知識ベース

フィリピン正書法

フィリピン 正書法 (Filipino: Ortograpiyang Filipino )は、フィリピンの国語および公用語であるフィリピン語の表記体系の正しい使用を指定します。

2013年、Komisyon sa Wikangフィリピン人は、フィリピン語を書くための新しいガイドラインのセットであるOrtograpiyang Pambansa (「National Orthography」)をリリースしました

アルファベット

1987年以降に導入された現代のフィリピン語アルファベットは28文字で構成されています。

文字発音 IPA ノート
A ねえ / a / ストレスのない位置になります
B バイ / b /
C si / k /または/ s / 文字が生成する音に応じて、Abakada 文字kまたはsまたはdigraph tsに置き換えられます。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
D ディ / d / /ɾ/と/ d /は時々交換可能です
E /ɛ/ 時々発音される
F ef / f / アバカダの文字pに置き換えられます。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
G dyi /ɡ/; beforeまたは/dʒ/または/ h /
H エイツ / h / 多くのスピーカー(特にルソン島)は、文字Hをets /ɛtʃ/と発音します。
あぁ /私/ / i /は通常、ストレスのない位置で発音されます
J 染めた /dʒ/または/ h / Abakadaにおける有向グラフDyや文字表記のDIYのように書く/dʒ/音素を使用する場合、またはhと/時間/音素を使用する場合。音は言語によって異なります。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
K キー / k / / k /は母音の間になる傾向があります
L エル / l /
M em / m /
N en / n /
Ñ エニエ /nʲ/または/ nj / アバカダでは、 nyまたはtrigraph niyのdigraphとして書かれています。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていないスペイン語の単語にのみ使用されます。
NG エンディ /ŋ/ 歌う、走るなどのように「ng」と発音します。「ng」(gの上にチルダが付いた「ng̃」)という単語との類似性に注意してください。これは「nang」と発音される前置詞です。
O o / o /または
/ɔː/
/ o /は発音される可能性があり、ストレスのかかる位置になる傾向があります
P パイ / p /
Q きゅう /kʷ/ Abakadaで有向グラフキロワットまたはトリグラフKUWとして書かれました。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
R ar /ɾ/または/ r / /ɾ/と/ d /は時々交換可能です。クラスタ-rd、-rk、-rt、-rnなどで主に英語の外来語からの初期子音として使用される場合、/ r /です。
S es / s /
T ティ / t /
うんゆう / u / ストレスを受けていない場合、/ u /は通常発音されます。
V vi / v /または/ b / アバカダの文字bに置き換えられます。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
W ドボリュ / w /
バツ eks / ks / アバカダの有向グラフksとして書かれています。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。
Y ワイ / j /
Z zi / z /または/ s / 非公式にzeyと発音されます 。アバカダの文字sに置き換えられます。スペイン語の正書法を使用して書かれたフィリピン語またはフィリピン語の単語に同化されていない外国起源の単語にのみ使用されます。

