知識ベース

外国ブランド

外国ブランドとは、企業、製品、サービスに外国または外国語のブランド名を使用することを説明する広告およびマーケティング用語です。実際の原産国が有益ではない場合、企業は外国のブランディング戦略を使用する傾向があり、企業や製品が実際よりも有利な国に由来すると顧客に思わせようとします。

英語圏以外の国では、多くのブランドが英語またはアメリカ式の名前を使用しています。英語およびその他の非英語圏の国では、多くの化粧品およびファッションブランドがフランス語またはイタリアスタイルの名前を使用しています。また、日本語、スカンジナビア語、およびその他の起源の名前は、特定の効果を達成するために、英語圏と非英語圏の両方で使用されています。

英語を話す国々

  • Pret A Mangerサンドイッチ小売チェーンは英国ですが、その名前は「食べられる」という意味でフランス語です。
  • Häagen-Dazsアイスクリームは、デンマーク語のような名前を付けることを目的として、ニューヨークのブロンクスにあるユダヤ系ポーランド人移民のReubenとRose Mattusによって設立されました。
  • 冷たいポテトとネギのスープであるヴィシーソワーズは、1910年代にニューヨークのリッツカールトンホテルで再現されましたが、フランスの名前が付けられました。
  • ドルミオとカントンのソースには、それぞれイタリア語の名前とアジア語の名前が付いていますが、どちらもオーストラリアのマスターフードによって作られています。
  • 「Möben」は、英国企業のMoben Kitchensの商標であり、ドイツおよびスカンジナビアのキッチンの品質が高いと認識されていることを意味します。
  • ジョルダーノは、イタリア語に聞こえる名前にもかかわらず、香港を拠点とする衣料品ブランドです。
  • 松井は、電気小売業のディクソンズ(英国)の日本的なブランドです。
  • Ginsuナイフは日本の響きの名前(:銀簾;ひらがな:Ginsu、漢字をぎんす)持っていますが、ダグラスQuikutによってアメリカで作られています。
  • Rykäシューズは、アメリカの会社であるにもかかわらず、フィンランドらしい名前が付けられています。
  • 英国のアウトドア用品会社であるBerghausは、自社の製品を販売するために、最初の施設(LD Mountain Centre)の名前をおおよそドイツ語に変換しました。
  • スイスシャレーは、チキンディナーで有名なカナダに拠点を置くファミリーレストランです。スイスのシャレーに似た視覚的な装飾が施されている場所もあります。
  • フランス名のベーカリーカフェ、オーボンパンはボストンに設立されました。
  • FrusenGlädjéは、スウェーデン語で「凍結された喜び」を意味するスペルミスのアイスクリームで、リチャードE.スミスによって米国で作成され、後にクラフトフーズによって購入されました。
  • 英国のいくつかのビールブランドは、英国で醸造されているにもかかわらず、広告の外国起源を強調しており、そのブランドは母国では比較的成功していません。 2011年、広告基準局は、ビールがフランスで醸造されたという誤解を招く印象を与えたクローネンブルグ1664広告に対する苦情を支持しました。
  • Dubarryはアイルランドの靴会社です。
  • Superdryは、文法的に間違った日本語のテキストと日本のスタイルの外国ブランドを使用して、日本人であると表現する英国の衣料品会社です(日本では「Super Dry」はビールのブランド:Asahi Super Dry)。
  • バスク、レッドウイングシューズ(米国)のヨーロッパブランド。
  • RødeMicrophonesの中央には "ø"が付いており、実際はオーストラリア人であるにもかかわらず、デンマーク語またはノルウェー語であるかのような印象を与えます。

英語圏以外の国で

  • ドイツのハードロックとメタルハンマーの雑誌
  • 日本では、大塚製薬によって日本で販売されている人気のあるスポーツドリンクであるポカリスエットは、多くの英語話者にとって、失われた電解質を置き換えることを意図した飲料の意図された意味ではなく、製品が実際に汗を含むことを意味するという名前を持っています発汗中。
  • ローランドは、電子音楽機器の日本のメーカーであり、グローバル市場を念頭に置いて名前が選ばれています。しかし、「l」と「r」の音を区別するのが難しい日本人の話者にとっては発音が難しいです。
  • スウェーデンのスナック食品会社Estrellaは、スペイン語でスターを表すことにちなんで名付けられました。
  • オルコットとオルコットロサンゼルスは、イタリアの多くの都市で見られるティーンエイジャーや若い大人向けに販売されている衣料品店で、カリフォルニア/アメリカのサーファースタイルを模倣しています。イタリア以外の店舗はフランスのパリにあります。ベイルート、レバノン。ジョージア州トビリシ。
  • ファッションアクセサリー会社のパルフォワ(「時々」を意味するフランス語)は、実際はポルトガル語です。

