中国語辞書
中国の辞書は、2000年以上漢漢にさかのぼります。これは、他のどの言語よりもはるかに長い辞書編集の歴史です。中国語には何百もの辞書があり、この記事では最も重要なものを紹介します。
用語
中国語には辞書用の2つの単語があります:書かれたフォーム、つまり漢字用のzidian (文字/ロゴ辞書)、および音声形式用のcidian (単語/フレーズ辞書)。
文字辞書の場合、 zidian (中国語:字典; pinyin: zìdiǎn ; Wade–Giles: tzŭ⁴-tien³ ;文字通り: 'character dictionary')は、 zi (字「文字、グラフ、文字、スクリプト、文章、単語」)とdian (典拠「辞書、百科事典、標準、規則、法令、キヤノン、古典的暗示」)。
単語辞書の場合、 cidianは(interchange典/辞典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; "単語辞書")または(詞典/词典; cídiǎn ; tzʻŭ²-tien³ ; "単語辞書"); cí (辭;「単語、スピーチ、フレーズ、表現、ディクショナリー、フレーズ、発言、一種の詩的な散文、出発、辞退、辞任」)とそのグラフィックバリアントcí (詞、「単語、用語、表現、フレーズ」 ;スピーチ、声明、スピーチの一部、ある種の声の詩」)。 Zidianはcidianよりはるかに古く、より一般的な単語であり 、Yang(1985:xxii)はzidianは「「文字辞書」と「単語辞書」の両方に使用されることが多い」と述べています。
繁体字中国語辞書
中国語辞書の前駆体は、漢字の学生向けに設計された入門書です。それらの最も早いものは、中国の古典的なテキスト内の断片または引用でのみ生き残ります。たとえば、 石州ピアンは周王玄の宮廷で1人または複数の歴史家によって編compiledされ( r。827 BCE – 782 BCE)、漢王朝のShuowen Jiezi辞書にリストされている籀文zhòuwén異形のソースでした。伝説的な作家の発明者にちなんで名付けられたカンジェピアン 「 チャングジェの章」)は、Li Siによって編集され、 Q王朝の間に小さなシールのスクリプトを標準化するのを助けました。
辞書の照合順序または辞書式順序は一般に、その書記体系に依存します。アルファベットまたは音節文字で記述された言語の場合、辞書は通常アルファベット順に並べられます。サミュエル・ジョンソンは、 辞書の中で 、「あらゆる言語の単語をアルファベット順に並べ、その意味を説明した本」と定義しました。しかし、中国語はアルファベットではなく文字またはロゴで書かれているため、ジョンソンの定義を中国語の辞書に適用することはできません。ジョンソンにとって、アルファベットを持たないことは中国人の功績ではありません。1778年、ジェームズ・ボズウェルが中国語の文字について尋ねたとき、彼は答えました(Boswell 1907:822)「先生、アルファベットがありません。他のすべての国が形成したものを形成します。」それにもかかわらず、中国人は辞書を作成し、辞書式順序のための3つのオリジナルシステムを開発しました。意味カテゴリ、グラフィックコンポーネント、および発音です。
意味的に整理された辞書
辞書編成の最初のシステムは、セマンティックカテゴリによるものです。紀元前3世紀ごろのErya (爾雅 "Approaching Correctness")は現存する最も古い中国語の辞書であり、奨学金はそれがQ以前の古典のテキストの編集物であることを明らかにしています。これには、19のセマンティックカテゴリに分類された同義語のリストが含まれます(「植物の説明」、「ツリーの説明」など)。漢王朝の辞書であるシャオ・エルヤ (小爾雅「リトル・エルヤ」)は、これらの19から13の章を減らしています。初期の3世紀CE Guangya(廣雅「Erya拡張」)、北魏王朝からは、Eryaのオリジナル19章を追いました。 Song王朝時代の1080 CE Piya (埤雅 "Increased Erya")には、意味論に基づいた植物と動物の名前の章が8つあります。文字を検索したい辞書ユーザーにとって、この任意の意味体系は、意味をすでに知っているか推測できる場合を除き、非効率的です。
他の2つの漢語辞書は、セマンティクスによって大まかに構成されています。 1世紀のCE Fangyan (方言「地域スピーチ」)は、世界最古の既知の方言辞書です。およそ200 CE Shiming (釋名 "Explaining Names")は、言葉を定義するために超常的なグロスを採用しています。
グラフィカルに編成された辞書