フィリピン正書法に関するメモ

  • C、F、J、Ñ、Q、V、X、およびZは、主に外来語、地域語、固有名詞に使用されます。
  • 母音はA、E、I、O、およびUです。
  • 通常の分音記号は、オプションであり、母音でのみ使用される、鋭角( ´)、墓( `)、曲折アクセント(ˆ)、分音記号(¨)です。墓( `)およびサーカムフレックス(ˆ)は、母音で終わる単語の最後にのみ表示されます。発音区別記号は、照合順序やアルファベット順には影響しません。可能な組み合わせには、 á、à、â、é、è、ê、ë、í、ì、î、ó、ò、ô、ú、ù、ûがあります。歴史的に、チルダは多くのフィリピン語でg>( )とともに使用されていました。特に、 nang (ergative case marker)とman͠gá (複数形粒子)をそれぞれng̃mg̃áに短縮するために使用されました。今日、これらの2つの単語は通常、単にngmgaと書かれています。
  • は、文字と発音区別記号の組み合わせではなく、個別の文字と見なされます。
  • アルファベットは、母音が有向グラフに続くときにnとg(n͠gのように)にまたがる大きなチルダが元々あった場合でも、Ng有向グラフも使用します。ではない、としてsyllabicated -このチルダは「NG」と母音は、三音節単語「pan͠galan」における「NGA」(「名前」)として、1つの音節として発音されるべきであることを示します。現在、2つの文字にチルダを使用することはまれです。技術的制約のために、「NGA」の機械印刷された変異体は(Sagñay、南カマリネス州の場合のように)「NGA」、「NGA」、さらには「GNA」を含めた、登場しました。
  • Ngダイグラフ文字は、元々 ng̃gの上にチルダのみが付いている)と前置詞ng ( "of" / "of the")に似ていますが、同じではありません。 ngおよびng̃という単語は、 nangという単語の短縮形です。
  • Ëは、タガログ語以外の起源のオーストロネシア語の単語で/ origin /を表すために2013年に導入されたeの新しいバリアントです。
  • DとRは通常、文字の位置に応じて交換可能です。たとえば、 d agat ( "sea")からmanda r agat ( " seafarer ")、 d unong ( "intelligence")までの母音がある場合、 "D"は "R"になります。 )to ma r unong ( "knowledgeable")。ただし、これはdumadagundong ( " booming ")などの一部の単語、および借用語や固有名詞には適用されません。

歴史

ヒスパニック系スクリプト

ヒスパニック前時代、フィリピンのほとんどの言語は、古代の分節の書記体系であるアブギダで書かれていました。ブラーフ文字から派生したこの古代フィリピンの書記体系の例は、カウィ、ベイバヤイン、ブヒド、ハヌノー、タグバンワ、ブトゥアン、カパンパンガン、および古代に知られている他のブラフ語の文字群です。フィリピンの論争の的で議論の余地のある台本は、エスカヤン台本です。

Baybayinスクリプトは17世紀に衰退し始め、18世紀に廃止されました。フィリピンの先住民族のマンギャングループが現在も使用している台本は、ブヒッド台本とハヌノ台本です。

ラテン文字の採用

1855年のイロイロ校長選挙の結果

スペイン人が1521年に到着し、1565年にフィリピンの島々に植民地化を始めたとき、彼らはラテン文字をカトリック系フィリピン人に紹介しました。フィリピンのほとんどの言語がラテン文字で最初に書かれたとき、スペイン語のアルファベットを使用していました。このアルファベットはAbecedarioと呼ばれ、カトリック教徒のフィリピン人の元のアルファベットで、 28、29、31 、または32文字のさまざまな文字がありました。 20世紀の前半まで、ほとんどのフィリピン語はスペイン語の正書法に基づいてさまざまな方法で広く書かれていました。

スペイン植民地時代のミンダナオのさまざまな独立スルタンのイスラム系フィリピン人の書記体系は、アブギダ文字からアラビア語のアルファベットに移行し、カトリック系中国人のほとんどのフィリピン人の書記体系は、中国語からアベセダリオのアルファベットに移行しました。

アベセダリオから事実上利用されていないのは文字KWでしたが、これらはどちらも今日のアバカダアルファベットの賦課により、ほとんどのフィリピンの言語で広く使用されています。このアベセダリオのアルファベットの遺物は、「カスティーリャ化された」先住民族と中国起源の姓の書き方で今でも見ることができます。先住民族のフィリピン人の姓のいくつかの例はMacasáquit、Guintô、Bañaga、Guipit、Abucajo、Abueg、Bangachon、Dagohoy、ValaraoDimaculañganです。中国起源の姓のいくつかの例は、 GuanzónCojuangcoSiapuatcoYapchulayLocsínQuisumbingTuazonおよびYuchengcoです。多くの先住民族の地名もスペイン語正書法、しばしば共存するか、彼らは( ブラカンまたはBulakán、 カローカンまたはKalookan、 タギッグまたはTagigなど)が存在する場合はそのindigenizedフォームと競合のいずれかを使用して書かれています。 Parañaqueは、固有のシステムではParanyakeとして記述さますが、後者のスペルはこれまでのところ受け入れられておらず、使用方法は不明です。一方、 マリキナは古いMariquina以上の承諾を得ました。

