知識ベース

ジャーマンユーモア

ドイツのユーモアとは、ドイツ国内でのコメディとその文化的意味の慣習を総称したものです。コメディーはドイツ文化の定番であり、多くのドイツ人が社会的会話の状況を明らかにし、ドイツのテレビ放送ではコメディーに多くの時間を割り当てています。

ドイツ人は「コメディ」(英語の単語を使用)と「コメディ」(同じ起源のドイツ語)を区別します。 「コメディ」とは、1990年代以降のテレビコメディを指します。これは、スタンドアップコメディ、舞台ショー、現代風刺、キャバレー、および外国のショーの放映を含む外国のコメディ概念の適合という形のコメディエンターテイメントが特徴です。 「コメディ」とは、映画や芝居を指します。

文化

ジャーマンユーモアは多くの慣習に従っていることが多く、イベントや日常生活の文化的認識の類似性(およびコメディを通じて議論される他のそのような普遍的なテーマ)により、他の国の先住民によって容易に解釈される可能性があります。

ロリオットのようなドイツのユーモリストの中には、ユーモアの源として真面目さを利用した人もいました。風刺的な内容を含む、真面目なユーモアのもう1つの注目すべき例は、なりすましの政治家であるJakob Maria Mierscheid MdBと、彼の名を冠したMierscheid Lawです。彼は、レストランの請求書を偽造するためにデマとして偽装を始めましたが、1970年代以来、連邦議会の公式ウェブサイトで自分の(頬の舌)エントリを獲得するのに十分なポップカルチャーの認識がありました。同様に、コミックのビデオスケッチの一部であった架空の動物であるストーンシラミ( Petrophaga lorioti )は、医療百科事典辞書Pschyrembel KlinischesWörterbuchの架空のエントリとして認められました。

しかし、現在の出来事、状況、伝統、および国特有の文化的要因により、言及されている出来事を知らない人の冗談を理解することは困難です。これは、特にドイツの広範な地方の方言や習慣に当てはまります。他の場合では、ユーモアは、異なるスタイルのスピーチを混合すること、またはそれらを互いに対比することから派生します。例えば、コメディアンのヘルゲ・シュナイダーは、彼の不条理で無秩序なユーモアで有名ですが、ドイツ語のユーモアの深いルーツとそのいくつかの文体レベルのために、彼の資料の多くは英語に翻訳すると失われます。

言語

ドイツ語のユーモアは、言語学的な理由により、英語のユーモアとは異なって構成されています(たとえば、英国のユーモアやアメリカのユーモア)。

それにもかかわらず、ドイツ語には単語の複数の意味に基づく一連のジョークがあり、英語では複数の異なる単語が使用されます。例(東ドイツの政治的ユーモアから)は次のようになります。

中央駅の列車のアナウンサーが投獄されました!」-「なぜ?」-「彼は「退いてください/辞任してください!」エーリッヒホーネッカーの列車が到着したように! ";ドイツ語のzurücktretenでは、噛み付き ます!両方とも後退してください 辞任してください!

ただし、ドイツ語の言葉遊びは複合語に基づくこともできます。ドイツ語の音韻論では、コーダのdevoicingによるしゃれがしばしば許可されます。たとえば、 LeitkulturLeidkultur (文字通り、 苦痛の文化 )とまったく同じ発音です。ドイツ語の文法により、話し手は新しい複合名詞と動詞を簡単に作成し、それらを分割することができます。これには文の完全な並べ替えが必要です。化合物は、その成分の単純な融合とは異なる意味を持つことがよくあります。ドイツ語の言葉遊びによって活用されるこれらの文法的手段には、簡単な英語の同等物はありません。ドイツ語では理解できなくなる音韻論に依存する英語の言葉遊びによって活用される文法的手段の例は、「時間は矢のように飛びます。果物は桃のように飛びます」です。ここで、翻訳不可能性の原因は、英語で動詞と名詞の両方としての「ハエ」と「いいね」の複数の意味です。「魅力を感じる」対「似ている」。

ドイツ語を話さない人は、単に言語の壁のために、ドイツのユーモアを理解するのが難しいと感じるかもしれません。一部のジョーク、しゃれ、ユーモラスなフレーズの翻訳は翻訳で失われます。

