印刷されました。フランス版は、 Le Violier des histoires romaines moralisezというタイトルで、16世紀の初めに登場し、多くの版を経ました。 Pierre-Gustave Brunet(パリ、1858)によって再版されました。

ラテン語のテキストの重要なエディションは、Adelbert von Keller(シュトゥットガルト、1842)およびHermann Oesterley(ベルリン、1872)によって作成されました。こちらもご覧ください:

  • ウォートン、「ジェスタロマノラムについて」、論文iii。、 英詩史の前に
  • Douce、 イラストレーションシェークスピア 、vol。 ii。
  • フレデリック・マッデン、ゲシュタ・ロマノラムの旧英語版 (1838年)のロックスバーグ・クラブ版の紹介。

文化的な参照

タイトルGesta(「ディーズ」)は、後にGESTEとしてgallicisedました。後の版では騎士道の神話からの軽快なエピソードまたは気品のないエピソードを強調する傾向があったため、これはジョークの同義語としてのjestの英語の使用につながりました。

他の言語の翻訳

  • Gesta Romanorum(Os Feitos dos Romanos) (選択)、Scott Ritter Hadley(Trans。)、 (nt)RevistaLiteráriaemTradução 、nº1(set / 2010)、Fpolis / Brasil、ISSN 2177-5141
  • ディヤンニアryms'ki (セレクション)、Rostyslav Paranko(トランス)、Діянняримські。 УкраїнськийперекладзбіркиGesta Romanorum(ウクライナ語)
  • 「ゲスタロマノラム」、ウェールズ語訳、Llywelyn Sion c.1600。
  • 「ゲスタロマノラム:exempla europeos del siglo XIV」、スペイン語訳、Ventura de la TorreおよびJacinto Lozano Escribano、2004年。