辞書編成の2番目のシステムは、グラフィックコンポーネントまたはラジカルの繰り返しによるものです。有名な100–121 CE Shuowen Jiezi (說文解字 "シンプルな説明と複合文字の分析")は、540 武将 (部首 "セクションヘッダー")ラジカルのシステムを通じて文字を配置しました。 Liang王朝からの543 CE Yupian (玉篇「Jade Chapters」)は、それらを542に再配置しました。MingYingzuo(梅膺祚)が明王朝に編集した1615 CE Zihui (字字語「Character Glossary」)また、540 Shuowen Jieziラジカルを214に変更しました。また、ラジカル以外の残りのグラフィックストロークの数に基づいて文字を並べる 「ラジカルストローク」スキームも生み出しました。 1627 Zhengzitong (正字通 "Correct Character Mastery")も214を使用しました。1716CE Kangxi Zidian ( 康熙字典 "Kangxi Dictionary")は、清王朝のKangxi皇帝の下でコンパイルされ、中国語の標準的な辞書になり、普及しました。 214ラジカルのシステム。ほとんどの漢字はセマンティック音声文字(形(字)であるため、過激な方法は通常効果的であるため、現在でも広く使用され続けています。ただし、キャラクターの過激さが明らかでない場合があります。これを補うために、通常、文字のストローク数で並べられた「検索が困難な文字のチャート」(難檢字表)が提供されます。
音声で整理された辞書
辞書編集順序の3番目のシステムは、文字の発音によるものです。このタイプのディクショナリは、音節のライムとトーンでエントリを照合し、いわゆる「ライムディクショナリ」を構成します。最初の現存する樹氷辞書は、 Dyna王朝時代の601 CE Qieyun (切韻 "Cutting Rimes")です。それは中中国人の発音の標準になりました。宋王朝の間に、それは1011 CE 広韻 (廣韻「拡張ライムス」)と1037 CE Jiyun(集韻「収集ライムス」)に拡大しました。
これらの音声学的に整理されたこれらの古い辞書の明らかな問題は、自称ユーザーが樹氷の知識を持っている必要があるということです。したがって、この方法で照合された辞書は、文人にしか役立つことができません。
今日公開されている多数の現代の辞書は、ピンインやその他のローマ字表記の方法、および過激派の索引によってエントリーを整理しています。これらのピンイン辞書の一部には、四角エンコーディング(四角碼)またはcangjieエンコーディング(倉頡碼)によって、ストロークの数と順序で配列された文字のインデックスも含まれています。
一部の辞書では、これら3つの照合方法のうち1つ以上を使用しています。たとえば、 L王朝の龍kan手鑑 ( 龍龕手鑑 )は、 基調語を使用しています。各部首の下のキャラクターもトーンごとにグループ化されています。
機能分類
古代中国の辞書を照合の方法で分類する以外に、それらは機能によって分類することもできます。帝国コレクションSiku Quanshuの伝統的な書誌区分では、辞書はxiǎoxué (小學、lit。「マイナー学習」、「近代」に相当する「言語学」)に属していると分類され、 dàxué (大學、「主要学習」 、すなわち、道徳的な意味を持つ学習)。 Xiaoxueは、 xùngǔ (訓詁、「exeology」に似た「exegesis」)、 wénzì (文字、「script」、「grammatology」に類似)、 yīnyùn (音韻、「sounds and rhymes」、「音韻論」)(Mair 1998:165)。
XunguタイプはEryaとその子孫で構成されます。これらの例示的な辞書は、中国の古典に見られる単語の意味の説明に焦点を当てています。
zìshū(字書"文字・ブック")と呼ばれるWenzi辞書は、 説文解字 、Yupian、Zihui、 正字通 、および康Zidianを備えます。文字の形状と構造に焦点を当てて辞書のこのタイプは、例えばGanlu Zishu(干祿字書)唐の、およびそのようなLiyunとして「スクリプト辞書」(として「正書法辞書」の両方を包含するSong韻)これらの辞書は漢字のグラフィック特性を中心にしていますが、必ずしも急進的に文字を照合するわけではありません。たとえば、 Liyunは、トーンとライムで照合された事務用スクリプト辞書です。
yùnshū (韻書 "rime book")と呼ばれるYinyunタイプは、キャラクターの発音に焦点を当てています。これらの辞書は常にリムによって照合されます。
上記の20世紀前の伝統的な中国の辞書は、古典テキストの単語の意味と発音に焦点を当てていましたが、話された言語と俗語の文学を事実上無視していました。
現代中国語の辞書編集
