知識ベース

文化的な翻訳

文化的な翻訳とは、文化の違いを尊重し、示しながら翻訳を行うことです。この種の翻訳は、方言、食べ物、建築など、文化に関連するいくつかの問題を解決します。

文化的な翻訳が解決しなければならない主な問題は、原文の文化を尊重して、このテキストの文化的な違いを示すものとしてテキストを翻訳することです。

文化の翻訳

文化的翻訳は、人間の文化的問題に焦点を当てた人類学の分野である文化人類学を通じて研究されています。この分野では、文化の違いを通して翻訳に疑問を投げかけています。実際、翻訳研究は言語の問題だけでなく、人々の文化的背景にも基づいています。

文化の人類学的な翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の間の問題に対処する必要があります。つまり、彼は同時に文化的観点とターゲット文化を尊重しなければなりません。ウィルヘルム・フォン・フンボルトは、1796年7月23日付のAWSchlegel宛ての手紙の中で、翻訳に関するこの意見を共有しました。すべての翻訳者は、2つのつまずきのブロックのいずれかで行われる運命にあります。彼は、味と国の言語を犠牲にして、オリジナルに近づきすぎるか、または国に特有の特性に近づきすぎます、元の費用で。 2つの間の媒体は難しいだけでなく、まったく不可能です」。

文化の翻訳に対する懐疑論

一部の人類学者は、文化の翻訳に異議を唱えています。これらの研究者によると、文化は人々の思考と実践に見られる一定の一貫性を求めています。この場合、文化的な翻訳者は、テキストが実際に提供するよりもはるかに広範な知識を持っている必要があります。

それに加えて、文化や社会は他の文化や社会に比べて支配的なままであるため、文化の翻訳はあるべきほど平等にはなり得ないため、力は文化の翻訳の限界です。実際、文化の翻訳内では、読者にとって文化の意味でテキストを理解可能にするために、ターゲット言語がソース文化を支配する場合があります。文化の意味を理解することは非常に困難であるため、文化の翻訳は確かに制限されています。そのため、文化間に国境が存在するため、区別する必要があります。この文化の翻訳の限界は、アメリカの言語学者および人類学者であるエドワードサピルの理論でも説明されています。「異なる社会が生きる世界は、異なるラベルが付いた同じ世界ではなく、異なる世界です」。 「各言語コミュニティには、他の言語コミュニティとは異なる世界に対する独自の認識があり、言語によって決定される異なる世界の存在を暗示しています」。

一部の言語学者は、翻訳不能性は言語の限界だけでなく、翻訳内の文化的障壁にも起因すると考えています。 CLレンなどの一部の言語学者によると、人々の視点の違いは、文化的な翻訳可能性に比較的狭い制限を課しています。したがって、普遍的な翻訳可能性の理論は、人間の経験は独特であるため十分に伝えられないと確信しているアンドレ・マルティネットのような一部の研究者によって不承認となっています。 Catfordは本「翻訳の言語理論」でこの理論を合理化しました。「ソース言語のテキストに機能的に関連する状況的特徴が、TLの一部である文化に完全に存在しない場合、文化的翻訳不能性が生じます」たとえば、いくつかの機関の名前、衣服、食べ物、抽象的な概念など。」

また、アントンポポビッチは、「文学翻訳の分析のための辞書」:「原文の言語要素を構造的に適切に置き換えることができない状況」意味や意味の欠如の結果としての線形用語、機能用語、意味用語」。

その結果、たとえば植民地主義が多くの異なる国々の主要なイデオロギーを代表していた時代に、いくつかの文化の支配が世界史の中で明白になりました。実際、一部の文化は純粋であり、世界の機能の本質として表されていました。文化の翻訳は文化と人々の間の不平等を反映しているかもしれないと言うべきです。さらに、文化の翻訳は、文化と歴史的変化との対立など、他の問題を提供します。

二重のプロセス

翻訳は明らかに、交換、移住、モビリティ、グローバリゼーションの本質である用語にリンクされている可能性があります。したがって、この分野には2つのプロセスがあります。つまり、国境を越えた(国境を越える)概念と、翻訳(翻訳の交換)の概念です。この2つのプロセスにより、ソース言語とターゲット言語の分離が撤回され、文化の違いを交渉できるようになります。

これらのグローバルな「差異の交渉」は、植民地時代の環境で特に重要であり、「脱文脈化と再文脈化のプロセスにおける文化的差異の実行的交渉」と読むことができます。

文化と文明

文化的な翻訳とは、文化という概念を意味します。文化的な翻訳という用語をよく理解するためには、ここで定義する必要があります。文化には2つの異なる意味があります。1つ目は文化を先進国の文明社会として定義し、2つ目は文化を人々が共有する行動と生活様式のセット全体と見なします。前に説明したように、文化は翻訳において重要な役割と意味を持ちます。カタンによると、文化は世界の共有モデルであり、人々の行動と相互作用を導くことができる信念、価値、戦略の階層モデルです。文化は、教育などのさまざまな方法で獲得できます。

文明という用語は、人間を通じて独自の文化を創造することができた先進的な人間社会と定義されています。このコンセプトにより、翻訳者は文化の発展の問題を解決してテキストを翻訳することができます。この場合、ニューマークは、翻訳は文化的に価値があると確信しています。つまり、翻訳は世界中の文化の発展を改善するということです。文明がアルファベット、辞書などの明白なコミュニケーション方法の作成につながり、言語と文学の途方もない発展につながると、このプロセスは文化的な翻訳に新しい疑問を投げかけました。

文化は、イデオロギーの観点から、国の社会と政治に大きな影響を及ぼします。 Even-Zohar、Susan Bassnett、Trivediなどの翻訳研究者によると、文化は権力の意志と、この権力のふりの仕方にも関連しています。この意味で、翻訳は読者にとってイデオロギーのシステムを理解可能にすることを扱っています。したがって、文化の翻訳は倫理とリンクしており、新しい考え方を説明しています。この種の翻訳は、翻訳されたテキストを通して文脈と個人的な考え方を示さなければなりません。

参考文献

  • イタリアーノ、フェデリコ/ロスナー、マイケル(編): 翻訳。ナレーション、メディア、違いのステージング 、トランスクリプト-Verlag、ビーレフェルト2012。ISBN 978-3-8376-2114-3
  • デリスル、ジャン/ウッズワース、ジュディス(編) 翻訳者、歴史 、アムステルダム、ジョンベンジャミン、2012年。
  • バスネット、スーザン翻訳研究 、テーラーとフランシス、2002年。
  • Lefevere、アンドレ翻訳、歴史と文化 、ロンドン、Routledge、2002
  • カタン、デビッド翻訳文化、翻訳者のための紹介、通訳者と調停者 、マンチェスター、セントジェローム出版、1999年、271ページ。
  • トリベディ、ハリッシュ植民地取引:英文学とインド 、マンチェスター、マンチェスターUP、1993年。
  • Newmark、Peter About translation 、Clevedon、Multilingual Matters、1991年。
  • Geertz、Clifford 文化の解釈、ニューヨーク、Basic Books、1973。
  • Even-Zohar、Itamar1979。「ポリシステム理論」。 詩学の今日 1(1-2、秋)pp。287–310。