エスペラントII
エスペラントIIまたはエスペラント2は、1937年にルネ・ド・ソシュールによって提案されたエスペラントの改革であり、1907年のイドへの応答から始まり、後にアンティド1と呼ばれるLingwo Internacionaと呼ばれるプロジェクトで始まります。最終的にInterlingua de IALAを標準化して発表した言語研究機関であるInternational Auxiliary Language Associationによって調査されたいくつかの言語。
いくつかの文法的な変化が変更されました。対格は、「彼ら」、 リナ 」(名詞、代名詞、および相関機能の最終的な母音(GIN用チュ ションのために、TU)に置き換え、複数-nため名詞および代名詞の両方に追加され、-uであるLIN彼ら」)。どちらの接尾辞も形容詞には影響しませんが、形容詞は名詞と一致しません。名詞を変更すると、相関シリーズtiu、ĉiuはta、chaになります。不定接尾辞-aŭは副詞-eに置き換えられ、 指示語-iĝ-は-ev-になります。
eyはkaj "and"、 beはĉe "at"、 kiはol "than"のように、多くの小さな文法語も置き換えられます。前置詞de "of、by、from"の作業は、いくつかのより具体的な前置詞に分割されます。
さらに、このような認識が容易に認識されたときに、プロジェクトは国際的な認識を導入しました。たとえば、 skoloは標準的なエスペラントのlernejo ( lerniの派生語 、「学ぶ」)の代わりに「学校」に使用されました。 Skoloはその後、「思考の学校」という意味でエスペラントに採用されました。これは、以下の文章で使用されている方法です。彼らはイドとエスペラントは、その言語からそれらを取得している可能性が似ているものの、このようなmalmulteため突く 「遅い」malfrueためタルドなどとAntonymicルーツは「数」、エスペラント語の詩に、今日使用されています。
正書法と音韻論
正字法と音韻は、発音区別符号といくつかのより限界的な音を排除するために変更されました:⟨j⟩は⟨y⟩、⟨ĵ⟩になり、⟨ĝ⟩は⟨j⟩に統合され、⟨ŭ⟩は⟨w⟩、⟨ĉ⟩になりますは⟨ch⟩に、becomesは⟨sh⟩に、⟨kv⟩は⟨q⟩に、⟨kz⟩と⟨ks⟩は⟨x⟩に、⟨ej⟩は⟨e⟩になります。
サンプル
正書法以上のものを含む標準のエスペラントからの変更点は、このサンプルパッセージで強調表示され、以下で説明されています。
エスペラント2世の普遍的な世界2普遍的なコングレスデエスペラントジュネーボ(1906年)、ミールフェアヴィスエスペラントストイーパルトプレニスタイララフォンデュデライント(エルナシア)シエンカアソシオエスペランティスタ、ケーエスミエステティスエレクタタセクレタロ。 Dum pli longe ki qin yaron mi anke estis chef-redaktoro de la Int(ernacia)Scienca Revuo、la oficiala organic de ta Asocio、kay tiam havis pliente ki 800 membrun。 1907年に、エスペラントの3つ目は、ケンブリッジ、ケンタッキー州、ケンタッキー州、ケンタッキー州にあります。 Pod ta Kongreso aperis la riformprojekto Ido、verkita di Markezo de Beaufront ey Prof.Couturat。 Mi tuy konsciis、ke ta projekto estas tute ne konforma al la spirito de Esperanto、kaes rimarkinda flexeblu Ido detruis per logika derivsistemo tro rigida por la chataga uzado de la lingvo skribe ey preole、ey dey ta tago mi komencis rifen la Int(ernacia)Scienca Revuo。エスペラントの実験室で行われたイド・ミア・ラボラ・ド・エ・ド・ラ・プロジェクト・イド、sed anke la interlingvun el la skolo「naturista」(西洋、ラテン系正弦屈曲など)。 Tala lingvoprojekton estas interesa、sed lina awtoron forgesis、ke la ple malfacila parto de la interlingva problemo ne estas la facila kompreno por la Okcidentanon、sed la facila parolado por cha popolon de la terglobo。 Ey lo ankore pli malfacila ne estas krei interlingvu、sed ju vivigi、ey tu sukcesis nur Esperanto; Forlasi la bazu Esperanta ey la grandega Laboru yam farita di la Esperantiston estus vera frenezajo、tiente pli ke la Esperantiston niam akceptos lingvu tute nova。