ドイツのカバレティストであり作家でもあるハンスゲオルグ・ステンゲルは、「ドイツ人はドイツ語を話せない」と語った。ドイツ語の文法の一般的または明らかに誤った使用は、皮肉なことにスティルブリューテン (ブルマー)と呼ばれる別の形式のユーモアです。エドムント・シュトイバーがかつて言ったバイエルンの政治家、WIRmüssenデンKindern richtigesドイツlernen(文字通り「私たちは、ドイツの子供たちが正しいことを学ばなければならない」、自体lernenを使用して言語の使用におけるエラー、「教える」ではなくlehrenの「学習」) 。ストイバーは、これをバイエルンの文化イベントであるポリティッシャー・アッシャーミットツーチ 、「政治灰の水曜日」で公に言った。

ユーモアの種類

他人の不幸を喜ぶ

Schadenfreudeという言葉は、大まかに言って英語の「被害からの喜び」に翻訳され、グループのアイデンティティ、resみ、他人の不幸に対する笑いを含むユーモアの形を意味します。このようなユーモアの形式は、ほとんどの文化にとって未知ではありませんが、ドイツでは特に長く深い伝統があります。他の人の苦しみを観察する喜びは、他の人の失敗が、外部の(グループ外の)グループに対する自分のグループの(グループ内の)状態の改善または検証を表すと感じる観察者からもたらされます。これは、基本的に、グループとグループのステータスに基づいた詐欺師です。たとえば、ドイツのホロコーストとユダヤ人に関する多くのジョークはこのカテゴリに分類されます(例:「ドアから入り、煙突から出る」)。ただし、アウトグループは、政治家、移民など、他のターゲットになります。 の区別です。ドイツの文化では、彼らのユニークな歴史に由来する追加の「罪悪感」があります。

文学とテレビ

ドイツのコメディの最も古い人気のある形式は、物語、演劇、または即興の形式を取ることができるポッセシュワンクでした。ドイツのコメディ劇(Lustspiel)は、洗練されたとBriefe、(1759)neueste文学のbetreffendを死ぬ 、劇作家や評論家ゴットホルト・エフライム・レッシングにより更新さ扮アップ文字、手品との戦いに大きく依存として18世紀初頭の喜劇を説明しました。彼のコメディであるMinna von Barnhelm (1767)とHeinrich von KleistのThe Broken Jug (1811)は、特に初期のギリシア人、ラシーン、シェークスピア、モリエール、カルデロンなどによる劇のさまざまな翻訳と改作に参加し、後の発展の基礎を形成しました。

ドイツの古典派とロマン派の時代には、ゲーテ、シラー、ルードヴィッヒ・ティエック、シュレーゲル兄弟などの作家と、文学雑誌や自身の出版物の両方で多くの批評家や哲学者の間で、ユーモラスな論争、パロディスティック、風刺的なやり取りが多く見られました。おそらく、その時代で最も有名な皮肉なテキストと詩は、ハインリッヒ・ハイネによって書かれました。彼は非常に明確な舌で書くスタイルを開発し、ロマン主義の理想を受け入れながら、しばしば1つの詩の中でさえdeveloped笑しました。今日まで、ハイネはドイツの作家の中で最も洞察に富み、機知に富んだものの1つとされています。