かなり注目すべきは、文字Yが子音の前に書かれ、 Iと発音される固有名詞です。イロイロとイロコスはYloyloまたはYloíloYlocosとしてarchaically綴られました。このようYbañez、Ysagan、Ybarra、YldefonsoYlaganとしてフィリピンの姓は、旧スペインの筆記システムの証拠です。 Ylang Ylang 、その香水のために評価されているネイティブのフィリピンの木は、別の例です。しかし、単語の先頭での文字Yの使用は、スペイン正書法の改訂反映して文字Iに徐々にシフトしました。

特定の音の表現は主にスペイン語の正書法に由来しましたが、いくつかの点で異なっていました。文字Hは、スペイン語時代のほとんどのフィリピン語の正字法における無声声門摩擦音(/ h /)を表すために使用されました。これは、文字Jを使用するスペイン語の正書法(スペイン語の文字Hは無音)です。しかし、 ヘススジャスティシア 、またはハルディンのようなスペイン語の借用語は、しばしば元のスペルをスペイン語で保持していました。古風なスペイン語の表記法で文字Xが古風に使用され、口蓋音で発音される(音が異なっていても英語のHにかなり似ている)は、 Roxasなどの姓で明らかです。別の例は、 メキシコのパンパンガです。

サイレントながら「Uを表し/ K /、 "C"は"○"、母音"A"の前に使用し、そして"U"(ラングつまりCAよ NG)及び最終位置(pumaso c)はATに「スペイン語の正書法を反映して、「q」と「e」または「i」(つまり「a qui ng」、「 qui lala」)の間に使用されました。これは、「c」を「i」または「e」の前に使用すると、代わりに/ s /(スペイン語のci udadなど )を表す音が生成されるためです。これら2つの文字の組み合わせ(「ci」と「ce」)はネイティブワードでは使用されず、「s」はすべてのケースで/ s /を表すために使用されました。同様に、/ g /を表す際に、「g」は「a」、「o」、「u」の前(つまり、「 ga mit」、「ta go 」、「 gu tom」)で使用され、 uは「g」と「e」または「i」〜(つまり「 gui tna」)の間に使用され、「gue」は/ɡe/を表し、「gui」は/ɡi/を表します。

今日使用されている文字Wはありませんでした。代わりに、「u」が使用され(「ga ua 」、「a u a」、「 u ala」)、今日「aw」と書かれた二重母音(ar aw )は「ao」(ar ao )で書かれました。 「huwag」や「kapwa」などの単語は、h ou agおよびcap ou aと表記されていました。

1960年代までのスペイン植民地時代のフィリピン語のいくつかの正書法の一般的な慣行は、 g̃の上に書かれたチルダの使用でした。これは、 nang (効果的な格マーカー)とman͠gá (複数形化)粒子) ng̃およびmg̃áにそれぞれ。この手紙の使用法を規定した規則、またはその消滅を説明した規則に関する文献は見つかりませんでした。今日、これらの2つの単語は通常、単にngmgaと書かれています。

元々、母音がNg有向グラフに続くとき、 ngの両方にまたがる大きなチルダがありました(n͠gのように)。ではない、としてsyllabicated - :(名前英語)このチルダはNGと母音は、このような三音節の単語pan͠galanNGAとして、1つの音節として発音されることを示します。 2つの文字にチルダを使用することは、現在ではほとんどありません。

