知識ベース

エスペラントのジェンダー改革

性別の非対称性は、構築された言語エスペラント語の側面であり、文法的および語彙的性別の両方を正規化しようとする多数の提案によって挑戦されてきました。

以下のテキストでは、提案された単語または用法がエスペラント文法の標準規則に従って文法的に正しくない場合、アスタリスクでマークされます。

エスペラントの性別

エスペラント語には、2つの人称代名詞li "he"とŝi "she"以外の文法的な性別はありません。それにもかかわらず、性別はしばしばあいまいな問題です。実際の使用法では、接尾辞-ul "person"で形成される単語はあいまいで、単数形で男性的な意味で使用されることもありますが、一般的に複数形では中立です。しかし、性別の概念は時間とともに変化しており、かつて男性的と考えられていた多くの単語、特に職業や動物に関連する単語は現在中立的です。古いテキストでは、明確にするのはコンテキストのみです。例えば、 アルfeliĉuloECココdonas ovojn言うに(ザメンホフ)「幸せな男に、でもココは卵を与える」、単語ココは 「チキン」、「オンドリ」を意味ありません。しかし、これはその言葉に慣れていない人にとって混乱を招く可能性があります。これは、 kokoという言葉が時間とともに中立になっているためです。

現代の使用法では、ほとんどの名詞の語根は語彙的に中立であり、数ダースは語彙的に男性的であり、少数は語彙的に女性的です。ほとんどの男性の根は、接尾辞-inoを追加することで女性なり、 ge-を追加することで男性と女性の両方のグループを表すようになります。たとえば、 patroは「父」、 patrino 「母」、およびgepatroj 「親」を意味しますが、 gepatrojは「parent」の単数形* gepatroでは使用できません。これらの性別のある単語には、単数のニュートラルを同等にする簡単な方法はありません。多くの場合、このように動作する別のルートがあります。たとえば、 knabo "boy"→ infano "child"; filo 「息子」→ ido 「子孫」など。中立の対応物の中には、単語作成で作成できるものもあります。 「親」の意味は、 gener- into 「genitor」またはge-patr-ano 「member of the parent」で達成できます。ただし、 unu el la gepatrojを単に「両親の1人」またはpatroaŭpatrinoを 「父または母」と言う方が一般的です。

フェミニンとして特にマークされていない限り、男性的である最も一般的な根は次のとおりです。

  • 親族用語:avo「おじいさん」、edzo「夫」、fianĉo「fiancé」、filo「son」、frato「brother」、nepo「grandson」、nevo「nephew」、onklo「uncle」、patro「father」、vidvo」 「男やもめ」、クゾー「(男性)いとこ」
  • 男の子と男性のための言葉:knabo "boy"、viro "man"
  • タイトル:フローロ「学士」(ドイツ語フロイライン由来fraŭlinoから逆成、)、「カウント」GRAFO、princo「王子」は、「ミスター、先生」sinjoro、「王」をレゴ

レオノ 「ライオン」やケルネロ 「ウェイター」などのジェンダーに中立なルーツは、文法的な接尾辞(レオニノ 「雌ライオン」、 ケルネリーノワイトレス 」)を使用して女性化できますが、男性を派生させる方法はありません。もともと「男性」という言葉さえありませんでした。女性の接尾辞のない言葉は、特に人々や家畜の場合、男性的な読みが必要になる場合があります。たとえば、 kokoは「チキン」を意味しますが、 koko kaj kokinoでは「雄鶏と鶏」で男性的と読みます。ザメンホフは、名目上のルートvir 「男、男」を使用して、動物の言葉を男性にしました。もともとこれは接尾辞-viroの形式を取りましたが、 bovoviro "bull"などの結果の単語は、ミノタウルス( bovoviroも)などの神話上の人間と動物のハイブリッドとあいまいであるという批判に応えて、Zamenhofはvirを接頭辞として使用するように切り替えましたジェネシスの彼の翻訳にこの用法が広がっている1915年に終了し、vir-は、現在広く動物(virleono「男性・ライオン」、virhomo「男性ヒト」)の場合の接頭辞として使用されますが、別の形容詞としてこれらの規則のいずれも女性-inoほど一般的ですが、専門職のためのビラビラkelnero「男性ウェイター」)は、-viroで今、古風な考えましたまた、接頭辞vir-は virbovoとして(マンウシ)は依然として「牛」または「ミノタウロス/天使」のいずれかを意味することができ、慣用です。一般的に「ブル」を意味すると理解されているのは慣例のみであり、作家はこの問題を回避するためにタロ 「ブル」などの言葉を作り出しました。