スタンダードエスペラントビジチンテパーハザードラ2-an Universalan Kongreson de Esperanto enĜenevo(en 1906)、mifariĝisEsperantisto kaj partoprenis tie la fondon de la Int(ernacia)Scienca Asocio Esperantista、de kiu mi estis elektita sekretario。 Dum pli longe ol kvin jaroj miankaŭestisĉef-redaktorode la Int(ernacia)Scienca Revuo、la oficiala organic de tiu Asocio、kiu tiam havis pli ol 800 membrojn。 1907年、エスペラントのコングレソ・デ・エスペラント・コングレソ・デ・エスペラント・オ・カンジリョ、キウン・ミ・アンカ・エスティス・カイ、ミエ・プロジェクト・デ・インターナシア・ヘルプモノ・エスティス・ア・クセプティタ・デ・ラ・コングレソ。ポスト・コングレッソ・アペリス・ラ・リフォーム・プロジェクト・イド、ヴァーキタ・デ・マルキゾ・ド・ボーフロント・カイ教授。 Mi tuj konsciis、ke tiu projekto estas tute ne konforma al la spirito de Esperanto、kies rimarkindan flekseblon Ido detruis per logika derivsistemo tro rigida por laĉiutagauzado de la lingvo dedo enji mij laij enij kotiuujíjdeitúinéijúti la Int(ernacia)Scienca Revuo。エスペラント・エ・カザメニス・ネ・ヌ・ラ・ラ・プロジェクト・イド、セド・アンカ・ラ・インターリングヴォン・エル・ラ・スコロ「自然主義」 (西洋、ラテン系正弦屈曲、ktp。) Tia lingvoprojektoj estas interesaj、sed iliaaŭtorojforgesis、ke la plej malfacila parto de la interlingva problemo ne estas la facila kompreno por la Okcidentanoj、sed la facila parolado porĉiujpopoloj de la terglobo。 Kajankoraŭplej malfacile ne estas krei interlingvon、sedĝinvivigi、kajtion sukcesis nurエスペラント;フォルラシラバゾンエスペランタンカイラグランデガンラボオンジャムファリタンデエスペランティストエスタスベラフレネザゾ、デプライケラエスペランティストニニアムアクセプトスリンボントゥットノヴァン翻訳「偶然にジュネーブでの第2回エスペラント世界会議(1906年)を訪問して、私はエスペラント主義者になり、国際科学エスペラント主義者協会の設立に参加しました。その中から私は秘書に選出されました。また、同協会の公式機関である国際科学ジャーナルの編集長であり、800人以上のメンバーが参加しました。1907年には、第3回エスペラント世界会議がケンブリッジで開催されました。その会議の後、ボーフロントMar爵とクトゥラト教授が手がけた改革プロジェクト「イド」が登場し、そのプロジェクトがエスペラントの精神に完全に適合していないことがすぐにわかりました。話し言葉や書き言葉を日常的に使用するには論理的誘導システムが硬すぎて、その日からインターでのイドの主張に反論し始めました国立科学ジャーナル。エスペラントの改革のための仕事中に、私はイドプロジェクトだけでなく、「自然主義」学校の言語間(西洋、 ラテン系のサイン屈曲など )も調べました。このような言語プロジェクトは興味深いものですが、著者らは、言語間問題の最も難しい部分は、西洋人による容易な理解ではなく、地球のすべての人々の話しやすさであることを忘れていました。そして、さらに難しいのは、インターランゲージを作成するのではなく、それを生かすことであり、エスペラントだけがそれに成功しました。エスペラントの拠点を離れ、エスペラント主義者がすでに行った膨大な仕事は、エスペラント主義者が完全に新しい言語を決して受け入れないことを考えると、真の狂気となるでしょう。」上記の箇所で発生する順序で、これらは次のとおりです。
-u:-on ( Kongresu:Kongreson、fondu:fondonなど)。 be:ええ。 te:je (日付)。 farevis:ファリey:カイ。 kaes:kies、de kiu。 ki:ol。 anke:ankaŭ。 ta:ティウ。わかった:キウ? pliente ki :以上。 -n:-j ( yaron:jaroj、membrun:membrojn)。 kaw:kiun? projekto:projekto (発音の変更)。 di :(受け入れられます)。 pos:投稿。 cha:ĉiu。 dey :から。 タラ:ティア。 li-na:ili-a( iliの linはliと複数-n)です。 lo :? ankore:ankoraŭ。ジュ: tu:ション。ティエンテ:? niam:neniam。
書誌
- ドソシュール。 1938. 初心者向けのエスペラントIIの12のレッスン。