知識ベース

カドモン

カドモン
古代英国の詩人

Cædmon(/kædmən、kædmɒn/;。。FL C AD 657から684)は、その名が知られている最古の英語(ノーサンブリア)詩人です。セントヒルダ(614〜680)の大修道院(657〜680)の間、ストレオネシャルチ(ホイットビー修道院)の二重修道院で動物を世話していたアングロサクソンは、もともと「歌の芸術」を知らなかった。 8世紀の歴史家ベデによれば、夢の中で1晩を作曲しました。彼は後に熱心な修道士になり、クリスチャンの詩人としての才能を発揮しました。

Cædmonは、中世の情報源で特定された12人のアングロサクソンの詩人の1人であり、大体現代の伝記情報と文学作品の例の両方が生き残っている3人のうちの1人です。彼の話はここでは「、書いた人ビードによってヒストリアecclesiastica gentis Anglorum(「イングランド教会史」)に関連して、この女子修道院長の修道院で作ることが習慣だった、神の恵みのために特に顕著特定の兄弟、でした彼は聖書から解釈されたものは何でも、彼の母国語である古い英語の多くの甘さと謙虚さの詩的な表現にすぐにそれを入れました。世界、そして天国への志向。」

Cædmonの唯一の現存する作品は、最初の夢で歌うことを学んだと伝えられている神を称える9行の文芸的賛美詩であるCædmonの賛美歌です。詩は古英語の最も初期の例証された例の1つであり、ルーン文字のRuthwell CrossとFranks Casketの碑文により、古英語の詩の最初の例証された3つの候補の1つです。また、ゲルマン語の持続詩の最も古い記録例の1つでもあります。 1898年、カドモンの十字架は、ウィットビーのセントメアリー教会の墓地に敬意を表して建てられました。

生活

Bedeのアカウント

Cædmonの生涯と作品についての元の情報の唯一の情報源は、BedeのHistoria ecclesiasticaです。 Bedeによると、Cædmonは修道院Streonæshalch(現在はWhitby Abbeyとして知られている)で動物の世話をした平信徒の兄弟でした。ある晩、僧ksたちがごちそうを食べ、歌を歌い、ハープを演奏している間に、カドモンは歌を知らなかったため、動物と一緒に早く寝ました。セント・ビードが明確に与えた印象は、彼が歌の歌詞をどのように構成するかについての知識がなかったということです。眠っている間に、彼は「誰か」( クィダム )が彼に近づき 、「創造されたものの始まり」であるプリンキジウム・クリエイタラムを歌うように頼む夢を見ました。最初に歌うことを拒否した後、カドモンは、天と地の創造主である神を称賛する短い語学詩を作成しました。

翌朝目覚めると、カドモンは歌ったことをすべて思い出し、詩に行を追加しました。彼は彼の夢と贈り物について職長に話し、すぐにウィットビーの聖ヒルダであると信じられている修道院を見るために連れて行かれました。修道院長と彼女のカウンセラーは、彼のビジョンについてカドモンに尋ね、それが神からの贈り物であることに満足し、今回は「神聖な歴史または教義の通過」に基づく詩のための新しい委任をテストとして与えました。翌朝、Cædmonが要求された詩とともに戻ったとき、彼は修道院の誓いを立てるよう招待されました。修道院長は彼女の学者にシードモンの神聖な歴史と教義を教えるように命じました。それは一晩の思考の後、ビードが記録し、シードモンは最も美しい詩になるでしょう。 Bedeによると、Cædmonは、さまざまなキリスト教のトピックに関する多数の素晴らしい自国語の詩のテキストを担当しました。

長く熱心に敬iousな人生を送った後、カエドモンは聖人のように亡くなりました。死の予感を受けて、彼は末期の病気のために修道院のホスピスに移動するように頼みました。そこで、彼の周りに友人を集めて、聖体の聖体を受けた後に死にました、夜行性の直前。彼はしばしば聖人としてリストされていますが、これはBedeによって確認されておらず、最近、そのような主張は間違っていると主張されています。

ベードの物語の詳細、特にセドモンの詩的インスピレーションの奇跡的な性質は、学者によって完全に正確であると一般に受け入れられていませんが、セドモンという名前の詩人の存在を疑う正当な理由はないようです。 Bedeの物語は、奇跡に対するキリスト教の信念の文脈で読む必要があり、少なくとも教育を受けた知的な男性であるBedeが、Cædmonが英国の知的および宗教的生活の歴史における重要な人物であると信じていたことを示しています。