多くの韓国企業は外国ブランドを使用しています。

  • ソウル市が所有する法人であるソウル都市開発(Development Seouldoshigaebalgongsa )は、その名前をSeoul Housing Corporationまたは略してSH or(에스에이치공사 Eseueichi gongsa )に変更しました。
  • 韓国政府が以前所有していた韓国たばこおよび高麗人参公社(한국담배인삼공사 Hangukdambaeinsamgongsa )は、民営化後に社名をKT&G Corporation(주식회사케이티앤지 Jusikhoesa keitiaenji )に変更しました。 KT&Gは、Korea TobaccoとGinsengではなく、Korean Tomorrow and Globalの頭字語です。
  • 韓国に本拠を置くLG Electronics(エルジージョンジャ )は、洗濯機と乾燥機のラインをTromm(트롬 Teurom )と名付けました。この外国語の名前を選択した理由の1つは、韓国の国内市場に外国ブランドの認知された優れた品質との関連性を示唆することでした。しかし、トロムは現在、グローバルな製品ラインです。
  • 韓国の放送局であるMunhwa Broadcasting Corporation(문화방송주식회사 Munhwabangsongjushikhoesa )の主なニュース番組は、MBC Newsdesk(엠비씨뉴스데스크 Embissi nyuseudeseukeu )と呼ばれています。
  • 韓国政府が所有する企業である韓国電力公社(한국전력공사 Hangukjeollyeokgongsa )は、ブランドKEPCO(켑코 Kepko )を使用しています。
  • Korea Electrical Safety Corporation(한국전기안전공사 Hangukjeongianjeongongsa )は、ブランドKESCO(케 스코Keseuko )を使用しています。
  • Korea Expressway Corporation(한국도로공사 Hangukdorogongsa )は、ブランドEX(이엑스 Iekseu )を使用しています。
  • Korea Land and Housing Corporation(한국토지주택공사 Hanguktojijutaekgongsa )は、ブランドLH(엘에이치 Ereichi )を使用しています。
  • Korea Minting and Security Printing Corporation(한국조폐공사 Hangukjopyegongsa )は、KOMSCO(콤스코 Komseuko )ブランドを使用しています。
  • Korean Railroad Corporation(한국철도공사 Hangukcheoldogongsa )は、ブランドをKorail(코레일 Koreil )に変更しました。コレールは「韓国」と「 鉄道道」の門限です。オペレーターの高速鉄道システムであるコリアトレインエクスプレス(한국고속철도 Hangukgosokcheoldo )は、KTX(케이티엑스 Keitiekseu )として販売されており、「Korea Train eXpress」の略です。
  • Korea Water Resources Corporation(한국수자원공사 Hanguksujawongongsa )はブランドK-Water(케이워터 Keiwoteo )を使用しています。