Kangxi Zidianは何世代にもわたって標準的な中国語辞書として機能し、現在も公開されており、現在オンラインになっています。現代の辞書編集は、中国語とバイリンガルの辞書に分かれています。
中国語-英語辞書
明代後半から清朝に中国に入った外国人は、ネイティブスピーカーとは異なる目的のために辞書を必要としていました。中国語を学びたいと思って、彼らは最初の文法書とバイリンガル辞書を編集しました。西洋人はラテン語のアルファベットを中国語の発音を表すように適応させ、それに応じて辞書を配置しました。
2人の聖書翻訳者が初期の中国語辞書を編集しました。スコットランドの宣教師ロバート・モリソンは、中国語辞典(1815–1823)を書きました。イギリスの宣教師ウォルター・ヘンリー・メドハーストは、福建(民南)方言辞書(1832年)と中国語と英語の辞書 (1842年)を書きました。両方とも、吸引停止などの発音の表現に欠陥がありました。英国の言語学者で外交官のサミュエル・ウェルズ・ウィリアムズは、彼の辞書で方言比較の方法を適用し(1874)、明瞭度の明確な区別を適用しました。アメリカの宣教師であり外交官のサミュエル・ウェルズ・ウィリアムズは、(1874) 中国語の音節辞書を編集しました。これは標準的な北京語の発音に加えて、さまざまな地域の発音を与えました。
イギリスの領事官であり、言語学者のハーバート・ジャイルズはウィリアムズを「未来ではなく過去の辞書編集者」として批判し(ウィルキンソン2013:85)、20年近くかけて中英辞典 (1892、1912)を編集しました。ノーマン(1988:173)は「最初の真に適切な中国語-英語辞書」と呼んでいます。中国語、北京語、広東語、客家、福州方言などの9つの南方言と比較して、13,848文字と多数の複合表現が含まれていました。 「主に康xi子からの引用の徴候はほとんどまたはまったくありませんが、清末のドキュメンタリー中国語のリポジトリとしてまだ興味深い」と呼ばれています。 (Wilkinson 2013:85。)ジャイルズはトーマス・フランシス・ウェイドの中国語のローマ字表記システムを修正して、ピンインが採用された1979年まで英語圏の国々で標準だったウェイド・ジャイルズシステムを作成しました。ジャイルズの辞書は、オーストラリアの宣教師ロバート・ヘンリー・マシューズの1931年の辞書に置き換えられました。何十年もの間人気があったMathewsの中国語-英語辞書は 、Gilesに基づいており、1943年にYR Chaoによって部分的に更新され、1960年に再版されました。(Wilkinson、2013:85)
アメリカの構造言語学の訓練を受けたユン・レン・チャオとリエン・シェン・ヤンは、書き言葉ではなく話し言葉を強調した簡潔な話し言葉中国語辞典 (1947年)を書きました。主なエントリはGwoyeu Romatzyhにリストされており、自由な形態素と束縛された形態素を区別していました。非標準的な発音のヒントも与えられました。これは、マンダリン語以外の方言で、最終的なストップと最初の発声と非口蓋化をマークすることによって行われました。
スウェーデンの罪学者ベルンハルト・カールグレンは、中華と中華の発音を再構成した独創的な(1957) Grammata Serica Recensaを書きました。
1970年代には中国の辞書編集が進歩しました。翻訳者のリン・ユタンは、意味的に洗練されたリン・ユタンの現代英中辞典 (1972)を作成しました。著者Liang Shih-Chiuは2つの本格的な辞書を編集しました:8,000以上の文字と100,000のエントリを持つ中国語-英語(LiangとFang 1971)、および160,000のエントリを持つ英語-中国語(Liang 1975)。
中国語の言語学者および教授であるジョン・デフランシスは、画期的な中国語-英語辞書(1996)を編集し、196,000以上の単語または用語を単層ピンイン順にアルファベット順に並べました。したがって、ユーザーは、2段式のアプローチである急進的または文字構造で検索するのではなく、発音が既知の用語を簡単に見つけることができます。このプロジェクトは、別のピンイン支持者であるビクター・H・メイアによって、北京語のアルファベット順の一般用法辞書の必要性(1986)で長い間提唱されてきました。
中国語-中国語辞書
1912年に中華民国が始まったとき、教育者と学者は1716年の康xi子を更新する必要性を認識しました 。それは(1915) Zhonghua Da Zidian (中華大字典 "Comprehensive Chinese-Character Dictionary")で完全に改訂され、4,000を超えるKangxi Zidianの間違いを修正し、1,000以上の新しい文字を追加しました。 Lu Erkui(1915) Ciyuan ( 辭源 "Words of Words")は、中国の辞書編集における画期的な取り組みであり、最初のcidian "word dictionary"と見なすことができます。