ドイツで撮影されたコメディの最初の最も重要な人物の1人は、1912年から1941年までの短編映画を制作した舞台コメディアンのカールバレンティンでした。

伝統的なジョークのテーマとフォーム

  • 他の国籍についてのジョーク :ドイツ人は、ドイツの地域性を含む他の国に関する独自のステレオタイプを持っています。たとえば、スコットランド人は惨めに描かれ、スイス人は身体的に遅い人として、フランス人は洗練された恋人として、ポーランド人は悪名高い泥棒として、オランダ人は高速道路の遅い/悪い運転手として(通常、車にキャラバンが取り付けられている)、中国人はConf教の似顔絵を使用している知恵。オーストリア人は通常、単にドイツ人のキャラクターの敵対者であり、優れた、劣った、または認められていない平等として提示される場合があります。
例: 国連は、「世界のその他の地域における食糧不足についての正直な意見を聞かせてください」という要請で世論調査を開始しました。投票は完全に失敗しました。ロシア人は「お願い」を理解していませんでした。イタリア人は「正直」という言葉を知らなかった。中国人は「意見」が何であるかを知りませんでした。ヨーロッパ人は「不足」を知らなかったが、アフリカ人は「食物」を知らなかった。最後に、アメリカ人は「世界の残り」について何も知りませんでした。いくつかの点で、ジョークは公平にしようとします。 たとえば、アイスランドのエッツィはどの国籍ですか?彼は道具を持っていたため、イタリア人ではなかった。彼は脳を持っていたので、彼はオーストリア人ではなかった。彼は氷河に追い抜かれたのでスイス人だったかもしれませんが、ほとんどの場合、彼は北ドイツ人でした。
  • 東フリジア人( Ostfriesen (東フリジア人は、ドイツの北西の隅にある東フリジアに住んでいる人々です):この国民的少数派は、ばかげているか馬鹿げていると描写されています。ジョークは多くの場合、質問と回答の形式であり、どちらもジョークテラーによって与えられます。
例: 電球をねじ込むのに何人のフリジア人がかかりますか?五! 1つは電球を持ち、4つは彼が立っているテーブルを回転させるためのものです。例: 大洪水の場合はどうしますか? 50年後にすべてが起こるため、東フリジアに行きます。
  • Beamte :ドイツの州役人( Beamte )。ジョークの中では、彼らは遅くて怠け者と見なされ、官僚制度ではほとんど役に立たない仕事をしています。
例: 部屋に3人、1人が働いていますが、それは何ですか? – 2人の役員とファン。例: 3人の男の子が、誰が父親が最速かについて議論しています。最初の人は言う:「私の父はレーシングドライバーであり、彼は最速です。」 2つ目の質問は彼と矛盾しています。「いいえ、父は空軍パイロットであり、間違いなく最速のパイロットです。」 「それは何でもない」と3番目の人は言います。 「父はビームターです。彼は非常に速いので、仕事が午後5時に終わると、彼はすでに午後1時に帰宅しています。」
  • MantawitzManta joke ):金髪の男性対応者はMantafahrerであり、オペル・マンタの男性ドライバーであり、鈍く、下層階級のマッチョで、車と金髪の美容師のガールフレンドに夢中で、しばしば非常に誇りと所有物ですほとんどの人が恥ずかしいと思うもの。 1990年代に人気があり、そのようなジョークの人気も2つの成功した映画を生み出しました( マンタ–デアフィルムマンタ、マンタ 、後者はマンタ ファラーとして主演)。
例: クラッシュ後、マンタドライバーはツリーに対して何と言いますか? –「なぜあなたは私の邪魔をしなかったのか、私はホーンを使った!」
  • Antiwitzanti-joke ):短い、しばしば不条理なシーンで、認識可能なジョークの構造を持っていますが、非論理的またはパンチラインがありません。
例: 2本の太い足が通りを横断しています。 1つの太い足をもう1つの太い足に言います:「こんにちは!」その他の例:「夜間は屋外よりも寒い」または「夜間は屋外よりも寒い」または「Fußist eskürzeralsüber'nBerg」(「山よりも歩く方が速い」)または「ZweiMännergehenübereine」ブリュッケ。ワルサー、アンデル・ハイアット、ヘルムート、 (「橋の上を歩く2人の男性。1人は水に落ち、もう1人はヘルムートと呼ばれます。」)。
  • Kalauer (文字通り「しゃれ」と訳されています):短く、しばしば意図的に不器用なしゃれと言葉の遊び。通常、Q&Aスキームで配信されます。たとえば、「どのピーターが最もノイズを発生させますか?The Trum-Peter」。
例: ドイツ語版ウィキペディアの「Kalauer」を参照してください
  • Bauernregeln-Witze農家の伝承のジョーク ):天気伝承の伝統的な韻体系で語られました。 2つのバリエーションがあります。1つは実際に天気に関するものですが、ルールは不条理または自己由来です。もう1つは、他のトピックに関するものであり、ある程度意味があり、しばしば性的な意味合いを持ち、言葉遊びや、本物の、隠された、またはねじれた知恵を特徴としています。
コーンは11月に、コーンは摩耗している (とうもろこしがまだ11月に残っている場合、農民が覚えていないことがある)。 Liuert der Bauer tot im Zimmer、lebt er nimmer (農家が部屋で死んで横たわっている場合、彼はもう生きていない)。 Wenn der Bauer zum Waldrand hetzt、war das Plumpsklo schon besetzt。 -「農民が森に駆け込むと、 離れ家は占領されます。」実際、多くの本物のバウアーンレーゲルンはおもしろそうに聞こえますが、真実の粒を運んでいるので、それがパロディであるか古代の知恵であるかを見分けるのが難しい場合があります:
  • HörtWaltraud nicht den Kuckuck schrein、dann muss er wohl erfroren sein (「Waltrudeによってカッコウが聞こえない場合、それはおそらく凍って死んでいます。」)4月19日は聖Waltrudeのday宴の日であり、このウィットは4月の風邪のスナップバック

