知識ベース

ココリチェ

Cocolicheは、1870年から1970年の間にアルゼンチン(特にブエノスアイレス大)とウルグアイのイタリア人移民によって話されたイタリア語とスペイン語の混合言語またはピジン語です。

歴史

1880年から1910年にかけて、アルゼンチンとウルグアイは、スペイン語の学校教育がほとんどまたはまったくなく、多くの場合イタリア語の半読み書きまたは完全な非識字であった多くのイタリア人移民を受け入れました。

これらの移民は地元のクリオロとのコミュニケーションに努めたため、スペイン人と標準イタリア語(フロレンタイン)とイタリア語のさまざまな混合を生み出し、地元の人々から軽Coco的な名前「 ココリチェ」が与えられました。

言語の影響のもう1つの例は、19世紀末にアルゼンチンとウルグアイに設立されたPodestá劇団の劇場労働者であるAntonio Cuculicchioにちなんで命名されたCocolicheです。イタリアの移民であるククリチキオのアクセントは、しばしば他の人によってock笑され、南イタリア人を代表する「ココリチオ」と呼ばれる人物のコミカルな風刺画を生み出したようです。ココリチェは、20世紀の変わり目に移民によってアルゼンチンに持ち込まれたイタリア人とイタリア人がこの国にもたらしたハイブリッド言語です。その結果、ピジンが誕生しました。2つの言語の要素を組み合わせて、さまざまな人々のグループ間のコミュニケーションを促進し、場合によっては各言語の文法と辞書を簡素化したコミュニケーションの口頭形式です。

—翻訳ブログ、Transpanish

特にほとんどの移民は現地の言語を使用しており、標準言語に堪能ではなかったため、イタリアの本物はアルゼンチンではあまりうまくいきませんでした。これにより、イタリア語の文化の発展が妨げられました。移民の子供たちが学校、仕事、および兵役でスペイン語を話すように育ったので、ココリチェは主に第一世代および第二世代のイタリア移民に限定されたままで、徐々に使用されなくなりました。ピジンは、例えばダリオ・ヴィットーリによって、文学作品とアルゼンチンのセーヌテ劇場でユーモラスに描かれました。

ほとんどのイタリア人移民とその子孫がココリチェを話したエリアは、主にバリオスのベルグラノとパレルモのブエノスアイレスの港の近くにありました。 20世紀の初めに70%が「ココリシェ」と話すこれらの2つの領域。

さらに、それがブエノスアイレスの「バリオ」ラボカにあったことを指摘することは注目に値します。ここでは、XIX世紀の終わりの地元のスラングは「Xeneise」と呼ばれるジェノヴァの方言でした。地元の犯罪者が使用する言語/方言(主にイタリア人、さらにはスペイン語、フランス語、ポルトガル語、インド人など)のためのジェノバ人によるルンファルド:XX世紀後期、ルンファルドはココリチェを吸収しました。 II。

影響

多くのココリチェの言葉はルンファルド(スペイン語の方言で、一部の言語学者はガルバリーノのようにスペイン語、ロンバルド語、イタリア語の混合語だと考えています)に転送されました。例えば:

  • ベネチアとロンバード「magnar」からmanyar(食べる)(mangiare、イタリアで)
  • lonyipietro (ばか)
  • 菌類 (キノコ)->ルンファルド:帽子
  • vento (wind)->ルンファルド:お金
  • イタリア語「 マティーナ 」のマティーナ (朝)
  • ロンバード「ミナ」( 巨乳の女性または売春婦 )のミナ (少女)
  • イタリア語「lavorare」からのlaburar (働く)
  • ロンバード「ミンガ」のミンガ (なし)(英語ではないか、フランス語でネパのような負の粒子)
  • ナポリの「イエッタトレ」のイエタ (不運)
  • yira (散歩に行く)fromイタリア語 "girare"
  • イタリアの「敬礼」から敬礼 (歓声)
  • イタリア語「fiacca」のfiaca (怠iness)

これらの単語のいくつかは、特徴的な共弁法の進化を示しています。例えば、 manyarの場合、単語manyarは、専門用語であり、適切なスペイン語ではないと考えられていても、Occitan manjerから派生し、イタリア人によって補強されているにもかかわらず、スペイン語では同じ意味で存在しますマンジャレ