知識ベース

ディアテサロン

Diatessaron(シリア:ܐܘܢܓܠܝܘܢܕܡܚܠܛܐ、ローマ字:。EwangeliyônDamhalltê; C 160〜175)が最も顕著な初期の福音の調和である、とtatianの、アッシリア初期キリスト教の弁解と禁欲によって作成されました。タティアンは、マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの4つの福音書で見つけたすべてのテキスト資料を、イエスの生と死に関する1つのまとまった物語にまとめようとしました。しかし、後のほとんどのゴスペルハーモニストとは対照的に、Tatianは4つの別個の標準的なゴスペルアカウントを検証するという願望に動機付けられていないようです。または、彼らが立っていたように、それらはそれぞれ矛盾や誤りがないことを示すことができることを実証するために。

タティアンのハーモニーは、テキストの観点から福音に密接に従いますが、すべての標準的な資料に適合するために、彼は総観的なシーケンスとジョンのシーケンスの両方とは異なる彼自身の物語のシーケンスを作成しました。また、ソースアカウントのいずれにも見られない介在期間がときどき作成されます。このシーケンスはそれ自体で一貫性があり一貫していますが、必ずしもすべてまたは個別の標準的な福音のいずれかと一貫しているわけではありません。タティアンは物語そのものに関して同じ原理を適用しているようです。福音が出来事や教えの詳細に関して互いに異なる場合、ディアテサロンは、1つまたは別の代替の言葉遣いを選択し、他の福音から一貫した詳細を追加することにより、そのような明白な矛盾を解決します。特にシノプティック全体で重複する明らかな問題を省略します。したがって、ジェリコの盲人の癒しに関して、ディアテサロンは、マルコ10:46ff(ルカ18:36-37からのフレーズで拡大された)の説明に従って、街を出るときにイエスによって癒されたただ一人の盲人、バルティマウスだけを報告します;その結果、ジェリコを去るイエスによって癒された2人の名前のない盲人(マタイ20:29ff)と、一人の無名の盲人の前日にイエスがエリコに入る癒し(ルカ18:35ff)の個別の言及を省略しました。

それ以外の場合、タティアンは元々、マシューとルークの異なる系譜の両方、およびルークの紹介(ルーク1:1-4)を完全に省略していました。もともとは、イエスが姦婦と出会ったことも含まれていませんでした(ヨハネ7:53–8:11)。しかし、後者の箇所は一般に、ヨハネの福音書に後から追加されたものと考えられており、ディアテサロン自体はしばしば省略を支持する初期のテキストの証人として引用されています。ほとんどの学者は、タティアヌスが最初からマークの長い終わりを含んでいたことに同意し(マーク16:9-20)、それに応じてこの包含の最初の証人の一人です。タティアンは、彼が別々の福音書から取ったテキスト資料に重要な文言を追加しませんでした。標準的な福音書の56節のみが、 ディアテサロンに対応するものがありません。そのほとんどは系図とペリコーペの姦淫です。最終的な作業は、4つの福音書の長さの約72%です。別の福音書のテキストの約4分の1がTatianによって複製されると判断されています。 (McFall、1994)。

初期の教会では、最初は福音書が独立して広まり、マタイが最も人気がありました。ディアテサロンは、2世紀半ばから後半にかけて福音がすでに享受していた権威の顕著な証拠です。タティアンのハーモニーが書かれてから20年以内に、イレナエウスは四福音書の権威ある性格について明確に主張していました。タティアヌスがディアテサロンに4つの別々の福音を補うか置き換えるかを決めたかどうかは不明です。しかし、両方の結果が異なる教会で通過するようになりました。ディアテサロンは、2世紀後半から5世紀にかけて、シリア語を話すいくつかの教会で、ペシッタ版の4つの別個の福音書に取って代わられたときに、標準的な福音書として採用されました。同時に、ラテン西部の教会では、ディアテサロンは、特にラテン語の翻訳において、4つの福音を補うものとして流通しました。

タティアンのハーモニー

タシアンはローマのジャスティンMar教者の弟子であったアッシリア人でした。そこでは、福音である使徒のアポムネモヌマタ (回想録または回顧録)が毎週日曜日に読まれました。ジャスティンが総観福音書を引用するとき、彼は調和した形でそうする傾向があり、ヘルムート・コスターと他の人々は、ジャスティンはマシュー、ルーク、マークのギリシャの調和のテキストを所有していたに違いないと結論付けます。

もしそうなら、タチアンが福音要素の彼自身の物語のシーケンスを決定する際にこの前の著者からどれだけ借りたかもしれないかは不明です。タティアンが以前の翻訳からディアテサロンに合成されたシリアの福音書を取り込んだのか、それとも翻訳が彼自身のものであったのか、同様に不明確です。ディアテサロンがユダヤ教の聖書からの福音の引用を記録しているところで、テキストは、元の福音書の著者によって使われたギリシャ語のセプトゥアギンタではなく、シリアのペシッタ旧約聖書で見つかったものと一致するようです。大多数のコンセンサスは、ペシッタ旧約聖書がディアテサロンに先行し、ヘブライ語聖書からの独立した翻訳を表しているということです。これらの学問的な問題の解決は、シリア語またはギリシャ語のディアテサロンの完全版が回収されない限り、非常に困難なままでした。一方、生き残った中世の翻訳は、アラビア語とラテン語で、両方とも、後の標準版の福音書のテキストとの適合性を高めるために大幅に修正されたテキストに依存していました。

