知識ベース

ダングリッシュ

Danglishは、デンマーク語と英語の要素を組み合わせたスピーチまたはライティングの形式です。 ダングリッシュという言葉はデンマーク語英語の 門脈であり、1990年から使用されています。2006年以降に記録されたデングリッシュという異形があります 。 。これは、米国のSpanglishによく似たコードスイッチングの例です。過去のラテン語およびフランス語の輸入と同様に、英語の単語の流入が言語の表現力を高めると主張されてきましたが、それは社会の多くの部門で、特に慣れていないことが多い高齢者で、依然として議論の余地があります英語の用語に。

適切なデンマーク語の表現が存在しないか、いくつかの理由で作成できない場合、多くのデンマーク人は正しい英語の表現の引き継ぎを完全に受け入れます。これは、現代のコンピューティングおよび/またはメディアの分野からの表現に特に当てはまります。しかし、多くの人が嫌うのは、既存のデンマーク語の単語を不必要に賢明なアングリシズムに置き換える傾向が増し、さらに悪いことに、しばしば歪んだ偽英語の語彙(通常はマーケティング目的)の作成と、英語またはデンマーク語を問わず、元の単語。

「Danglish」は、Danesによる貧弱な英語や不器用な英語の使用を指す軽used的な言葉としても使用されます。

英単語のダンフィケーション

デンマーク語の単語には、標準的なデンマーク語の語尾と接頭辞が付けられることがよくあります。言い換えれば、デンマーク語の単語と同じ方法で活用または拒否されます。以下は、英語のデンマーク語の単語を取り上げた文の例です。デンマーク語の正しい用語も含まれています。

  • 「genstarte / reboote computerenのJeg blevnødttilforプログラムがクラッシュしました(ソフトウェアがクラッシュしたため、コンピューターを再起動する必要がありました。)
  • 「Har du allerede hentet / downloadet den nyeste version?」 (最新バージョンを既にダウンロードしましたか?)

デンマークのイディオムと文法規則のねじれ

適応はまた、人気のある英語表現の文字通りの翻訳が、デンマーク語の正しい単語とイディオムをゆっくりと、しかし断続的に置き換える、別のルートを取ります。この進化の広範な例には以下が含まれますが、そうではありません。

  • at handlepånoget(何かに作用する/行動を起こすため。正しい用語:処理するまで)
  • et svarのtager ikke nej(答えに「no」を使用しないでください。正しい用語:et nejのtager ikke nej)
  • atfåalting frem i detåbne(すべてを公開するため。正しい用語:atfåalting frem)
  • 性交時(性交するため。正しい用語:性交時)
  • svare telefonen(電話に出るため。正しい用語:at tage telefonen)
  • spørgeetspørgsmål(質問する。正しい用語:at stille etspørgsmål)

これらのフレージングは​​、デンマーク語に翻訳された(字幕付き)英語の映画やテレビ番組に由来している可能性がありますが、日常言語でも使用されています。

デンマーク語の文の英語化

デンマーク人の大部分は、第二言語としての英語に精通していますが、デンマーク語から英語への翻訳の方が時々ダングリッシュです。

  • 「私は期間の初めにいます。」 (「私の任期は始まったばかりです。」–開発協力の元大臣であるヘレ・デグンに誤って帰属。1993年にダニダでのクリスマスパーティーでの内部的な意図的な冗談として始まりました。)
  • 「期待を少し減らした」(「期待を下げて」–ナショナルフットボールマネージャー、リチャードモーラーニールセン)
  • 「私への刺し傷」(デンマーク語で「最後の仕上げ」を意味する、または「私に点を打ち、tを渡る」-文化庁長官Jytte Hilden)
  • 「トイレを借りられますか?」 (「トイレを使えますか?」)

デンマーク語を母国語とする人が英語を話すときによくある間違い

  • 「楽しい」と「面白い」を混同する。これは、デンマーク語の「sjov」という意味が両方の意味を持つためです。 (「とても楽しい時間を過ごしました。」)
  • 「eventuelt」を「最終的に」、「aktuelt」を「実際に」誤訳しています。
  • 「失う」と「ドロップする」を混ぜます。これは、デンマーク語の「tabe」という意味が両方の意味を持つためです。 (「株式市場でそんなにお金を落としてすみませんでしたが、少なくともそれを心配して体重を減らしました。」)
  • 「顧客」ではなく「コスチューマー」と書く。
  • 紛らわしい「賞品」と「価格」

非翻訳

いくつかの学校は最近、国際的に認知されるように名前を変更しました。 「HandelshøjskoleniKøbenhavn」は、現在「Copenhagen Business School」または「CBS」として知られています。クラシック音楽プログラムを提供している3つの音楽学校のうち、英国王立音楽院、オーフス/オールボー、デンマーク国立音楽院の英語名は、地理的に重要なデンマークの名前「Det Jyske Musikkonservatorium(DJM)」および「 Syddansk Musikkonservatorium(SDMK)」は、それぞれ「The Jutlandic Music Conservatory」および「Southern Denmark Music Conservatory」と翻訳されています。彼らの英語の頭字語「RAMA」と「DNA of Music」は、ソーシャルメディア、たとえば前者の毎年恒例の「RAMA Festival」や後者のFacebookページのURLなどの非公式の場面でも採用されています。

ハルマゲドントイストーリーアイスエイジなどの多くの英語映画は、映画自体が完全に翻訳されていても、タイトルをデンマーク語に翻訳していません。多くのグローバルファーストフードチェーンのメニューも、通常、「Double Whopper」のように部分的または完全に翻訳されていません。