エスペラントの性別を正則化するための一般的な要素

Dale SpenderやVeronica Zundelなどの批評家は、男性的な言葉から女性を導き出すと、女性は「言語学的に除外されるか、または否定的に名付けられる」と感じますが、対称性の欠如に悩まされる人もいます。こうした感情は改革への多くの試みを引き起こしましたが、いずれもアカデミオ・デ・エスペラントによって受け入れられていません。

改革は、いくつかの重要な領域に対処する傾向があります。

  • 女性の-inoに平行な男性の接尾辞
  • エピセンの接辞
  • エピセンの代名詞(英語でs / heまたは単数の "they"など)

言語の既存のリソースから派生するため、3つの特定の提案が繰り返し表面化します。これらは、男性の接尾辞*-iĉo、回避策とエピセン接頭辞ge-の拡張された使用およびエピセン代名詞*ŝliです。

男性的な接尾辞

おそらく、男性の文法接尾辞の最も早い提案は* -unoでした。 1894年のエスペラント改革の準備中に、ザメンホフは* -irを検討しました。彼は男性の接尾辞は論理的であると考えたが、それは国の慣習に反するため、学習者にとっては複雑な問題であった。 * -Oloも時々見られます。ただし、今日最も人気のあるのは*-iĉoです。

* -Unoは、 -inoの 廃止によって作成されました実際には、 -ano、-eno、および-onoがすでに存在しているためこのような可能性があります。同様に、 *-olo-ulo "person"を削除して作成されました。 *-Iĉoは、ペット名と一般的な性別の接尾辞が対称になるように、言語で唯一の男性の接尾辞であるペット名の接尾辞-ĉjoとの類推によって作成されました。

愛情性別
フェミニン -njo -ino
男性的 -ĉjo *-iĉo

このようなすべての提案に共通する要素は、 ポリカノ 「ポリスマン」→「ポリスオフィサー」やアングロなどの職業や国籍の名前のように、ジェンダーサフィックスなしでジェンダーを変える名詞をジェンダーニュートラルとして再分析することです。 「イギリス人」→「イギリス人」は、20世紀半ばにやった。これはすべての単語に影響を与えるわけではありません。 タロ 「ブル」など、性別を変更したことのない名詞は、これらの改革でも性別の接尾辞を取りません。結果のパラダイムは次のとおりです。

標準非提案提案翻訳愛情
中性 gepatroj (複数形のみ) *パトロ *パトロ "親"
フェミニン パトリノ パトリノ パトリノ "母" パンジョ 「ママ」
男性的 パトロ *パトルノ *パトリショ "お父さん" パンジョ 「パパ」

*-iĉoの提案に対する最も一般的な反対意見は、「パトロ」などの言葉をジェンダーニュートラルとして分析することです。異議の背後にある理由は、特に男性的な言葉がフンダメントでそのように定義されていることであり、ジェンダーニュートラルとしてそれらを再分析するとフンダメントに違反すると感じられます。この問題に対する提案された解決策の1つは、ジェンダーニュートラルコンセプトに新しいルートワードを導入することです。親、兄弟、祖父母、孫など。例として、仮想ルートワード* parento(parent)は、両方の*-iĉoを受け入れてfather-ino母親を示します。

これらはどれも普及していませんが、 *-iĉoはJorge CamachoとLuiz Portellaが出版した本に登場しています。

ある提案の支持者は、競合する提案が既存の接尾辞に似ているために混乱しているとしばしば主張します。たとえば、 *patriĉo "father"は軽jor的なpatraĉo "a bad father"に似ている、または* patruno "father"はpatrino "mother"実際の使用には問題はないようです。接尾辞母音に「ストレス」という単語が付いているため、 -iĉo/ -a ando-uno / -inoは、 -ilo / -uloなどの他の多くのエスペラント接尾語のペアと同じくらい明確です。 。 -iĉoの提案に対する具体的な異論の1つは、 *nepiĉo "grandson"はnepiĉoと同音語でありpiĉoは "pussy"のエスペラント語スラングであるということです。一方、 unoは「男性」だけでなく「国連」も意味します。

