知識ベース

Complutensian Polyglot Bible

Complutensian Polyglot Bibleは、フランシスコヒメネスデシスネロス枢機inal(1436–1517)によって開始され、資金提供され、スペインのアルカ​​ラデエナレスのComplutense大学によって発行された、聖書全体の最初の印刷されたポリグロットに与えられた名前です。ギリシア新約聖書の最初の印刷版、完全なセプトゥアギンタ、ターガム・オンケロスが含まれています。印刷された600の6巻セットのうち、これまでに残ったのは123のみです。

歴史

前例

ポリグロット聖書は、スペインの長年にわたるテキスト翻訳の伝統の結果でした。何世紀にもわたって、イベリアの知的階級は翻訳の問題と、言語を越えて意味を正確に伝える、あるいは解釈することの難しさを深く理解してきました。宗教的なテキストは、比meta的な内容が多く、文章の文脈に依存する傾向があるため、特に難しいことが知られていました。これは、宗教テキストの翻訳を継続することの便利さと、改革の1世紀以上前にそれを行う最善の方法について、スペインでの議論を引き起こしました。この議論に対する慣習的な回答は、宗教当局に翻訳を調べてカスティリアンへのさまざまな翻訳をクロスチェックするように求めることでしたが、それは元のソースから適切に翻訳するための宗教当局自体の資格についての議論を生み出しました。この議論に対する答えの1つは多言語聖書であり、シスネロスはこの問題を永遠に終わらせることを望んでいました。

翻訳プロセス

作業は1502年に始まり、完了するまでに15年かかりました。シスネロス枢機inalは多大な個人的費用をかけて、多くの写本を入手し、その日のトップ宗教学者を招き、大規模で完全なポリグロットをコンパイルするという野心的な課題に取り組み、「聖書の苦しい研究を復活させる」。ディエゴ・ロペス・デ・ズニガは編集長であり、ラテン語とアラム語とアラビア語の両方に堪能でした。彼には様々な翻訳者のチームが与えられました。変換された翻訳者と学者は、原言語とテキストの文化に堪能だったので好まれ、特に求められました。 2番目の指揮官であるAlfonso de Zamora(1476–1544)は、ユダヤ人の学者で、視床研究の専門家であり、ヘブライ語を母国語として話しました。このプロジェクトに取り組んでいる他の会話者は、アルフォンソ・デ・アルカラ、パブロ・デ・コロネルでした。クレタ島とヘルナン・ヌニェス・デ・トレドの学者であるデメトリウス・デュカス(「ピンチアン」)とフアン・デ・ヴェルガラがギリシャの写本の翻訳を担当しました。アントニオ・デ・ネブリハは、ウルガタの翻訳のために特別に召されました。エルナン・ヌニェス・デ・トレドもラテンチーフの最高責任者でした。学者たちは、コンプルテンセ大学で、ラテン名Complutumで知られるマドリード近くの都市アルカラ・デ・エナレスで会いました。

新約聖書は1514年に完成し、印刷されましたが、旧約聖書の研究が継続している間、出版は遅れたため、完全な作品として一緒に出版することができました。

エラスムスと出版権

一方、コンプルテンシア計画の言葉はロッテルダムのデシデリウス・エラスムスに届いた。彼はギリシア新約聖書の印刷版を作成した。エラスムスは、1516年に皇帝マクシミリアンと教皇レオXから4年間の独占的な出版特権を獲得しました。 1533年にエルゼビアブラザーズが発行し、エラスムスのその後の版は、新約聖書のジェームズ王Versionの副資料でした。 Complutensian Polyglot Bibleは、1611年のKing James Versionの三次資料でした。

コンプルテンシアの旧約聖書は1517年に完成しました。エラスムスの排他的特権のため、ポリグロットの出版は1520年に教皇レオXが制裁するまで延期されました。1522年7月にシスネロス枢機inalが死亡したと思われます、ポリグロットの完成から5か月後、その出版物を見たことはありません。

内容

Complutensian Polyglot Bibleは、6巻セットとして発行されました。最初の4巻には旧約聖書が含まれています。各ページは3列のテキストで構成されています:外側のヘブライ語、中央のラテン語ウルガタ(アントニオデネブリハが訂正)、内側のギリシャ語セプトゥアギンタ。ペンタテクの各ページには、アラム語のテキスト(タルガムオンケロス)とそのラテン語の翻訳が下部に追加されています。 5番目の巻である新約聖書は、ギリシャ語とラテン語のウルガタの平行した列で構成されています。第6巻には、さまざまなヘブライ語、アラム語、ギリシャ語の辞書と学習教材が含まれています。ギリシャ語のテキストでは、おそらく140、234、432が使用されていました。

旧約聖書のジェロームのラテン語版は、ギリシャ語版とヘブライ語版の間に置かれ、ギリシャ教会とユダヤ人に囲まれ、十字架につけられたキリストのローマ教会を象徴しています。

ローマのイエズス会協会図書館のコピーからの聖書テキスト(第1巻から第5巻まで)と、コピーからの辞書の第6巻を複製したフルサイズ(フォリオ)ファクシミリ版が1984年から87年にバレンシアで出版されました。コンプルテンセ大学図書館。

アルナルド・ギレン・デ・ブロカールによってコンプルテンシア人のために考案された書体は、ロバート・プロクターなどのタイポグラファーによって、初期の印刷におけるギリシャの活版印刷の発展の頂点と見なされていました。プロクターは、彼の1903年のカワウソのギリシャ書体をポリグロットに基づいていました。ギリシャフォント協会のGFSコンプルテンシアギリシャ語も同様にポリグロットに基づいています。