技術的な制約のため、 n͠gaの機械印刷のバリエーションが登場しました。これには、 sagñayの場合のように、 ñgang̃a 、さらにはgñaが含まれます。 Ng有向文字は、前置詞ng (英語:of / of)に似ていますが、 gの上にチルダを付けてng̃を綴っただけです。 ñgng̃という単語は、 nangという単語の短縮形です。 ng digraphにはチルダのない単語がいくつかあります。バランガイ(フィリピン語: baranggayスペイン語: barangay )の場合のように、タガログ語のbalan fromgayからの音節です。IlonggoはYlongoまたはIlongoとしてチルダを使わずに書くngは、音節化されているためです。別の例は、音節化されたZamboangaです。 ang (英語:the)、 utang (英語:借金)、 saging (英語:バナナ)などのngダイグラフで終わる単語も、 nまたはgまたは両方のngにチルダがありませんでした。

特定の単語の短縮形はibaおよびat → " iba、t、 "などの2つのコンマで示されました。今日は、英語のように単一のハイフンで示されています(つまり、iba't)。

発音区別符号も使用されました。急性( ´)、墓( `)および曲折アクセント(ˆ)が必要であり、母音でのみ使用されました。後者の2つは、母音で終わる単語の最後にのみ表示されます。発音区別記号は、主要なアルファベット順に影響を与えませんでした。可能な組み合わせには、 á、à、â、é、è、ê、í、ì、î、ó、ò、ô、ú、ú、ùおよびûがあります。

句読点もスペイン語から借用されました。引用符( "" )の代わりに«»のような句読点が使用されました。逆疑問符(¿)と逆感嘆符(¡)も、通常の疑問符/感嘆符のいずれかで終わるフレーズの先頭で使用されました。

母音は短い母音の長さで発音され、子音はB(be)、C(se)、Ch(che)、D(de)、F(efe)、G(he)、H(ache)、 J(ホタ)、K(ka)、L(ele)、LL(elye)、M(eme)、N(ene)、NG(nang)、Ñ(enye)、ÑgまたはNg̃またはN͠gまたはGñ(ñgaまたはng̃aまたはn͠gaまたはgña)、P(pe)、Q(ku)、R(ere)、RR(er-re)、S(ese)、T(te)、V(ve)、W(wa)、X (ekis)、Y(yaまたはi griegaまたはye)、Z(zeta)。このアルファベットは、1940年以降、アバカダアルファベットが課されたため、徐々に使用されなくなりました。

アベセダリオの照合(32文字):

巨大なフォーム
A B C Ch D E F G H J K L Ll M N NG Ñ Ng̃またはÑgまたはN͠gまたはGñ O P Q R Rr S T うん V W バツ Y Z
極小形
a b c ch d e f g h j k l ll m n ng ñ ng̃またはñgまたはn͠gまたはgñ o p q r rr s t あなたは v w バツ y z

19世紀後半の正書法の改革

フィリピンの医師であり言語の学生であるトリニダードパルドデタベラは、1887年のエッセイEl Sanscrito en la lengua Tagalogで、当時使用されていたものではなく、新しいタガログ語の正書法を使用しました。 1889年、イサベロ・デ・ロス・レイェスが編集者であった新しいバイリンガルのラ・エスパーニャ・オリエンタルは、脚注にある「最近学んだオリエンタリスによって導入された正書法を使用する」という新しい正書法を使用して出版を始めました。この新しい正書法は、支持者はいるものの、最初はいくつかの作家に受け入れられませんでした。 ラエスパーニャの創刊直後、パスクアルH.ポブレテのレビスタカトリカデフィリピンは、新しい正書法とその支持者を攻撃する一連の記事を始めました。仲間の作家、パブロ・テクソンも批判的でした。攻撃には、文字「k」および「w」がドイツ起源であり、本質的に外国のものであったため、それを促進するものは「非愛国的」であるとみなされました。これらの2つの出版物は最終的に1890年1月にLa Lectura Popularとして統合され、最終的にその記事で両方のスペルチェックシステムを利用します。