Shu Xinchengの(1936) Cihai ( "海" Word of Seas ")は、文字と表現の包括的な辞書であり、科学、哲学、歴史などの分野でほぼ百科事典的な報道を提供しました。 Cihaiは引き続き人気のある辞書であり、頻繁に改訂されています。
(1937) Guoyu cidian (國語辭典 "Dictionary of the National Language")は、現代の発音を標準化するために設計された4巻の単語の辞書でした。主なエントリは、Zhuyin FuhaoとGwoyeu Romatzyhが音韻論的にリストしたキャラクターでした。たとえば、これらのシステムのタイトルはㄍㄨㄛㄩㄘㄉ一ㄢおよびGwoyeu tsyrdeanです。
Wei Jiangong (1953) Xinhua Zidian (新华字典 "New China Character Dictionary")は、ピンインでアルファベット順に並べられたポケットサイズのリファレンスです。これは、世界で最も人気のある参考資料です(Xinhua 2004)。 2011年に第11版が発行されました。
Lu Shuxiang(1973) Xiandai Hanyu Cidian (現代汉语词典 "現代中国語辞書")は、中規模の単語辞書です。これは、ピンインでアルファベット順に並べられた文字で構成されており、化合物とフレーズをリストし、合計56,000エントリ(2016年版では70,000に拡張されています)です。 新華zidianとXiandai Hanyu cidianは両方とも189のラジカルの単純化されたスキームに従いました。
現代の中国語辞書編集における2つの顕著な成果は、23,000の異なる文字の下に370,000以上の単語とフレーズのエントリがリストされている(1986–93) Hanyu Da Cidian (漢語大詞典 "中国語単語の総合辞書")です。および(1986–89) Hanyu Da Zidian (漢語大字典 「漢字の総合辞書」)には、54,678の文字のヘッドエントリがあります。どちらも200のラジカルのシステムを使用します。
近年、中国語のコンピューター化により、辞書編集者はコンピューターやPDAなどで使用できるdianzi cidian (電子詞典/電子子词典 "電子辞書")を作成できるようになりました。中国語学習用のWenlin Softwareなどの独自システムがあり、無料の辞書もオンラインで入手できます。 Paul Denisowskiが1997年にボランティアのCEDICT(中国語-英語辞書)プロジェクトを開始した後、標準の参照データベースに成長しました。 CEDICTは、中国語の多くのインターネット辞書の基礎であり、Unihanデータベースに含まれています。
専門辞書
中国の出版社は、さまざまなタイプのzhuanke cidian (專科詞典/专科词典 "専門辞書")を印刷しています。ある中国の辞書の参考文献(Mathis et al。1982)には、「略語、経理」から「獣医、動物学」までの130以上の主題カテゴリがリストされています。以下の例は、いくつかの代表的な分野の専門辞書に限定されています。
古代中国
古代中国の辞書には、近代(中国語)で、前近代(1911年以前)の中国文学に見られる文字と単語の定義があります。それらは通常、 ピンインまたはZihuiラジカルによって編成され、いくつかの定義が存在する場合、古代(最も古いものから最新のもの)の順に定義を与えます。リストされた各意味を例示する文献からの引用が与えられています。引用は、通常、定義が古典後の期間中に現れない限り、可能であれば漢以前の古典文学から選択されます。歴史家、言語学者、およびその他の古典学者向けの辞書では、ブロンズスクリプトまたはオラクルボーンスクリプト形式だけでなく、中華ファンキーリーディングや旧中国のライムグループも提供される場合があります。
中国本土で出版された高校/大学の学生による学習または参照を目的とした辞書は通常簡体字中国語で印刷されますが、学術研究を目的とした辞書は繁体字中国語で設定されます。
- Gudai Hanyu Cidian古代汉语词典( 古代中国語の単語辞書 )Beijing:Commercial Press、1998.(24000見出し語)(この辞書は、定義された単語の数の観点から、最も広範で特別な目的の古代中国の辞書です。 Hanyu Dacidian 、 Cihai 、およびCiyuanのような辞書には、現代の単語とともに、より大きな全体的な古代中国の辞書が含まれている場合があります。
