知識ベース

チングリッシュ

中国語の影響を受ける英語の俗語

Chinglishは、中国語の影響を受ける英語の話し言葉または書き言葉の俗語です。香港、マカオ、広東、および広西では、「Chinglish」という用語は主に広東語の影響を受けた英語を指します。この用語は、一般的に、中国語の文脈における非文法的または無意味な英語に適用され、軽pe的または非難的な意味合いを持つ場合があります。現象を説明するために使用される他の用語には、「中国語英語」、「中国英語」、および「簡体字英語」が含まれます。中国の様々な英語が存在するか、合法とみなせるかについては議論があります。

用語

英語のChinglish中国語英語の 門限です。中国語に相当するのは、 ZhōngshìYīngyǔ (簡体字中国語:中式英語、繁体字中国語:中式英語、文字通り: '中国語スタイルの英語')です。

Chinglishは、ブリタリア語(イタリア語)、Czenglish(チェコ語)、Denglisch(ドイツ語)、Dunglish(オランダ語)、Franglais(フランス語)、Greeklish(ギリシャ語)、Runglish(ロシア語)など、他の言語間の英語と比較できます。 Spanglish(スペイン語)、Swenglish(スウェーデン語)、Hunglish(ハンガリー語)、Hebglish(ヘブライ語)、Engrish(日本語)、Hinglish(ヒンディー語)、Konglish(韓国語)、Taglish(タガログ語)、Bishlish(Visayan)、Singlish(シンガポール)およびTinglish(タイ語)。

Oxford English Dictionaryは、名詞と形容詞を定義しています。

チングリッシュn。およびa。コロック。 (FREQ。depreciative)。ブリット。 / ˈtʃɪŋglɪʃ /、米国/ ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/。フォーム:19– Chinglish 、19– Chenglish

A. n中国語と英語の混合物;特に中国語の話者または中国語と英語のバイリンガルコンテキストで使用されるさまざまな英語。通常、中国語の語彙や構造、または中国語のコンテキストに固有の英語の用語が組み込まれています。また、そのような多様性の語彙または個々の単語。 Cf.単一のn.2

B adj 。 Chinglishに関連するChinglishで表現されています。

この辞書は、1857年に1957年に、 中国語、英語Chinglish(ひょうきんな用語として指摘)の最も初期の記録の使用を引用しかし、Chinglishはハイブリッドのための最も初期のかばんの言葉の一つ作り、早ければ1936などから現在までに発見されました英語の多様性。中国語、英語のためのその他の口語かばんの言葉は、次のとおりです。(1979年から記録)Chenglish、Chinlish(1996)、Chinenglish(1997)、Changlish(2000)Chinelish(2006)。

チングリッシュは一般に英語と現代標準中国語の混合物を指しますが、広東語、上海語、台湾語福建語との混合物を指すこともあります。

Chinglishは、いくつかの関連用語と対照的です。中国語ピジン英語は、17世紀に生まれた共通語でした。 Zhonglishは 、英語の影響を受けた中国語を表す用語で、 Zhōngwén (中文、「中国語」)と「英語」の門脈です。

いくつかの独特な中国語英語は、文法的に正しいため、Chinglishとラベル付けできません。VictorMairは、新華通信社に基づいて、この新しい方言を「新華英語または新中国ニュース英語」と呼びます。たとえば、「中国は、レビヤ・カディールの訪問に対する日本の許可を厳soleに表明します」と見出します。この異常な英語のフレーズは、文字通り翻訳オリジナルの中国tíchūyánzhèngjiāoshè(提出嚴正交涉;「厳粛な表現を申し立てる」)、「前方に置く;上げ、ポーズを育てる」tíchū組み合わせyánzhèng、「深刻な;船尾;不屈;厳粛な」、とjiāoshèを 「相互関係、交渉、表現」。 「ピュアチャイニーズ」は、Web広告の奇妙な英語の言い回しです。「孔子學院/ CONFUCIUS INSTITUTE /ティーチユーピュアチャイニーズ」。このKǒngzǐXuéyuàn (孔子學院)は孔子学院の中国語ですが、Mairは「純粋な中国人」は不思議なことに「不純な中国人」を暗示していると指摘しています。