ペドロLaktaw、学校の先生は、1890年4月には1890年の新正書法を使用して最初のスペイン・タガログ語の辞書を出版し、ホセ・リサールはマドリッドベースの定期的なラ連帯に記事Sobreラ・ヌエバOrtografia・デ・ラ・Lenguaタガログ語を執筆しました。その中で、彼は彼の意見で、新しい正書法とその批判(ポブレテとテクソンによるものを含む)の論理性に言及した。リサールは、タベラがプロモートした正書法を、彼自身が開発したものよりも「完璧」だと説明しました。ホセ・リサールは、文字CQKに置き換えることにより、フィリピン語の正書法の改革も提案しました。リサールは、トリニダード・パルド・デ・タベラによる1bayのエッセイを読んで、古代のバイバインの台本についてアイデアを得ました。しかし、新しい正書法は当初広く採用されておらず、マニラのバイリンガルの定期刊行物で一貫して使用されていませんでした。

革命社会カタス・ターサン、カガラン・ガラン・カティプナン・ナン・ムニャ・アナク・ン・バヤンまたはカティプナンは、k字体を利用し、手紙kはその旗とmany章の多くに目立っていた。

フィリピン語、アバカダ、および拡張アルファベット(1940〜1987年)

1935年のフ​​ィリピン憲法の第13条第3項では、「...既存の母国語の1つに基づく共通の各国語の開発と採用」が規定されています。この目的のために、国立言語研究所(INL)がその後設立されました。フィリピンのさまざまな言語の代表者の間で多くの議論が行われた後、NLIは1937年11月9日にタガログ語を各国語の基礎とすることを勧告する決議を可決しました。マヌエル・L・ケソン大統領は1937年12月に大統領令134を発行し、この決定を正式に宣言した。

1940年に、文法学者Lope K. SantosのBalarílàng WikangPambansâ (英語:各国語の文法)はAbakadaアルファベットを導入しました 。このアルファベットは20文字で構成され、各国語の標準アルファベットになりました。アルファベットは、タガログ語ベースの国立言語研究所によって公式に採択され、書記体系が「固有化」されました(ラテン文字自体(アルファベット)はスペインのカトリック宣教師によって導入され、「固有化」するものは何もありません)。

まだ古い正書法を使用していた他のフィリピン語のスペイン語ベースの正書法は、より多くの人々がそれに慣れるにつれて、徐々に新しいK正書法の普及に置き換えられ始めました。スペイン語に基づく正書法は、アバカダの賦課により、1940年から徐々に消滅しました。アバカダ正書法は、徐々にフィリピンの言語に影響を与えました。

アバカダ正書法は、サントスのバラリラによって導かれました。母音は短い母音長で発音され、子音は末尾に短いAを追加することで発音されました。したがって、アルファベットの最初の4文字からの名前はAbakadaです。

アバカダの照合(20文字):

巨大なフォーム
A B K D E G H L M N NG O P R S T うん W Y
極小形
a b k d e g h l m n ng o p r s t あなたは w y

ウィカンパンバンサ (国語)は、1959年にピリピノ語として指定されました。1971年、アルファベットは31文字に拡張されました:a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l 、ll、m、n、ñ、ng、o、p、q、r、rr、s、t、u、v、w、x、y、z

現代フィリピン人アルファベット(1987–現在)

1987年、 Pilipinoと呼ばれる公用語はFilipinoに改名されました。 1987年憲法の第XIVセクション6では、「フィリピンの国語はフィリピン語であり、発展するにつれて、既存のフィリピン語およびその他の言語に基づいてさらに発展および強化される」と述べています。

ピリピノアルファベットは28文字に削減され、スペイン語のChLl 、およびRrの有向グラフは別個の文字とみなされなくなりました(スペイン語アカデミー協会自体は、1994年にアルファベット順のリストにChLlを別々のリストとして使用することを放棄しました。 2010年以降、 chllは別個の文字とは見なされなくなりました。各有向グラフは、2つの別個の文字のシーケンスとして扱われるようになりました。

モダンフィリピン語のアルファベットは、主に英語のアルファベットに加えてスペイン語のÑとタガログ語のNgダイグラフです。これらは理論的にはアルファベット順になっています。現在、現代フィリピン語のアルファベットが使用されており、フィリピンのすべての現地語のアルファベットとしても使用されています。