攻撃を避けるために製品名を変更

  • 三菱パジェロは、スペインのモンテロとラテンアメリカのスペイン語圏の国に改名する必要がありました。パジェロは、マスターベーションする人のスペイン語のスラング用語であるためです(イギリスのスラング用語ワンカーと同様の意味合いで)。三菱は元々、パンパスキャット、 レオパルドスパジェロスからパジェロの名前を取得しました。
  • ホンダフィットはもともと「フィッタ」と命名することを目的としていましたが、いくつかの北欧言語でフィッタが女性生殖器の俗語であることを発見したため、名前を短縮し、一部の市場で完全に名前を変更しました。
  • ビュイックは当初、ラクロスをカナダのアリュールに改名することを選択しました。 「自分自身を越える」という意味のスラングは、ケベック州の自慰行為のe曲表現でした。 GMは2009年に立場を逆転し、LaCrosseネームプレートを返しました。
  • SEATマラガはギリシャで座席グレドスとして販売されました。これは、マラガという単語がマラッカによく似ていると考えられていたためです。
  • 米国のファーストフードチェーンTaco Bellは、以前は「 チリト 」という名前のブリトーを販売していました。多くの人がその名前が小さなペニスの俗語として使用されていることに気づいたとき、その名前はチリチーズブリトーに変更されました。
  • フォードマーベリックはブラジルでフォードピントとして販売される予定でしたが、 ピント (小さな鶏肉)はブラジルの「ペニス」の非公式の用語であるため、ブラジルの誰もピントを馬の品種として識別しません。
  • クロアチア、セルビア、ボスニア、モンテネグロでは、ネスレはケンジャラと呼ばれるインスタントコーヒーを販売できませんでした。名前が排便に関連するセルボクロアチアの俗語に似ているためです。
  • トヨタMR2スポーツカーは、フランスではMRと命名されています。これは、「merdeux」と発音する方法がフランス語で「shitty」を表す言葉のように聞こえるためです。
  • VICはfick (ドイツ語では "fuck")と同じ発音になるため、コンピューターCommodore VIC-20はドイツではVC-20に名前が変更されました。
  • 市販の咳止め薬のVicksブランドは、ドイツのwichsenが手コキする」を意味する単語とあまり似ていないため、ドイツではWickという名前に変更されました。
  • イスラエルでは、韓国の自動車会社Kia Motorsがオリジナルの発音(IPA:)をプロモーション資料の「カヤ」のように調整しました。「嘔吐」のヘブライ語のスラングの発音は元のブランド名のように聞こえるからです。この決定は後に取り消され、現在では会社は通常の発音を使用しています。
  • Church's Chickenは、北米以外ではTexas Chickenとして知られています。おそらく、キリスト教徒ではなく、創設者のGeorge Churchにちなんで命名されたことを理解していない非キリスト教徒にアピールするためでしょう。
  • ドイツ語の商標では「ミスト」という言葉は避けなければなりません。英語では無害ですが、肥料や糞に変換されます。
  • メキシコのベーカリーBimboは、英語圏の市場で本名を使用していますが、アメリカ英語の「bimbo」という言葉に関連する否定的な意味合いを避けるため、「bimbo」という言葉は「beam-bo」と発音されることを強調しています。
  • ポルトガルでは、モデル名が女性生殖器の俗語であるconaに似ているため、Opel AsconaはOpel 1604として販売されました
    • 同じ理由で、また同じ言葉のために、異なって書かれていますが、ヒュンダイコナはヒュンダイカウアイと改名されました。
  • ドイツの化粧品会社Schwarzkopfは、Gliss Kur製品ラインの名前を変更し、ブルガリア市場向けのパッケージの外観を変更する必要がありました。ドイツ語ではクア治療を意味しますが、ブルガリア語ではこれは陰茎を表す非常に下品な言葉です。広告でキュア (英語の治療法と同様に口蓋化されたkを使用)として発音しようとする最初の試みは、マイナスの効果を曖昧にすることができませんでした。上記の理由と同じ理由で、ルーマニア市場でも同じ製品ラインが改名されました。書き方は異なりますが、英語のお尻についても同じ意味です。
  • スバルレガシーはオーストラリアではスバルリバティとして販売されています。「レガシー」という言葉はオーストラリアでは神聖であり、妻の利益のために第二次世界大戦後に設立された慈善団体レガシーオーストラリアによって行われた仕事に常に関係しているためです戦争中に死亡したオーストラリア兵の子供たち(主に日本兵の手に)。当然のことながら、日本の自動車メーカーであるスバルは、レガシーと呼ばれる日本製の車をオーストラリアに持ち込みたくありませんでした。
  • 日本語のカルシウム強化飲料であるカルピスは、英語圏の市場では「カルピコ」として販売されています。これは、元の名前が英語の「おしっこ」というお世辞によく似ているためです。

外国正書法

外国語や発音区別符号( ウムラウトなど)は、外国用語で構成されていないブランドに外国の風味を与えるためによく使用されます。

シミュレーションの書体と呼ばれることもある一部のフォントも、ローマ字の文字を表すが別の書記体系を呼び起こすように設計されています。このグループには、アラビア語、漢字、キリル文字、インド系文字、ギリシャ語、ヘブライ語、かな、またはタイ語として表示されるように設計された書体が含まれます。これらは主に、何かを外国に見せるため、または外国の食べ物を提供するレストランなどのビジネスを明確に目立たせるための目新しさの目的で使用されます。