- Guhanyu Changyongzi Zidian古汉语常用字字典( 古代中国の一般的に使用される文字の辞書 )Beijing:Commercial Press、2006.(6400ヘッダー文字)(この古代中国の辞書はおそらく販売の面で最も人気があり、一般向けです古典言語の専門家以外の理解を持つ聴衆。それは、国立大学入試( gaokao )の中国語のセクションのwenyanwen部分に備えて、中等学校の生徒による参照と学習援助として広く使われます。
- Wang Li Guhanyu Zidian王力古漢語字典( Wang Li Character Dictionary of Ancient Chinese )Beijing:Zhonghua Publishing House、2000.(12500ヘッダー文字)(この辞書は、15年にわたって有名なチームによって編集されました北京大学の言語学者および専門家は、元は故王李教授が率いていました。権威があり、古代中国の言語および文学の学者による使用を目的としています。)
方言
20世紀前、 Fangyanは最初の中国語専門辞書でした。 ファンギャンの通常の英語の翻訳(方言lit.「地域/口頭のスピーチ」)は「方言」ですが、中国の言語状況は非常に複雑です。英語の方言の「方言」の意味では、中国語には北京語の方言がありますが、 ファンギャンには広東語や客家などの「非中国語、相互に理解できない地域の中国語」も意味します。 John DeFrancisのような一部の言語学者は、「topolect」という翻訳を好みます。一般的なファンギャンシディアン (方言词典 "topolect辞書")の例を次に示します。
- 北京大学中国部。 Hanyu Fangyin Zihui(汉语方言字汇「中国の人名録の五十音」)北京:Wenzi Gaige Chubanshe。 1962年。
- 北京大学中国部。 Hanyu fangyan cihui (汉语方言词汇「中国の人言辞典」)。北京:Wenzi Gaige Chubanshe。 1964年。
- Xu Baohua许宝华およびMiyata Ichiroo宫田一郎編Hanyu fangyan da cidian (汉语方言大词典 "中国の人言の包括的な辞書")。北京:中華酒珠。 1999。
- Zhan Bohui詹伯慧編Xiandai Hanyu fangyan da cidian (現代汉语方言大词典「現代中国の包括的な用語辞典」)。銭江:湖北人民中番人。 2002年。
イディオム
中国は"イディオム"として翻訳可能な5つの単語があります;、yanyu(諺語/谚语ことわざ、人気のことわざ、格言;イディオム") 故事 (成語/成语"イディオム設定フレーズ")、xiehouyu(歇後語/歇后语"切り捨て名言、頓絶法;謎めいた民」、 xiyu (習語/习语 "idiom")、およびguanyongyu (慣用語/惯用語 "fixed expression; idiom; locution")。熟語の現代の辞書は次のとおりです。
- Li Yihua李一华およびLu Deshen吕德申編Hanyu chengyu cidian (汉语成语词典「中国のイディオムの辞書」)。四川Cishu Chubanshe。 1985。
- 王Q王勤編Fenlei Hanyu chengyu da cidian (分類汉语成语大词典「中国のイディオムの包括的な分類辞書」)。山東j。 1988年。
- Li Xingjian李行健編Xiandai Hanyu chengyu guifan cidian (現代汉语成语规范词典「現代中国イディオムの標準辞書」)。チャンクン・チュバンシェ。 2000。
- 張一ip张一鹏編Yanyu da dian (谚语大典 "中国のことわざの辞書)。上海:Hanyu dacidian Chubanshe。2004。
- 温Duanzheng温端政。 Zhongguo yanyu da quan (中国谚语大全「中国のことわざの百科事典」)、2巻。上海:上海旗州。 2004年。
借用語
中国語は漢王朝時代に、特にチャンチアンが西部地域を探検した後、いくつかの外国語 (外來詞 /外来词 "外来語")を採用しました。この語彙は、中国の仏教が南および北の王朝で繁栄し始めたとき、多くの仏教用語と概念を吸収しました。 19世紀後半、西側諸国が中国の扉を開くことを余儀なくしたとき、多くの日本語の借用語が中国語に入りました。いくつかの外国からの借入は時代遅れになったが、他の借入は現代の語彙に不可欠な用語となった。
- Cen Qixiang岑麒祥編Hanyu Wailaiyu Cidian (汉语外来語词典「中国語の外来語辞典」)。北京:コマーシャルプレス。 1990。