雑誌の政治風刺

ドイツには長年の風刺的な伝統があります。 1896年から1944年にかけて、週刊誌Simplicissimus (ドイツ語版Punch )は、政治と社会をからかった(ただし、ナチスのGleichschaltungの間に宣伝紙に変わった)。 1960年代から、雑誌パードンは西ドイツで風刺的な伝統を続けました。その後、雑誌「タイタニック」が続きました。社会主義者東ドイツでは、風刺的な雑誌Eulenspiegelが設立され、厳しい制限内で、東ドイツの不満をからかうことが許されました。 オイレンシュピーゲルタイタニックは、今日のドイツ連邦共和国にまだ存在しています。 タイタニックは境界のない風刺を表示します。これはしばしば政治家や公人に向けられており、ドイツの多くの訴訟の対象となっています。しかし、風刺的な自由に関しては、ドイツの法律は非常に自由です。同じ出版物の実際のジョークも国際的な注目を集めています。2000年、 タイタニックのいたずらが2006年のFIFAワールドカップのドイツへの表彰につながりました。 2007年、 タイタニックでのパロディー広告は、行方不明の少女マドレーヌマッキャンの多産なニュースストーリーをからかうもので、英国では無味であると非難され、怒りを引き起こしました。政治風刺もテレビ番組の人気のテーマであり、 Scheibenwischer (現在のSatiregipfelと呼ばれる)はその一例です。

政治カバレット

ドイツのもう一つの伝統は政治的なカバレットです。これはしばしばキャバレーの特別な形態と見なされています。カバレットは、ほぼ完全に深刻なトピックに専念しています。社会的に批判的なカバレットは、悲しみと幸福のあいだにあいまいであることが多く、ユーモアは物議をかもし、批判的なメッセージの鍵のようなものです。その焦点は、一般的な政治的質問から非常に個人的な質問まで広がり、個人が社会的文脈と責任にあることを強調しています。現代のカバレットのテーマには、 ベルリン共和国の社会的進歩、移住、教育、社会システムの改革、ドイツ連邦政府の使命、経済の発展、政治と社会の倫理、ドイツの反射が含まれます。

特に、旧東ドイツ(大都市でカバレットの舞台が許可されていた)では、政治的なカバレットは、意見を形成する上で重要性がありましたが、非常に慎重で、隠されたメッセージを含む曖昧で皮肉なユーモアを作成し、回避する必要がありました検閲。東ドイツのカバレットは、政治的な話題の制御弁として容認されていました。西ドイツのカバレットは、政治的なテーマに関するタブーを扱い、共通の意見を打ち破った。 1986年のシェーベンウィッシャーのエピソードはバイエルンのテレビで検閲されましたが、ARDで放送されました。

ドイツの有名なKabarettステージには以下が含まれます。

  • Die Distel (文字通り: The Thistle )inベルリン
  • MünchnerLach- undSchießgesellschaft (文字通り: ミュンヘンのLaugh and Shoot社Wach- undSchließgesellschaft 、セキュリティ会社を指す)
  • ライプツィヒプフェフェルミューレ (文字通り: ライプツィヒコショウひき
  • ドレスデンのヘル クルスキュール (文字通り: ヘルクルスのコウモリ
  • デュッセルドルフのKom(m)ödchen

ドイツのカバレットのアーティスト:

クラシック・カバレット:ピーター・エンシカット、リサ・フィッツ、ディーター・ヒルデブラント、アーバン・プリオール、ゲオルク・シュラム、フォルカー・パイパーズ

カバレット方言:ユルゲン・ベッカー(ラインラント地方)、エルヴィン・ペルツィヒ(東フランケン語)、オラフ・シューベルト(ドイツ語)、バデサルツ(ニューヘシス)

