人格
Dafydd ap Gwilym
Dafydd ap Gwilym (c。1315/1320 – c。1350/1370)は、ウェールズの主要な詩人の1人であり、中世ヨーロッパの偉大な詩人の一人と見なされています。 (Dafydd ap Gwilymの学者R. Geraint Gruffyddは1315-c。1350年を彼の日付として提案します;他の学者は彼を少し後で、1320-c。1370年に置きます。)
生活
伝統的に、彼はペンリン・コッホのブロギニン(当時のスランバダーン・ファウル教区)、セディジオンで生まれたという。彼の父親のGwilym Gamと母親のArdudfylは、どちらも貴族の出身でした。高貴な誕生の1つとして、ダフィッドは中世のウェールズのプロの詩人のギルドに属していなかったようですが、詩の伝統は何世代にもわたって彼の家族に強いものでした。
R. Geraint Gruffyddによると、彼は1350年に黒死の犠牲者として亡くなりました。伝統によれば、彼はセディジオンのシトー会のフロリダ州修道院の境内に埋葬されたという。この埋葬場所は、タリー修道院の墓地で埋葬が行われたと主張するタリー修道院理論の支持者によって争われています。
1984年9月15日土曜日、タリフの教会の中庭にある場所をマークする記念碑がプリファードによって発表されました。そこには、詩人のダフィッドap Gwilymが埋葬されていると深く根付いた伝統があります。何世紀もの間、TalleyとYstrad Fflurのライバルの主張は、ウェールズの最も重要な詩人の埋葬地として議論されてきました。
Dafydd ap GwilymがTalleyに埋葬されたという最初の記録された観察は、16世紀に行われました。タリーは、フロリダ州ストラタから約30マイル(ウェールズ:Ystrad Fflur)に位置しています。
詩
他の多くの詩が何世紀にもわたって彼に帰せられたとはいえ、彼の詩の約170が生き残ったと考えられています。彼の主なテーマは愛と自然でした。プロヴァンスの吟遊詩人の詩に例証されているように、ヨーロッパのより広い宮廷愛の考え方の影響は、ダフィッドの詩に大きな影響を与えていると考えられています。
百口の小枝。
—Dafydd ap Gwilym(trans。Wirt Sikes)、1340。
彼は革新的な詩人であり、「cywydd」として知られるメーターを普及させ、最初に賞賛に使用しました。しかし、おそらく彼の最大の革新は彼自身を彼の詩の主な焦点にすることでした。その性質上、伝統的なウェールズの宮廷詩人の作品のほとんどは、自分の個性を詩から遠ざけていました。その主な目的は、後援者の称賛を歌うことでした。ダフィッドの仕事。対照的に、彼は彼自身の感情と経験に満ちており、彼は主に社会的な詩の伝統から、詩人自身のビジョンと芸術が優先されるものへのこの移行の重要な人物です。
ダフィッドは比較的一般的な賞賛の詩を書いたが、愛の詩と自然に対する個人的な不思議を表す詩も書いた。特に後者の主題に関するダフィッドの詩は、その深さと複雑さの点で、ウェールズやヨーロッパの文献ではほとんど先例がありません。彼自身の歴史的時代の彼の人気は、彼の同時代人と比較して比較的短いキャリアにもかかわらず、非常に多くの詩がテキストの保存のために選択されたという事実によって証明されています。
彼の詩の多くは女性を対象にしていますが、特に女性のうちの2人、モルファッドとダイドゥグに向けられています。彼の最も有名な作品には、次の詩が含まれます。
- Morfydd fel yr haul (Morfudd like the sun)、ダフィッドと長い関係を持ち、多くの詩で語ったアベリストウィス商人の妻への詩。全文
- Merched Llanbadarn ( Llanbadarnの少女たち)、彼は日曜日に純粋に地元の女性を目立たせるために教会に行くことについて話しています。全文
- Trafferth mewn tafarn (居酒屋のトラブル)。彼は、どのドタバタ映画にもふさわしいと思われる居酒屋での事件について語っています。全文
- Yr wylan (カモメ)、 ダフィッドがカモメに愛へのメッセージを伝えるように頼む詩。全文
- Y Rhugl Groen (ガラガラの袋)、 ダフィッドの若い女の子との性交がひどく中断されます。全文;そして
- Cywydd y gal (ペニスを称賛する詩)、純粋な中世のエロティカの立派な作品。全文。最近まで、編集上のきしみの理由でDafyddの規範に含まれていませんでした。
Astrée/NaïveCD「Beethoven:Irish、Welsh&Scottish Songs」(2001)に関するCharles Johnstonの説明によると、WoO155「26 wallisische Lieder」、Nr.14「Der Traum」(1810)への言葉は「翻訳された」 Dafydd ap Gwilymのウェールズから」。これは、ダフィッドの夢幻の詩「Y Breuddwyd」です。