ある著者は、Chinglishを「楽器」と「装飾」のカテゴリに分けています。 「Instrumental Chinglishは、実際に英語を話す人に情報を伝えることを目的としています。OrnamentalChinglishは、英語が涼しさの共通語であるという事実から生まれました。意味はさておき、ローマ字の組み合わせは、カーキ色のパンツ、トイレットペーパー、ポテトチップスなど、この製品が国際的な視聴者向けであることを示唆することで、シックな高次元の平面に。」

歴史

英国の商人が香港、マカオ、広州(広州)に到着した1637年に初めて英語が中国に到着しました。 17世紀、中国のピジン英語はイギリス人と広東語を話す中国人の間の貿易の共通語として始まりました。この中国原語の用語「ピジン」は、中国の英語の「ビジネス」の発音の誤りとして始まりました。 1839年から1842年までの第一次および第二次アヘン戦争の後、ピジン・イングリッシュは上海および他の条約港に北方に広がった。ピジンの使用は、中国と宣教師の学校が標準英語を教え始めた19世紀後半に減少し始めました。 1982年、中華人民共和国は英語を教育の主要な外国語にしました。中国の英語学習者数の現在の推定値は、3億から5億人に及びます。

Chinglishは、中国語のピジン英語の「calques」または「loan translations」である英語表現に影響を与えた可能性があります。たとえば、「lose face」はdiūliǎn丟脸に由来します。 '顔を失う;いくつかの情報源は、「長い時間見えない」とは、hǎojiǔbújiàn好久不fromからのチングリッシュ・カルクであると主張している。 '久しぶり'。より信頼性の高い参考文献は、この長いアメリカ英語のフレーズ「長期の分離後に挨拶として使用される」は、ネイティブアメリカンのスピーチのために1900年に最初に記録されたため、アメリカインディアンピジンイングリッシュに由来する可能性が高いことに注意します。

中国当局は、北京での2008年夏季オリンピックと上海での2010年の万博に備えて、Chinglishを削減するキャンペーンを実施しました。

北京が2001年の2008年夏季オリンピックを受賞した直後に、北京観光局は、北京首都国際空港の非常口から「平時は入場不可」と表示されるなど、兆候に関するチングリッシュエラーに関するヒント集ホットラインを設置しました。 2007年、北京スピークス外国語プログラム(BSFLP)は、「市内の標識のチングリッシュ語を置き換えるために、標準の英語翻訳4,624個を作成しました」、例えば、安全に注意するために:滑りやすいものは非常に巧妙です。」 BSFLPのChen Lin会長は、「すべてが正しいことを望んでいます。文法、言葉、文化、すべて。北京には何千人もの訪問者が来ます。誰も私たちを笑わせたくありません。」北京から報告されたベン・マッキンタイアは、「細い草に慈悲を示す」などの兆候が失われたことを嘆きました。「Chinglishの最高の例の多くは、2つの異なる言語が衝突したときに生じる独創性を反映して、うれしいです」。 Global Language Monitorは、Chinglishを根絶する北京の試みが成功することを疑い、「正確な表意文字を百万語の英語辞書の特定の単語にマッピングすることはほとんど不可能な作業である」と指摘し、大会の公式ウェブサイト「オリンピックの魅力と喜びを分かち合う」というフレーズが含まれていました(推移的な動詞として「魅力」を使用)。