エピセン接頭辞

さまざまなエピセン接辞も提案されています。彼らは男性の接尾辞の代わりに提案されるかもしれません-すなわち、性別の派生は標準のエスペラント語のままですが、言語は「親」と言う簡単な方法を獲得します-または男性の接尾辞に加えて 、しばしば話す人の間の混乱を避けるために改革され、標準のエスペラント。一般的に見られるこのような接辞は、接頭辞ge-だけです。標準のエスペラントでは、 ge-は両方の性別を意味し、通常は複数形でのみ見られます。会話では、しかし、単数形GE-は 、そのような話は知っていないか、名詞の性別を明らかにしたくないか、「親」gepatro *としての意味を拡張稀ではありません。多くの性別改革の提案は、そのような使用法を公式にするでしょう。

ge-なし
男性的
男性ニュートラル*ゲパトロ *ゲパトロ "親"女性パトリノ "母"男性パトロ *パトリショ "父"

「父」に*patriĉoを使用している人は、 接尾辞のない名詞パトロ 「親」を曖昧なものとして完全に回避するか、曖昧さを解消する必要がある場合にのみ使用して* gepatroに切り替えることができます。

性別のある言葉の扱い

これらの提案の多くは、男性の接尾辞が使用されると、 パトロなどの性別を変更するすべての単語が中立になることを提案します。残りの性別の単語は、 タロダモなど、 最初から性別を変更しない単語のみです。ただし、 viroには男性用の使用が数多くあり、中立および女性用の同等物( adolto "adult"またはplenkreskulo " grownup "、およびfemino "woman")を表す専用の言葉が既に存在するため、 viroは一般的に男性のルートとしても保持されます。

「宦官」eŭnuko言葉はokso置き換える「操縦」、EKSかかわらする、Bovoの 「牛」から、このような* bovuko「ステア」などの形を、作成、去勢人や動物のための接尾辞* -ukoへ上昇与えられた逆形成を通じてあり- 「ex-」はこのコンテキストで時々見られます: eksvirkato 「去勢猫」(lit.「ex-male-cat」)vs. * katuko

性中立代名詞

英語のように、エスペラント語には「彼」、「 」、「彼女」、 ŝiの代名詞があります。性別に言及しないようにliaŭParai "he or she"を言い換えることは、英語のように、ぎこちなく排他的であると見なされ、会話や文学では避けられます。この問題を解決するには、2つの一般的なアプローチがあります。既存の代名詞の変更と、新しい代名詞の作成です。

既存の代名詞の範囲を広げる

既存の三人称代名詞はli "he"(性別が分からないときに一般的に使用される代名詞)、 ŝi "she"、 ĝi "it"、 ili "they"、 oni "one"、 si (reflexive)、 tiu "それです"。

Ĝiは、主に動物やオブジェクトで使用されます。ザメンホフはまた、個人の性別が不明な場合に使用するためのエピセン代名詞としてそれを規定しました。しかし、彼の執筆では、それは子供にのみ使用されています。

ラinfanoのploras、車GI volasmanĝi「それが食べたいので子供は、泣いています」。

ĝiは一般的に人々に使用できないという考えは、英語からの干渉によるものです-他の言語は人々に中性代名詞を使用します(例:トルコ語のo、フィンランド語のhän)。ウラル語とトルコ語の言語には性別がなく、英語の「彼」、「彼女」、「それ」に同じ性別の中立代名詞を使用します。ザメンホフの日には、知られているときに性別を指定するのが慣習でした。したがって、 liŝiからĝiへの移行は、コピュラと形容詞から動詞( estas bluaの bluasなどへの進行中の移行に似た文体的な拡張であり、新しい代名詞の作成が必要になるほど急進的なものはありません。 。