視覚的に似ているために選択されたキャラクター

ラテン語の文脈におけるギリシャ文字
  • ギリシャ語のシグマΣは、ラテン語Eによく使用されますが、ラテン語Sに相当します。例として、映画My Big Fat Greek Wedding (My Big FatGRΣΣKWeddingとして定型化された)やABC FamilyのカレッジセットシリーズGreek(TVシリーズ)(GRΣΣKとして定型化)
  • あまり一般的ではありませんが、AにはデルタΔまたはラムダΛ、OにはシータΘを使用できます。例としては、ロゴが「SΛMSUNG」として定型化されたSamsungがあります。
  • ギリシャ語の小文字のラムダλは、ビデオゲームHλlf-LifeのラテンAに使用されました。これは明らかに、λが減衰定数(半減期の概念に関連する)の​​シンボルとして使用されたことに関連しています。
ラテン語の文脈におけるキリル文字
  • キリル文字Ya、Я、およびI、Иは、それぞれ逆ラテン文字RおよびNに似ており、多くの場合そのように使用されます。例には、ビデオゲームTETЯISが含まれます。
  • キリル文字De、Дは、映画BORДTのように、ラテンAに使用できます。
その他のスクリプト
  • ロンドンにある寿司レストランYO!寿司では、YとOをカタカナ文字のリとク(ローマ字: riku )のように見せる書体を使用しています。
  • ヘブライ語のアルファベットの文字は、ユダヤ文化を呼び起こすために使用できます。
  • テレビシリーズStargate SG-1およびStargate Atlantisは、マーケティング資料でÅに似たグリフを使用しているため、それぞれ「STARGÅTESG-1」および「STARGATEATLÅNTIS」です。この使用法は、スターゲート上の地球を表すシンボルに由来し、スウェーデン語のアルファベットで使用される文字とは無関係です(英語の「o」と同様に発音されます)。

発音区別記号と外国語のつづり

  • フランスの清涼飲料Pschittの名前は、ボトルを開けたときの音の擬音表現にすぎませんが、 -sch-とterminal -ttはフランス語のクラスターではなくドイツ語のクラスターです。
  • ニューヨークのブロンクスを本拠地とする会社が作ったプレミアム価格のアイスクリームは、「古い世界の職人技と伝統」を暗示してハーゲンダッツと呼ばれていました。 Häagen-Dazsはヨーロッパ言語では意味がありませんが、ウムラウトなどのヨーロッパ言語で使用されるいくつかの規則が含まれており、ドイツ語とハンガリー語の混合に似ています。ハーゲンダッツは、このようなFrusenGlädjé(frusenglädjeスウェーデン語で「凍結された喜び」を意味急性アクセントなし)、プレミアムアイスクリームの別ブランドとしての模倣を、生み出しました。 Häagen-Dazsはスカンジナビア自体に似てさえいませんが、1980年にHäagenDazsが「スカンジナビアのマーケティングテーマ」の使用を止めるために訴えました。
  • フランス語の単語自体は何のアクセントが含まれていないものの、ルティグレ衣料品、フランスの名を採用したアメリカのブランドは、時々 、 ティグレの最後の「E」(虎フランス)の上にアクセントを使用しています。
  • 金属ウムラウトのファッション(ヘビーメタルバンドの名前でウムラウトを使用)は、外国ブランドの一種として見ることもできます。

キーボードまたはエンコードの一致によって選択された文字

異なるキーボードレイアウトまたは文字エンコードが異なるスクリプトを同じキー位置またはコードポイントにマッピングする場合、意味ではなく外観が必要な場合、一致する文字を直接変換することで音訳の代替が提供されます。

  • Madonna's Greatest Hits Volume 2の表紙には、日本語の文字モヂジラミミヂが含まれています。これらの文字は、デュアルレイアウトの日本語/英語キーボードの文字「MADONNA」と同じキーを共有します。それ以外の場合、文字は無関係であり、結果の日本語テキスト(「mo-dji-ji-ra-mi-mi-mi-dji」)は無意味です。