2010年上海万博では、Chinglishの看板に代わる同様の取り組みが行われました。 Andrew JacobsによるThe New York Timesの記事は、上海語使用管理委員会の成果について報告しました。 「600人のボランティアの軍隊と英語を話す人たちの政治家によって強化されたこの委員会は、10,000を超える公共標識(別れの「テリオ」と「尿地区」)を修正し、英語の歴史的なプラカードを書き直し、何百ものレストランの作り直しを支援しました。 『(;レストラン『ダイニングルームを傾けるが餐厅意味』)サーバのエラーを翻訳餐厅『バイリンガルサイン読書を引用し、』辞書や翻訳ソフトの丸暗記依存」ジェームス・ファローズはに多くの上海Chinglishエラーを帰せ』。 「あなたの母国語の欠陥のある命令のために地元の人々をからかうのに紛れもなく大佐飛行船のようなものがある」ことを認めている間、ファローズは三峡ダムの展示を宣伝する「3つのジョージ展示」バナーで上海博物館を観察し、書いた、 「中国の多くの組織が 、英語の翻訳を石に刻み、サインにペイントし、名刺に印刷し、正しいかどうかを確認する努力をせずに永久に公開することを喜んでいるのは本当に奇妙です。」中国の飛行機で、ファローズは「Wet Turban Needless Wash 」というラベルの付いたウェットワイプを受け取り、 miǎnxǐshījīn (免洗湿巾; 'wash-free moist towel')を翻訳しました 。上海のLu湾区は、論争の的になる「万博のためのLu湾区のバイリンガル教育」フレーズブックを発行しました。英語の用語と発音に近い中国語の文字があります:「おはよう!(古得猫宁)」(文字通り「古代の猫の静けさ」と翻訳できる) 「ごめんなさい(爱么搔瑞)」(無意味です)。

Chinglishは、現在の中国では「公園や観光地、ショップ名、スローガン、商品広告、パッケージ、ホテル名、文学、レストラン名、メニュー、空港での公示、鉄道駅やタクシー、通りや高速道路の標識など、公式の観光文学でも。」

Global Language MonitorはChinglishの繁栄を予測し、新しい英語の単語の約20%がChinglishに由来すると推定しています。たとえば、「偽物の消費財、パロディで行われたもの」を意味するshanzhai(山寨、「山城、山村」) China Internet Information CenterのHuang Youyi社長は、英語起源の一般的な中国語の単語( OKLOLなど )によって言語の純粋主義が損なわれる可能性があると予測しています。 「私たちが注意を払わず、中国語と英語の混じり合いを止める手段を講じなければ、中国語は数年後には純粋な言語ではなくなります。」

Chinglishを「文字通り英語に翻訳された中国語の単語」を意味するように指定すると、Han and Ginsberg(2001)が行った言語の明瞭さの実験により、Chinglishの数学用語は英語よりも簡単に理解できることがわかりました。数学の英語の単語は通常ギリシャ語とラテン語のルーツを持ち、対応する中国語の単語は通常西洋言語の新語の翻訳です。これ四辺形(ラテン語quadri-「4」latusから「両面」)四边形中国sìbiānxíng未満有益一般的です。 「四辺形」)。たとえば、英語の公理、中国語gōnglǐ公理、およびChinglish(リテラル翻訳) "universal-principle"の意味の明確さを比較します。中央値、 zhōngshù中数、および「センター番号」。または台形、 tīxíng梯形、および「梯子図」。この研究には、3つのグループの数学教師が参加し、71の一般的な数学用語の明快さを評価しました。中国語を母国語とするグループ1は、中国語の用語の61%が明確であると判断しました。英語を母国語とするグループ2は、英語の用語の45%が明確であると判断しました。英語を話す教師(ネイティブスピーカーと非ネイティブスピーカーの両方)を含むグループ3は、英語とChinglishの単語ペアの比較の明瞭さを判断しました:Chinglishの42.3%と5.6%の英語でより明確で、Chinglish-Englishの25.4%でも同等に明確ですペア、どちらも19.7%クリアしません。

