Contra Errores Graecorum
コントラエラーグレコラム 、 アーバヌム IVポンティフィセムマキシム ( ギリシャ人の誤りに対して、教皇都市IV )は、教皇アーバンの努力への貢献としてローマカトリックの神学者聖トマスアクィナスによって1263年に書かれた短い論文(「教訓」)です。東教会との再会。彼は1259年に終わったし、彼はドミニカ共和国のスタジアムの改革1265年に彼の任務を取った前に、パリの大学で神学の教授としての彼の最初の摂政後オルヴィエートでドミニカスタジアムで教皇の神学者とconventualレクターであったアクィナスは、1263年に論文を書きましたローマのアンジェリカムにある聖トマス・アクィナス教皇大学の前身であるサンタ・サビーナで。
テキスト
論文のタイトルはアクィナス自身によって与えられたものではなく、東方正教会の教義に向けられたものは何も含んでいないが、神学者のイヴ・コンガーの見解では、東洋の誤解に対するカトリック教義の擁護である。
作品の72の章は、それぞれ現代の本の段落の長さです。その中で、アクィナスは、ラテン教会のそれと調和するように、ギリシャ教会の父の教えを提示します。この本は2つのパートに分かれています。32章の最初と40章の2番目の章で、各部の前にはプロローグがあり、全体としてエピローグがあります。第2部の40の章の第1部と第31部はすべて、空気学(聖霊に関する教義)に関するものです。最後の9つの章のうち、7つはローマの教皇の立場を扱い、最後の2つは聖体でのパン種の使用と煉獄を扱います。これらすべてのアクィナスは、ラテン教会によって提唱された教えを支持するギリシャ教会の父親による表現を引用しました。
アクィナスは、彼が招待された1274年のリヨン第2回評議会に参加するために途中で亡くなりましたが、この評議会の使用のためではなく11年前に書いたこの論文は評議会に影響を与えました。
1968年のレオニン版は、コーパストムスティクムのWebサイトでラテン語で利用できます。
完全な英語の翻訳は、聖ジョセフのドミニカ州のウェブサイトで提供されます。
Ecclesia Triumphans Catholic ApologeticsのWebサイトには、別の英語の翻訳がありますが、最初の10章のみです。
内容
後者の翻訳で与えられた最初の10章のタイトルは、短い作品の内容の一部を示しています。
- 息子が原因からの結果として父から来ると言われるときそれがどのように理解されるべきであるか(Quomodo intelligitur hoc qud dicitur quod filius habet a patre sicut causatum a causa)。
- 御子は父に次ぐ第二、聖霊は第三であると言われたとき、どのように理解されるべきであるか(Quomodo intelligitur cum dicitur、quod filius sit secund a patre、et spiritus sanctus sit tertius)。
- 聖霊が第三の光であると言われるとき、それがどのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur hoc quod spiritus sanctus sit tertiumlumen)。
- 本質が息子に生まれ、聖霊に霊感を与えられると言われるとき、それがどのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur、quod essentia sit genita in filio、et spirata in spiritu sancto)。
- イエスが父の本質の息子であると言われるとき、どのようにそれが理解されるべきであるか(Quomodo intelligitur quod Iesus dicitur filius paternae essentiae)。
- 自然に父に属するものは、自然に息子に属すると言われるとき、それがどのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur、quod quae sunt propria naturaliter patris、sunt propria filii)。
- 父の完全性は、息子または聖霊のいずれかから何も欠けていないと言われるとき、どのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur quod pater neque filio neque spiritu sancto indiget ad sui perfectionem)。
- 聖霊が未婚と呼ばれるときにどのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur quod spiritus sanctus dicatur ingenitus)。
- 聖霊が父と子の中間であると言われるとき、それがどのように理解されるべきであるか(Quomodo intelligitur quod spiritus sanctus dicitur medius patris et filii)。
- 聖霊が息子のイメージであると言われるとき、それがどのように理解されるべきか(Quomodo intelligitur hoc qudi dicitur、quod spiritus sanctus sit imago filii)。
彼の論文では、アクィナスは「ギリシャの教会の父とラテン教会の間に神学的な調和があったことを実証した」。彼は、ギリシア人とラテン人の間の誤解の1つの原因は、他の言語で使用される技術的な神学的用語を翻訳するために各言語で適切な単語を見つけるのが難しいことであると指摘しました。
ギリシャ語で十分に聞こえる多くのものは、おそらくラテン語ではうまく聞こえません。したがって、同じ信仰を公言するラテン系とギリシャ人は、異なる言葉を使用してそうします。ギリシア人の間では、正確に、そしてカトリックのやり方で、父、子、聖霊は3つの仮説であると言われてい ます。しかし、ラテン語では 、 3つの実体があると言うのは適切ではありません 。たとえ ギリシャ語で 「停滞」 という用語は、純粋に口頭 でラテン語で 「実質」 という用語と同じ意味 ですが。事実 、ラテン語の実体は本質を表すためにより頻繁に使用されます。そして、私たちとギリシャ人の両方は、神には一つの本質しかないと考えています。ギリシア人が3つのヒポスタシスについて話すのに対して、私たちラテン人は3人のペルソナについて話 します、三位一体に関する第7の本のアウグスティヌスも教えています。そして、疑いもなく、多くの同様のインスタンスがあります。 したがって、カトリック信仰を扱う資料を翻訳するとき、意味を保持するが、それが翻訳している言語のイディオムと調和するように表現様式を適合させることは、良い翻訳者の仕事です。明らかに、ラテン語で文学的な方法で話されているものが一般的な用語で説明されている場合、それが単に単語ごとの言葉である場合、説明は不適切です。さらに、ある言語で表現されたものが単に単語ごとに翻訳された場合、元の意味に関する困惑が時々発生することは驚くことではありません。ソースの問題
トーマスは、クロトーネのニコラスによって編集されたテキストのコレクションを使用しているという事実のため、作品の謝罪の影響は限定的であり、ラテン語の神学の方向にテキストを曲げた疑いのある属性と編集者の個人的な光沢が含まれています。ジャン=ピエール・トーレルによると、「行列、フィリオ 、教皇の首位 、種なしパンを使った聖体祭典、煉獄に関する4つの特定の質問について、トーマスは明らかにラテン神学に近いテキストにもっと頼らざるを得ない。 、これらが実際に父親にとって異質なものであるとき。」