ミュージック・カバレット:レイナルド・グレーブ、ハーゲン・レザー、ボド・ヴァルトケ、マレディバ

古典的なカバレットと現代のコメディの間:Eckart von Hirschhausen、Dieter Nuhr

第三帝国とネオナチ参照

第三帝国、ナチス、アドルフ・ヒトラー、ネオ・ナチスのシーンは、しばしばドイツのユーモアでパロディ化されています。例としては、テレビ局のスケッチ番組であるオベルザルツベルグがあります。これは、 ザ・オフィスとアドルフ・ヒトラーをパロディー化し、ヒトラーとナチスを無能で怠zyで混乱した官僚として描いています。 Front DeutscherÄpfelは、ドイツのネオナチのシーンを批判する風刺的な動きです。ハラルド・シュミットは、ドイツの政治的正しさの重要性について言及し、批判し、模擬測定装置であるNazometerを提案しました(そしてマイナーなスキャンダルを引き起こしました)。伝えられるところによると、このデバイスは、ナチ特有の軽微な処方や政治的に不適切な表現に対しても警報を発します。

カーニバル

ドイツの伝統的なカーニバルには、多くのユーモラスで伝統的な要素が含まれています。ドイツの二大カーニバルのイベントは、マインツァーFastnachtとケルンカーニヴァルあります。これらは両方ともラインラント地方にありますが、伝統はドイツのカトリック地方全体で実践されています。それは地元の伝統によって異なりますが、2つの主要な要素があります:

Büttenrede :ユーモラスな読書、音楽、ダンス、飲酒を伴うホールでの(しばしば)何千人もの人々の集まり。一般的なテーマは、有名人のしゃれ、風刺、ローストです。 Mainzer FastnachtとKölnerKarnevalでのこれらのイベントは、主要な公共テレビネットワークによってドイツ全土で放映されます。

Umzüge :クラブ(音楽、スポーツなど)、政党、組織が特定のルートに沿ってパレードするパレード。グループは伝統的な服やユニフォームを着たり、カーニバルの山車に乗ったりします。多くの場合、政治的メッセージやユーモラスなメッセージが登場します。

テレビで放映されるおもしろいスピーチは、時代遅れで退屈なものとして、特に若い世代の一部によって特に批判されています。世代間のこの文化的なギャップは、ユーモアを作成するために伝統自体の一部を参照し、あざける「伝統の伝統」によって部分的に説明することができます。このようにユーモアは、外国の文化とユーモアで育った部外者にとって理解するのが困難であり、ドイツで放送されているコメディやコメディで大きな役割を果たしています。

ユーモラスな吹き替え

テレビとインターネットの出現以来のドイツのユーモアの明確な現象の1つは、外国語のテレビシリーズと映画の吹き替えまたは再吹き替えであり、それらをまったく新しいユーモラスなコンテキストまたはオリジナルよりもユーモラスなものにします。これは、1960年代に声優のレイナー・ブラントが発明したダビングの一種であるシュノッデルドゥーチュまたはシュノッダーシンクロンの伝統に由来しています。アメリカのテレビシリーズと映画はドイツで非常に人気があり、ほとんど常にドイツ語と呼ばれているため、声優は遅かれ早かれジョーク、言葉遊び、皮肉な翻訳を見つけることができません。しかし、ブラントは、アメリカ映画のスラングフレーズを文字通り翻訳せずに扱いましたが、その代わりにドイツ語の文脈でのみ面白いフレーズを発明し、それにより英語版の意味をかなり変えました:ドイツ語が方法を提供しなかったとき文字通りの意味とそこに隠されたユーモアの両方を翻訳するために、新しいジョークとコンテキストが考えられ、コンテキストではなくユーモアを維持しました。時間が経つにつれて、このスタイルはますます独立し、大胆になり、TVシリーズドイツ語版であるThe Persuadersに達しましたドイツでは成功しましたが、アメリカでは英語版が失敗しました。これは、ドイツの吹き替えの過程でプログラムが受けた大きな変更によるもので、ブラントの監督の下でショーは、英語のオリジナルのより控えめで穏やかなユーモアとは対照的な、はるかにコメディ指向のスパイパーシフラグに変わりました。 Schnoddersynchronの非常に驚くべき例がMonty PythonのDie Ritter der Kokosnuss (つまり、 Monty Python and the Holy Grail )で実行されました。最初の対話には次のようなフレーズが含まれています。 Nacht und Windのようなものですか? (「そこねえ!そう深夜や風力による乗っ誰?」、ゲーテの詩のDerErlkönigには自明参照)、およびのIch habeデンザクセンダスアンゲルン半島beigebracht、seitdemheißenSIE Angelsachsen(「私はサクソン人に釣り教え、彼ら「それ以来、アングロサクソンと呼ばれてきました」など)。これらは元の文書にはまったく根拠がありません。