2017年、中華人民共和国政府は、Chinglishに代わる英語翻訳の国家標準を導入しました。これは、その年の12月1日に実施されました。

特徴

Chinglishは、中国文化と英語の組み合わせです。中国英語には、音韻、語彙、構文、談話など、すべての言語レベルで標準英語とは異なる言語特性があります。

音韻レベルでは、Chinglishは中国語には存在しないため、さまざまな母音の質を区別しません。その結果、Chinglishスピーカーの2つの音にはコントラストがありません。たとえば、「安い」と「チップ」は同じ発音になります。別の音韻的特徴は、話者が文脈に応じて異なるトーンで言われる単語の「卒業」に気付かないことです。 「for」という言葉は強調され、「それは何のためですか」と「これはあなたのためです」というフレーズで異なって言われます。Chinglishのスピーカーにとって、この2つは同じです。チングリッシュスピーカーは、中国語の音韻単位を使用して英語を話し、英語の強勢のタイミングの代わりに中国語の音節のタイミングを保持します。

字句レベルでは、中国英語は音訳やローン翻訳などの多くの方法で現れます。音訳は、中国語から英語への多くの興味深い単語と表現をもたらしました。中国語を書くために使用されるラテン系のアルファベットであるピンインにより、スピーカーはこの2つを結合できます。ローン翻訳では、中国語の単語は英語に直接翻訳されています。この現象は、小豆、豆腐、茶cupなどの多くの複合語に見られます。ローンの翻訳が行われる他の方法は、スピーカーが中国語の用語を英語に翻訳するときです。これらの言葉は中国文化に由来し、英語には存在しないアイデア、思考、または表現です。たとえば、「春巻き」は、英語を話さない場合、英語を話さないと意味を持ちません。さらに、話者は従属接続詞を異なる方法で使用し、発話にコピュラがないことも示します。例としては、「病気だから学校に行けないから」や「美しいドレス」などがあります。

中国語の文法では定冠詞と不定冠詞が区別されないため、中国語話者は英語の定冠詞「the」を使用するか使用しないかで苦労します。

構文レベルでは、中国の思考がチングリッシュのスピーカーに影響を与え、異なるシーケンスと構造を利用して文章を作成しています。英語話者の場合、一般的な順序は主語→述語→オブジェクト→副詞です。一方、中国語のシーケンスは主語→副詞→述語→オブジェクトです。中国人は最も重要な情報を文の最後に残しがちですが、英語の人はそれを前に表示します。

言語学者と語学教師は、エラー分析を使ってChinglishを推測します。リュー他Chinglish誤訳の4つの特徴的な機能をリストします。

  • 文化的な意味。英語のイディオム「馬のように働く」は「一生懸命働く」を意味しますが、中国では馬がドラフト動物として使用されることはほとんどなく、同等の中国語表現は牛牛 「牛」を使用します。
  • 直接翻訳の問題。いくつかのChinglishメニューは、豆腐ではなく、豆腐を英語話者にとって「非常に食欲をそそらない」「豆腐」として翻訳しています。
  • 言葉遣い。不要な単語と複雑な文は、チングリッシュ語翻訳の特徴です。たとえば、中国民間航空局は、「CAACは事前予約と発券のビジネスを開始することを決定しました」と発表しました。
  • 間違った語順。 She陽のホストは、外国人投資家のグループに「あなたのボトムアップ!」で乾杯しました。 「ボトムアップ!」の代わりに

Chinglishは、中国語の構文と文法の影響を反映しています。たとえば、中国語の動詞は必ずしも活用されておらず、英語の「the」に相当する記事はありません。どちらも厄介な翻訳を作成する可能性があります。

原因

Chinglishにはさまざまな原因がありますが、最も一般的なのは中国語の辞書の誤り、翻訳ソフトウェア、外国語の教科書としての英語の誤りです。他の原因には、つづりの間違い、平凡な英語教育、ずさんな翻訳、古い翻訳技術への依存などがあります。 Li、羽、銭