- Liu Zhengtan劉正談、他eds。 Hanyu Wailaici Cidian (漢語外來詞詞典「中国語の外来語辞典」)。香港:コマーシャルプレス;上海:上海旗州中盤。 1985。
- Shi Youwei史有為編Hanyu wailaici (汉语外来词「中国語の借用語」)。北京:コマーシャルプレス。 2000。
自国文学
20世紀には、小説、ドラマ、詩を含む中国の俗語文学に見られる語彙の研究が急速に進歩しました。この分野での重要な仕事は次のとおりです。
- Zhang Xiang 張相 、 Shiciqu Yuci Huishi (詩詞曲語辭匯釋 "古典詩とドラマに見られる口語的用語の編集と説明")。 1945年に完成しましたが、1954年に上海で中華ブック社によって出版されました。多くの復刻版。
- Jiang Lihong蔣禮鴻、 Dun Bianwen Ziyi Tongshi ( 敦煌變文字義通釋「釋Bianwenのジャンルで見つかった特別な用語の包括的な用語集」)、サプリメント付きの改訂版および拡大版。上海:上海グージchubanshe。 1997. 1962年に最初に公開されました。
- Wang Ying王Shi、 Shiciqu Yuci Lishi (诗词曲语辞例释「古典詩と演劇に見られる口語用語の説明、例で示されている」)、第2改訂および拡大版。北京:Zhonghua Book Company。 2005.最初に公開されたのは1980年。
- Gu Xuejie顧學頡&Wang Xueqi王學奇、 Yuanqu Shici (元曲釋詞 "元オペラで見つかった特別な用語の説明")。北京:中国shehui kexue chubanshe。 1983–1990。 4ボリューム。
- Wang Ying王锳、 Tangsong Biji Yuci Huishi(唐宋笔记语辞汇释「唐と歌の王朝のBijiで見つかった口語用語の編集と説明」)、改訂版。北京:Zhonghua Book Company。 2001年。1990年に初めて出版されました。
- 王英王锳、 Songyuanming Shiyu Huishi(宋元明市语汇释「Songと元の時代に使用された専門用語とスラングの編集と説明」)。貴陽:貴州人民元chubanshe。 1997。
- Fang Linggui方龄贵、 Gudian Xiqu Wailaiyu Kaoshi Cidian (古典戏曲外來语考释词典「中国の古典劇における借用語の辞書」)。上海:Hanyu da cidian chubanshe;昆明:雲南大x chubanshe。 2001年最初にYuanming Xiqu忠デMengguyuとして1991年に発表され(元明戲曲中的蒙古語「元と明ドラマでモンゴル式」)上海による:羽生dacidian chubanshe。主にモンゴル語からの借用語をカバーしています。
中国語学習者
コーパス言語学と使用頻度別に整理された漢字のリスト( 現代中国語の一般的に使用される文字のリストなど)を使用して 、辞書編集者は外国語としての中国語学習者用の辞書を編集しました。これらの専門的な中国語辞書は、Yuan(2004)やWenlinなどの既存の出版物のアドオンとして、または
- フェン、コートニー・H、シェン・ツェン・チン。 1926年。五千辞書。中国語-英語のポケット辞書 。ミッションブックカンパニー。 1942. rev。アメリカ編ハーバード大学出版局。 1973年。13回目の復刻。
- 黄、ポーフェイ。 1973. IFEL語彙の語彙 。イェール大学極東出版。
- u、エリック・シェン。 1973. 中国語の単語の頻度辞書(言語構造) 。ムートン。
- ホ、ヨン。 2001. 中国語-英語頻度辞書:中国語(繁体字)の500の最も頻繁に使用される単語の学習ガイド 。ヒポクレンの本。表紙画像
- マイケル、バークハート。 2010. TPS Frequency Dictionary of Mandarin Chinese:2,500文字と24,000を超える単語とフレーズの学習ガイド 。ローリー、ノースカロライナ州:ルルプレス。
欠陥
Victor H. Mairは、中国の伝統的な辞書編集の8つの不利な特徴をリストしています。その一部は現在まで続いています。(1)話し言葉と書かれたグラフの持続的な混乱。 (2)スクリプトの分析とは対照的な語源科学の欠如。 (3)言葉の概念の欠如。 (4)神託の骨と青銅の碑文における台本の歴史的発展を無視する。 (5)発音を指定するための正確で明確な、便利な手段がない。 (6)単語やグラフを検索するための標準化された使いやすい手段がない。 (7)語彙登録と文学登録、または異なる地域や時間に固有の用法を言語的に区別できない。 (8)60,000〜85,000のグラフを含む現在の簡略化されていない文字辞書を使用した、書記体系の自由度。 (1998:171)。