タリア語がシリア語であろうとギリシャ語であろうと、元の作文にどの言語を使用したかについては学者の不確実性があります。現代の奨学金はシリアの起源を支持する傾向があります。たとえそうだとしても、その運動はその後すぐにギリシャ語で繰り返されたに違いありません。おそらくタチアン自身によるものでしょう。

シリアキリスト教のディアテサロン

ディアテサロンは、おそらく最大2世紀にわたってシリア教会の少なくともいくつかのセクションの典礼で標準的な福音書テキストとして使用され、シリアの作家によって引用または暗示されました。シリアのエフレムはそれについての解説を書きましたが、シリアの原本は1957年にチェスター・ビーティacquired(現在のチェスター・ビーティ・シリアAC MS 709、ダブリン)によって取得された原稿がエフレムの解説のテキストを含むことが判明した1957年にのみ再発見されました。この写本は、1952年にエジプトのワディナトルンにあるデイアエススリアーニのコプト修道院の図書館で目録に登録されていたシリアの著書の葉の約半分を構成していました。その後、Chester Beattyライブラリはさらに42リーフを追跡して購入することができたため、Syriacの解説の約80%が利用可能になりました(McCarthy 1994)。エフレムはディアテサロンのすべての聖句についてコメントしたわけではなく、また注釈付きの聖句を常に完全に引用しているわけでもありません。しかし、彼が引用するこれらのフレーズについて、解説は初めてタティアンのオリジナルの信頼できる証人を提供します。また、その内容と順序を確認します。 。

恐らく2世紀もの間シリア語キリスト教の標準だった福音書がどのように完全に消えてしまったのかを説明する必要があります。 423年にシリア北部のユーフラテス川にあるキルフスの司教テオドレットは、タティアヌスが異端であったと疑って、ディアテサロンの200以上のコピーを探し出し、それを見つけて「集めて片付け 、福音を導入した」 4人の伝道者の」。このように、5世紀には、ペシッタ版では5世紀にハーモナイゼーションが個々に標準的な4つの福音書に置き換えられました。徐々に、参照する現存するコピーなしで、ディアテサロンは異端であったという評判を発展させました。

ディアテサロンに由来する固有のハーモニー

一部のシリア人以外のキリスト教の伝統は、典礼で使用するために調和した福音書を採用したことがありません。しかし、多くの伝統では、その後のクリスチャン世代が、自分たちの時代の言葉に近い言葉で言い換えられた福音版を提供しようとすることは珍しくありませんでした。しばしば、そのようなバージョンは福音ハーモニーとして構築されており、時にはタシアンのディアテサロンを模範としています。他の時間は独立して進行します。したがって、シリアのディアテサロンのテキストから、11世紀のアラビア語のハーモニー(英語版のディアテサロンの公開版のソース)が導き出されました。そして13世紀のペルシャの調和。アラビア語のハーモニーは、タチアンのシーケンスを正確に保存しますが、ほとんどの場所で標準のシリアペシッタゴスペルのソーステキストに修正されたソーステキストを使用します。ペルシャのハーモニーはシーケンスが大きく異なりますが、エフレムの解説のシリア語テキストにかなり近いものに翻訳されます。

TatianのSyriacのテキストのVetus Latinaバージョンは、2世紀後半から西洋に広まったようです。ルカの規範的な福音書のシーケンスにより密接に適合するようにシーケンスを調整しました。また、追加の標準的なテキスト( Pericope Adulteraeなど )、およびヘブライ人の福音書からの非標準的な問題も含めることができます。ラテン教会の典礼福音書としてウルガットが徐々に採用されると、ラテン語のディアテサロンはバルガットの読みに適合するようにますます修正されました。 546年、CapuaのVictorはそのような混合原稿を発見しました。さらに、修正されたディアテサロンシーケンス内に非常に純粋なヴァルガットテキストを提供し、イエスの2つの系譜を並べて復元するようにビクターによってさらに修正されました。このハーモニー、コーデックスフルデンシスはフルダの修道院図書館で生き残っています。それは、旧高地ドイツ語、東部フランク語、旧サクソン語の固有のハーモニーのソーステキストとして機能しました(語彙詩「ヘリアン」)。古いVulgate / Diatessaronのテキストタイプは、中世オランダ語、中世ドイツ語、中フランス語、中英語、トスカーナ、ベネチアの13世紀から14世紀のゴスペルハーモニーの存続の根底にあるように見えるため、明確な伝統として継続しているようです。この仮説的なラテン語のサブテキストの例はこれまでに特定されていません。リエージュディアテサロンは特に詩的な例です。このラテン語のディアテサロンのテキストの伝統は、謎に包まれた16世紀のイスラームに影響されたバルナバの福音書の基礎としても示唆されています(Joosten、2002)。

福音の調和の名前

」、およびtessarōn「の間隔で」、すなわち、διά、DIA;タイトルDiatessaronは 「4のうち『ギリシャ、διὰτεσσάρων(DIAのtessarōn)から順に派生ラテンdiatessarōn(』 4で作られた」)、(から来ています四")。

この福音ハーモニーのシリア語の名前は「ܐܘܢܓܠܝܘܢܕܡܚܠܛܐ」(EwangeliyônDamhalltê)で、「混合の福音」を意味します。