ただし、性別が問題になると、 回避策として実証的な形容詞と代名詞tiu (その1つ)を使用することが一般的になります。残念ながら、この治療法は常に利用できるとは限りません。たとえば、文では、

IUジュースdiris、KE 李は 「誰かがちょうど彼が空腹であることを言った」malsatas、

代名詞liは簡単にtiuに置き換えることはできません。これは通常、話す人以外の誰かを指すと理解されるからです。

Iuĵusdiris、ke * tiu malsatas 「誰かがその人はお腹がすいたと言った」。

混乱の同様の問題は、このような状況では 「1」を使用しようとすると発生します:

IUジュースdiris、KEの*の鬼は、「誰かがちょうど1が空腹であると述べ、」malsatas。

これは、敬意や他の形式の間接性を表現するために使用できますが、声明を出した人を指すとは理解されません。

再帰的に代名詞siの使用を拡張することは可能です。これは、主題の位置では公式に発生できませんが、ロゴフォア代名詞の使用に拡張できます。

IUジュースdiris、KE *のSIの malsatasは、「誰かがちょうど彼自身/彼女自身は空腹であると言いました」。

完全な解決策ではありませんが、 siは前述の人物を指すので、 tiuと組み合わせて使用​​して被験者を紹介することができます。それはかどうか、標準エスペラント語で曖昧であるので、それはまた、「彼は」話している人、または他の誰かを指し、文を明確にするという利点があります。ただし、ロゴフォアの代名詞はヨーロッパ言語とは異質であり、この解決策はまれです。

英語の影響により、単数形の「彼ら」が報告されています。

IUジュースdirisは、KEの*のILI malsatas「誰かがちょうど彼らが飢えていると言いました」。

しかし、これはエスペラントの名詞の合意に関する問題を引き起こし、他の言語の背景を持つ人々には容易に受け入れられません。

提案は、 lihe )とŝishe )をli-ŝiまたはŝi-liにハイフネーションすることです。これは、 pli -malpli多かれ少なかれ )など、エスペラントの他の構造と同様です。

新しい代名詞

既存のエスペラント人称代名詞はiで終わります。新しい代名詞の提案は、 riblendŝliの 2つだけです。

2019年現在、 riは最も人気のある性中立代名詞の提案です。

単一の子音iの形の代名詞ですが、ほとんどの話者がすぐに認識できるようにすることも、別の提案です。ŝli。これは、略語ŝ/ liの読みの発音であり、英語の「s / he」に相当し、非公式の文章で頻繁に見られます。

タイプトラディショナルジェネリックri ĝi ŝli
エピセン ĝi ŝli
男性的
フェミニン ŝi ŝi ŝi ŝi
中性 ĝi ĝi ĝi ĝi ĝi
複数 ili ili ili ili ili

複数代名詞の性別

単数の代名詞から性別を削除することに加えて、複数の性別を持つ言語で書かれた資料(聖書など)をよりよく翻訳するために、複数に性別を追加する提案も行われました。

li "he"とili "they"は対称であるため、明らかな選択は、 iliを男性にし、類似の女性形* iŝiを作成することです。これは、KálmánKalocsayとGaston Waringhienによるエスペラントのプレナグラマティコの第3版(pp 72–73、注1)で提案されました。彼らは聖書の一節マタイ28:10-11を引用しました:

Tiam Jesuo diris al ili (la virinoj):ネ・ティム。 iru、diru al miaj fratoj、ke ili foriru en Galileon、kaj tie ili min vidos。カイDUMのILIのアイリス...恐れてはいけない「するとイエスは彼らに言われた、 『ガリラヤに行くために私の兄弟を移動して、教えてください。 彼らが私をそこに表示されます。』 彼らが行っていたが、...」

文脈から、「彼らはそこに私を見る」とは兄弟を指すことは明らかです。しかし、「彼らが行っている間」の「彼ら」のアイデンティティは完全に不透明です。 KalocsayとWaringhienは、次の解決策を提案しました。

Tiam Jesuo diris al * iŝi :Ne timu、iru、diru al miaj fratoj、ke ili foriru en Galileon、kaj tie ili min vidos。 Kaj dum * iŝiiris ...」