しかし、 シュノッダーシンクロンは最近珍しくなっており、主にコメディ番組が実用的な理由でそれを採用しています。例えば、ドイツのミステリーサイエンスシアター3000の長編映画「ミステリーサイエンスシアター3000:映画」 吹き替えです。 この映画で偽造された映画「 This Island Earth 」のドイツ語の吹き替えはすでに英語の原作と大きく異なっていたため、この映画についてコメントした元のジョークの大部分は時代遅れになりました。この問題に対処するために、ドイツのコメディアン(オリバーカルコフェとオリバーウェルケなど)のグループが、偽造された映画のドイツ語版によりよく対応するダブを作成するように割り当てられました。したがって、このバージョンは、実際には元のテキストと部分的に異なることを意図しており、結果として、サーボが彼の部屋でドイツの子供向け雑誌Ypsの問題を見つけ、グループが暗示するグループのように、ドイツ文化を多用する自由も与えられましたオープニングクレジット中のドイツのオルガニスト、フランツ・ランバートの音楽。しかし、他の機会では、映画のビジュアルを指す駄洒落、または元の映画の英語とドイツ語のテキストが実際に一致する瞬間を意味するものは、ユーモアを運ぶことができる限り、ほとんどの場合文字通り翻訳されました。

コメディ映画やプログラムとは別に、ドイツのインターネット文化は伝統をさらにファンドゥブと呼んでいます。これらのファンによるダブの最近の人気のある例は、 ハリー・ポッターとスタインのシリーズであり、3人の主な主人公は不道徳で性的に混乱したティーンエイジャーとして描かれ、教師はどちらか一方を描いている間、常に周囲に悩まされています厳格で時代遅れの社会秩序に関するパロディ、未熟な振る舞い、または子供に対して性的に不適切な方法で行動すること。別の人気のある例は、ピーター・ジャクソンの「ロード・オブ・ザ・リング:フェローシップ・オブ・ザ・リング」の最初の時間のリダブであるバイラル・インターネット・ビデオ「 ロード・オブ・ザ・ウィード」で、パイプ喫煙ホビットを麻薬中毒者として見つけて旅する無限の量の大麻を生産できるリング。 ロード・オブ・ザ・ウィードの前に、 シンロス・イム・ウェルトラウム (「宇宙の無意味 」)がスター・トレック-次世代を同様にway 笑しました。ここでは、地元の方言や習慣の使用も観察できます。広告キャンペーンDu bist Deutschlandに付随するテレビコマーシャルのように、オリジナルのドイツの番組でさえも、時折リバブされ、ユーモラスな文脈に持ち込まれています。後にドイツのテレビがユーモラスな吹き替えに進出したのは、 ロビン・フッドからのハラルド・シュミット・ショーのock笑シーンでした。ロビン・フッドをかなり無視しているように見せた泥棒の王子は 、彼の当惑した仲間の前で強盗を止め、強姦を止め、むしろ固執することを示唆しました弱く、病気で、身体障害者。自分を守ることが難しいため、攻撃しやすい。

外国人の認識

2006年の人気だが批判された記事で、英語のコメディアンのスチュワートリーは、英語を話す人の間でのドイツのユーモアについての誤解は、英語とドイツ語の違いに由来するかもしれないという理論を提唱しました。ドイツ語では、多くの場合、新しいアイデアは複合語を作成することで名前が付けられ、時には非常に具体的な長い単語になります。 Leeによれば、英語のジョークの中には、ドイツ語の文法が英語の文法とは異なり、英語の話者にとって最も一般的なジョーク形式の1つである遅延パンチラインの直接翻訳が常に存在しないため、うまく翻訳されないものもありますベースのユーモア。多くの場合、直接翻訳は可能ですが、人為的なものとして認識されることが多く、翻訳では多くのしゃれが失われます。

特に学者からのリーの見解に対する厳しい批判がありました。言語学者のマーク・リバーマンは、ドイツのユーモアについてのステレオタイプを排除しようとすると、彼自身の「支持されていない、吟味されていない国民ステレオタイプに関する意見」に基づいて、「民族的偏見と一貫性のない言語分析」の犠牲者になると述べています。リーベルマンはまた、ドイツ語で「引き戻して明らかにする」ジョーク構造の多くの可能性を見出しています。

エコノミストのベルリン支局長のアンドレアス・クルースは、ドイツ人の多くは皮肉の感覚がほとんどないので、ドイツ人の多くは「iPhoneでSiriと話をするかのように、できるだけ率直に話す」と言っている。