今日の中国の英語出版社と教師は、時代遅れの翻訳と誤った言語の規則を学生に伝えています。次に、Chinglishは社会全体で複製されます。特に、今日の外界への急速な開放と英語の普及の時代には特にそうです。結果として生じたChinglishの洪水は、現在修正されない限り持続します。

一般的な原因は次のとおりです。

  • 翻訳または編集プロセスに英語のネイティブスピーカーを含めることができない
  • 辞書翻訳:中国語から英語への単語から単語への翻訳
  • 機械翻訳または辞書からの単語ごとの翻訳を後編集なしで使用
  • ネイティブではない人が編集した有能な翻訳テキスト
  • 言語の違いと母国語の干渉
  • 異なる思考パターンと文化
  • 古い中国語と英語の辞書と教科書スタイルの英語
  • 平凡な英語教育と英語環境の欠如

単語

辞書のエントリが間違っているため、「緊急」や「緊急」ではなく「緊急」など、一部の単語はほとんどのChinglish話者によって混同されます。

Chinglishでは、「私が知っている」という言葉は、「見た」という言葉の代わりに一般的に使用されます。

「見る」、「見る」、「読む」、「見る」、すべて中国語で「看る」を指します。たとえば、「看電影」は「映画を見る」または「映画を見る」を意味し、「看書」は「本を読む」を意味し、「看著我」は「私を見る」を意味します。そのため、Chinglishのスピーカーは「見る」、「見る」、「読む」の代わりに「見る」を使用します。同じ現象は、「話す」、「言う」、「話す」の使用にも見られます-說。 Chinglishスピーカーの場合、「中国語を話せますか?」 「中国語を話せますか?」という意味です。これはおそらく中国語のフレーズ「你會說中文嗎?」から取られています。

語彙のもう1つの誤用は、「オン/オフ」および「オープン/クローズ」です。中国のスピーカーは「」を使用して、電化製品などの電源を切ることや、ドアや窓を閉めることを指します。したがって、Chinglishのスピーカーは「ライトを消す」のではなく「ライトを閉じる」と言います。同様に、彼らは「テレビをつける」の代わりに「テレビを開く」と言うでしょう。 (これにもかかわらず、Chinglishのスピーカーはめったにまたは「ウィンドウを閉じる」という意味で「ウィンドウをオフにする」を使用しません。)

Chinglishのコレクションは、多数のWebサイト(以下を参照)および書籍にあります。 Sinophone世界中のChinglishミスの偏在性のために、以下の例では、共通のスペルミス(例えば、「精力的にEnglsihに優しい環境」)と誤植(バイリンガルバス記号の読み取りを除外します「往不知道unknowするには」;wǎng往手段「to;向かって」およびbùzhīdào不知道「わからない」)は、英語圏のどこでも発生します。

