哲学者の言葉とことわざ
哲学者のディクテートとことわざ (「 哲学者のことわざ 」)は、インキュナブル、または初期の印刷本です。中世英語の仕事はムフタールアル・ḥikamのWA-maḥāsinアル・カリム『「と題し、』中世のシリア学者アル・MubashshirイブンFatikでアラビア語で書かれたオリジナルの本のアンソニー・ウッドビルによる翻訳、です(مختارالحكمومحاسنالكلم)これはいくつかの言語に翻訳されていました。ウッドビルは、1477年11月18日に完成した以前のフランス語の翻訳に基づいて彼のバージョンを作成しました。
説明
フランスの翻訳「 Dits Moraulx des Philosophes」の原稿は、散文形式で書かれた聖書、古典、および伝説の哲学者からの知恵の言葉、または収集された引用の大要として自身を説明しています。一般的に、章は哲学者に関するいくつかの伝記ノートによって紹介され、その後、彼の帰属引用の文章が続きます。それは、数単語から数ページまで長さが異なります。
オリジナルおよび以前の翻訳の歴史
アラビア語の原本は「 ムフタール・アル・ジカム・ワ・マシャシン・アル・カリム」 (「格言と格言の大要」)として知られており、エジプトのファティミッド・カリフ制のシリア生まれの首長によって11世紀半ばに向けて書かれました、Al-Mubashshir ibn Fatik。最も初期のヨーロッパの翻訳は、カスティーリャのアルフォンソ10世(1252–1284)の治世で作られたスペインのロス・ボカドス・デ・オロマデでした 。知恵の文学は、中世ヨーロッパ全体で人気を博し、その後、ラテン語、オック語、古スペイン語、古フランス語など、いくつかの言語でバージョンが登場しました。 1450年、スティーブン・スクロペは「哲学者の言葉とことわざ」と題した中英語翻訳を作成しました。少なくとも3つの中英語バージョンが追加されています。ヘルミンガムホールMS(匿名)、ウスターウィリアムズ(Scropeに依存)、アンソニーウッドビル(アールリバーズの翻訳)(ウィリアムカクストン印刷)。
カクストンの公開翻訳
アンソニー・ウッドビル、第2アール・リバーズの『ディクテスと賢者のことわざ』の英訳は、ウィリアム・キャクストンが少なくとも3回、ウィンキン・ド・ワードが1回印刷した。 2つの有名な原稿のコピーには、MS Additional 22718(英国図書館)とMS 265(ランベス宮殿図書館)が含まれます。ウッドビルはスペインのサンティアゴデコンポステーラの神社への航海中に翻訳を行いました。 1473年、騎士のルイス・ド・ブレタイユは彼にギヨーム・ド・ティニョンヴィルの 『 レ・ディッツ・モラク・デ・フィロソフィーズ』と呼ばれるフランスの写本を貸していた。この15世紀初頭のフランス語の翻訳は、ラテン語版に基づいていました。
CaxtonはWoodvilleの完成した翻訳をレビューし、エピローグを追加しました。この中で、キャクストンは、女性に対するソクラテスの発言のウッドビルの省略を指摘し、その後、「女性に触れる」というタイトルの追加の章を含めることになりました。
1476年、キャクストンはブルージュからウェストミンスターに旅行し、そこで成功した印刷ビジネスを営んでいました。彼は母国で新しい印刷技術を練習したかった。彼はおそらくケルンで印刷技術を学んでいたでしょう。カクストンが日付付きで最初に印刷した本は、 ディクテスアンドセイイングスオブザフィロファーズでしたが、通常、イギリスで印刷した最初の本とは見なされません。
注目度
これはイギリスで印刷された最初の日付の本です。日付だけでなく、イギリスで初めて、プリンターの名前と発行場所を示すプリンターのコロフォンが含まれています。