現代フィリピン語アルファベットの照合(28文字):

巨大なフォーム
A B C D E F G H J K L M N Ñ NG O P Q R S T うん V W バツ Y Z
極小形
a b c d e f g h j k l m n ñ ng o p q r s t あなたは v w バツ y z

各国語の正書法

2007年8月、フィリピン語委員会は、フィリピン正書法のドラフト版をコメント用に公開しました。このドキュメントは、2006年から2007年の間に行われた、さまざまな分野の教師、インストラクター、言語学者、およびその他の人々との一連の協議の結果です。

このドキュメントは、アルファベットの文字、その順序、および名前の詳細から始まります。名前の1つのセットは、英字の名前に基づいています。もう1つは、旧アバカダに似ています。いくつかの例外的な名前は、 アバカダの一部ではなかった文字ですCseQkwaおよびXeksa

続いて句読点に名前を付け、フィリピン語でのアキュートアクセント、グレイブアクセント、サーカムフレックスアクセントの使用について説明します。既に言語に存在する単語は、借用期間にわたって好ましい例えば、tuntuninRUL(英語のルールに由来します)。スペリングの観点から、 y- / iy-およびw- / uw-の使用に関する問題は、先行する子音の数と、それが借用されている場合は語の起源に従って成文化されます。

最後に、外国起源の単語のスペルガイドラインを提供します。主に、フィリピン語に多数の語彙アイテムを提供している2つの言語、つまりスペイン語と英語に焦点を当てています。要するに、これら2つの言語からの借用に関して、スペイン語の一般的な用法は、フィリピンの音韻論と一致する方法で書かれています。これらの単語はすでに一般的に使用されているため、スペイン語のスペルに戻りません。一方、単語が英語または他の外国語源に由来する場合、または用語がまだ発音スペルを持たないスペイン語に由来する場合、それは音声学的に綴られるべきであり、8つの新しい文字の使用が許可されます。

例:

  • スペイン語teléfono = teléponoNOT * teléfono
  • 英語の心理学 = saykoloji
  • スペイン語のpsicologíaまたはsicología = sikolohíya
  • スペインの新羅 = シルヤ
  • スペインのクチャラ = クサラ
  • スペインのカバロ = カバヨ

進化の例

以下は、タガログ語(初期スペインスタイルのシステム)とフィリピン人(複数の部族連合に由来)の間の正書法の例です。比較に使用されるテキストは、主の祈りのフィリピン語版です。角括弧で囲まれたフレーズは、「あなたのものは王国であり、力であり、栄光は永遠にある」というドキソロジーです。

初期のタガログ語システムDoctrina Christianaから取得) Ama namin、nasaLan͠gitca、 Ypasamba Mo angN͠galanmo。 Mouisaamin ang pagcaharimo。 Ypasonor mo ang loob mo Dito sa lupa para saLan͠git。 Bigya mo camin͠gaionng amin cacanin para nang sa arao-arao。 patauarin Mo ang amincasalanã、 Yaiang uinaualan bahalanamĩsa loob Ang casalanan nang nagcacasala sa amin。 Houag Mo camingæenan dicami matalo ng tocso、 Datapouat yadia mo cami sa dilan masama。 アーメン・ヘスス。 現代フィリピン正書法 アマのnamin、sumasalangitのKa、SambahínANG Ngalanミズーリ州 Mapasaamin ANGkahariánミズーリ州 サンディンANGloóbのMo ディトSA LUPA、パラナンSAランギット。 Bigyan Mo kamingayónng aming kakanin sa araw-araw。 パタワリンで、モカミサミングサラ、 パラナンパ パパタワッドナミン マグナガカサラサ アミン。 華やかなモ・カミング・イパヒントゥロット・サ・タクソで、 アディダ・モ・カミ・サ・ラハト・ン・マサマで。 アーメン・ ヘスス