  • オイルを追加します。加油によく使われるChinglishの表現、励ましと支持の表現。
  • 慎重にスリップします(時には慎重にスリップして転倒します) 。小心地滑の一般的な誤訳「注意。濡れた床。」地は、「床」または副詞の接尾辞として、それぞれまたはdeとして発音されることを意味します。フレーズ「小心地滑」は、「注意、床が濡れている」または「(滑って)慎重に滑る」と音訳できます。
  • 安全に注意するために:滑りやすいものは非常に巧妙です。北京のガレージにある同様の記号には、 zhùyìānquánpōdàolùhuá (注意安全坡道路滑;「注意を払ってください。斜面は滑りやすい」)と書かれています。
  • 具体的な攪拌のためのワークショップは、四川工場の看板に表示されます。 jiǎobànfáng (攪拌房)は、「かき混ぜる;混ぜる;かき混ぜる」という意味のjiobànと、 「家;部屋」というfángを組み合わせたもので、「混合部屋」と訳されます。
  • Diarelliaは、下痢の横行症例に遭遇したときに発せられる一般的なフレーズです
  • 果物をファックするために広がるのは、 s Chinesengānguǒの誤訳である中国のスーパーマーケットです (簡体字中国語:散干果、繁体字中国語:散乾果、文字通り:「ゆるいドライフルーツ」)。 Victor Mairはgān (干)の性交翻訳は「中国ではかなり遍在する」と指摘し、機械翻訳ソフトウェアがgānguǒ (干果;乾果; 'dried fruits / nuts')をgànguǒ (干果;幹果; 'do / fuck fruits')。書かれた中国語では、単一の簡体字が複数の繁体字に使用されることがあります: gān (簡体字:干;繁体字:干;文字通り: 'trunk; stem')は、2つの単語gān (乾; '乾燥;枯渇;無駄に))とgān (幹; 'トランク;本体;行う;仕事;(下品な)性交')。 Mairの調査により、人気のある中国語-英語のJinshan Ciba辞書(2002年版)とJinshan Kuaiyi翻訳ソフトウェアが、干のすべての出現を体系的に「性交」として表現したことが明らかになりました(後の版ではこのエラーを修正しました)。 GaNなど 「ドライ」 のGaNの比較可能な2つのChinglish誤訳「を行う;性交」です:(;蝦乾炒白菜;「白菜炒め干しエビ」虾干炒白菜)、 エビは Xiāgānchǎobáicàiのためのキャベツをファックそして、 ファック皇后のミスは侯をGAN(干后、幹后; '皇后を行う')gānhòuのために(;乾後、干后'乾燥後')、 (と簡体字中国語:后を、伝統的な中国:后、文字通り: 「女王;皇后」)の簡略化された形式としてhòu (後;「後」)。
  • 台北政府の建物のドアにそっとなぞってください 。代わりに、一般的な単語のChinglishのこの形式は、あいまいな英語の用語を使用し、すなわち、スコットランドの英語は「;近いシャット囲み」steek。
  • shǒuzhǐの翔のためのBUMFボックス (手紙箱;「トイレットペーパーボックス/ケース」)は、イギリス英語の単語BUMF、「トイレットペーパー」を意味bumfodderの元々短縮形を採用し、今「役に立たない文書」を意味するために使用。
  • クレイポットのエンテロウイルスの煮込みは、中国料理のgānguōféicháng (干鍋肥腸;ドライポット脂肪腸)に表示されます。これは、四川料理とフナネ料理で人気のぬいぐるみソーセージです。この例は、中国でのエンテロウイルス71の流行に続いて発生し、 féicháng (肥腸; '豚の大腸')をchángbìngdú (腸病毒; '腸ウイルス')と誤訳しています。
  • メニューのフライド浣腸 mistranslates ZHA GUAN CHANG(炸灌腸;「揚げソーセージ」)。 Jinshan Ciba辞書は、料理の意味とguanchangの医学的な意味を「(ソーセージを作る);(与える) ema腸 」と混同しました。
  • 弱い「ピリダベンカルバゾール」音は、写真ライトの翻訳された指示にあります。「電池をバッテリージャーに取り付けます。弱い「ピリダベンカルバゾール」音が聞こえたら、取り付けが完了します。」元の中国語には擬音語のdādākǎzuò (噠噠咔唑; 'click or tick')がdāmǎnlíng (噠蟎靈; 'pyridaben')とkǎzuò (咔唑; 'carbazole')に変換されています。
  • 4ウイグル劇場は、恐竜についての中国の4D映画のバイリンガルインストラクションに印刷されています。中国語の用語sìwéi (四維;「4次元」)は、 wéi 「タイアップ、維持、維持、推定」を使用し、一般にwéiwú'ěr (維吾爾; 'ウイグル')などの外国名を書き起こします。
  • 資本主義の絶滅ロブスターパッケージは、 The New York Timesで言及されたメニューにあるtāotièlóngxiācān (饕餮龍蝦餐;「グルマンロブスターの食事」)のチングリッシュレンダリングでした。ビクターメイアは、タオティエ (饕餮)を「神話上の獣、食いしん坊、貪欲な人」を「資本主義の根絶」として表現することの言語的不可能性を分析し、誰かが「おそらく中国共産主義システムをおかしくするつもりで、ばかげた翻訳を提供した」と結論付けました。このような豪華なメニューに反映されているような豪華で豪華な食事の習慣を生み出しています。」
  • 「Nooooo-!」の実質的にわかりやすいもの( 例えば 、「望まない」)ではあるが、 望まないのは誤訳です。ダース・ベイダーがスター・ウォーズの海賊版:エピソードIII –シスの復exで叫んだ。これはインターネットのミームになったフレーズだ。 「スターウォー-サードギャザーズ:背泳ぎの西」という題名の映画の偽造コピーが中国で購入され、元の英語の中国語の翻訳から機械翻訳された誤った英語の字幕が掲載されました。貧弱な英語のユーモラスな使用のためにオンラインで投稿されました。この言葉は口コミで広まり、オンラインの掲示板で使用されるミームとして広まりました。誤訳は、英語から中国語への翻訳後の翻訳の崩壊の例であり、中国語から英語への再翻訳が行われます。感嘆符は、「なし」を正しく要八尾も 「欲しい」を意味することができますがあるため、中国で不要のbuyaoとして翻訳されないであろう、と不府は否定粒子として使用され、不要にも「「したくない」またはとして翻訳することができますほしくない"。例として、「我不要去」というフレーズは「行きたい(やらない)」に正しく翻訳されますが、「你要不要吃飯?」/「不要。」という議論は「あなたは食べたいですか」に変換されます。 ?"/"番号。"同じように。
  • 公共の場に直行すると、「2階の公共の洗面所」の誤訳です。
  • 文の断片であるギャップのレベルは、上海のフェリードックの標識が、ロンドン地下鉄から世界中で使用されるフレーズ「Mind the gap」をどのように表現するかに注意してください
  • 塗装なし/誰もいない。翻訳してみようとすると、「要請すべき涂画/喧哗」と誰かが「絵なし/誰もいない」と思いつきました。 confの定義は、「混乱したノイズ」、「騒々しさ」のようにさまざまです。ハブバブ」、「大騒ぎ。ラケットを作るために」と、最も時代遅れの提案:「brouhaha;非常に人気のある中国語/英語のオンライン翻訳サイトであるJinshan Cibaは、「a hue and cry」、「blatancy」、「hullabaloo」、「shindy」(アメリカ英語「shindig」を参照 )、そして最後に、 、「whoopla」。Googleアプリは「ペイント/ノイズをしない」を提供しますが、iPhoneアプリのPlecoは、「要請」の後に配置すると便利です。公共の場所)。ノーグラフィティ/静か下さい」そのため、より多くのフィッティングが、はるかに少ない面白い訳は次のようになります『騒々しいお祭り騒ぎ『とアメリカ英語ではしばしば綴ら騒動 『とメリアム・ウェブスターに従って定義(』 whoopla)』が、』技術的に間違った翻訳ではありません。このような昔ながらの不協和音の言葉を使用すると、特にこれらの兆候が一般的に博物館、寺院、墓地に現れることを考えると、厳soleさの望ましい効果が得られない可能性があります
  • 変形した男性トイレまたは不自由なトイレは、障害者のためのトイレの誤訳です。
  • 洗面所の看板には「しゃがんではいけない」という特徴があり、しゃがんだトイレのような座り型トイレの使用は禁止されていることをユーザーに知らせます。
  • マスタードシルクは、「細切り漬け野菜」の誤訳です(文字通り「漬け漬けマスタード細切り」)。この製品は中国東方航空に採用されました。
  • 文明ツアーは、「文明旅游」(文明の旅)の誤訳として、jiang江省杭州の西湖のボートの標識にあります。