日付

Bedeは、彼の物語に特定の日付を挙げていません。カドモンは、高年齢で神聖な命令を受けたと言われており、ヒルダの大修道院時代(657–680)に少なくとも部分的にストレオネシャルチに住んでいたことが暗示されています。 ヒストリアのecclesiasticaの本IV第25章Cædmonの死はColdingham修道院、679にアングロサクソン年代記のEテキストに日付イベントで火災とほぼ同時に発生したことを示唆しているように見えますが、ビードによって681の後。第25章の冒頭の「 現時点での彼のテンポリバスへの言及は、詩人としてのCædmonの経歴をより一般的に参照している可能性があります。ただし、 Historia ecclesiasticaでの次のデータ可能なイベントは、684年のEcgfrith王のアイルランドへの襲撃です(Book IV、Chapter 26)。総合すると、この証拠は、657から680の間で始まり、679から684の間で終わる活動期間を示唆しています。

現代の発見

現代の奨学金がベデの説明に加えることができた唯一の伝記的または歴史的な情報は、詩人の名前のブリトニックな起源に関するものです。 Bedeは、英語がカドモンの「独自の」言語であると明確に述べていますが、詩人の名前はケルト語に由来します。プロトウェルシュ* カダンブリュソニック* カトゥマンドス )から。いくつかの学者は、この語源、ヒルダとケルト人の政治的および宗教的階層との密接な接触、および古いアイルランドの詩の賛美歌に類似したいくつかの(非常に近いではない)に基づいて、カエドモン自身がバイリンガルだった可能性があることを示唆しています。他の学者たちは、詩人の名前に「アダム・カドモン」が潜在的に暗示されていることに気づいており、おそらく物語全体がall話的であることを示唆しています。

その他の中世の情報源

Cædmonの生活と仕事に関する他の独立した記述は存在しないことが知られています。 12世紀以前に英語版でCædmonに言及した唯一の他の例は、10世紀のBedeのLatin Historiaの旧英語翻訳に見られます。それ以外の場合、生き残った旧英語のコーパスにはカドモンについての言及はありません。 Historia ecclesiasticaの古い英語の翻訳には、Bedeのラテン語のオリジナルのアカウントにはないいくつかの小さな詳細が含まれています。このうち、最も重要なのはCædmonが彼の前に彼のビジョン方言の歌を歌うことができないこと、およびヒルダの書記は、「彼の口から」彼の詩のAETのmuðeをコピーされたことを示唆するための「恥」を感じたということです。これらの違いは、Bedeのラテン語原本を作り直す際の旧英語翻訳者の慣行と一致しており、Wrennが主張するように、Cædmon物語の独立した英語の伝統の存在を示唆する必要はありません。

ヘリアン

2番目の、おそらく12世紀前のCædmon物語の暗示は、Old Saxon Heliandの詩に関連する2つのラテン語のテキストに見られます。これらのテキスト、 Praefatio (序文)およびVersus de Poeta (詩人についての線)は、古いサクソン語聖書翻訳( ヘリアンが唯一の候補である)の起源を強く連想させる言語で説明します。へ、Cædmonの経歴に関するBedeの説明。散文Praefatioによると、オールドサクソンの詩は、皇帝ルイザ教皇の指揮で有名な専門詩人によって作曲されました。そして、この詩人は、夢の中で神聖な律法の教訓を自国語の歌に翻訳するよう命じられるまで、自国語の構成について何も知らなかったと付け加えています。 Versus de Poetaには夢そのものの拡大された説明が含まれており、詩人はインスピレーションの前は牧畜家であり、インスピレーション自体は牛を放牧した後に眠りに落ちたときの天の声の媒体を通して来たと付け加えています。これらのテキストに関する私たちの知識は、Flacius Illyricusによる16世紀の版に完全に基づいていますが、どちらも通常、セマンティックおよび文法的な理由で中世の構成であると想定されています。カドモンの物語に対するこの明らかな負債は、初期の大陸ゲルマン文学に対するアングロ・サクソンの聖書詩と用語の影響を実証するグリーンによって証明された意味論的証拠と一致します。

ソースとアナログ

Historia ecclesiasticaの他の場所での彼の通常の練習とは対照的に、BedeはCædmon物語の彼の情報源に関する情報を提供していません。同様の情報源の不足は、彼の作品におけるウィットビー修道院の他の物語の特徴でもあるため、ケイドモンの生活に関する彼の知識は、(比較的)近くのウェアマス・ジャローの自宅の修道院での伝統に基づいていることを示している可能性があります。

おそらくこのドキュメンテーションの欠如の結果として、1830年代以来、学者はBedeのアカウントの可能なソースまたは類似物を追跡することにかなりの注意を向けてきました。これらの類似点は、聖書や古典文学、オーストラリア、北アメリカ、フィジー諸島の先住民が語った物語、南部アフリカでのコーサの回心の使命時代の記述、英国のロマンチックな詩人、ヒンドゥー教とイスラム教の聖典と伝統のさまざまな要素。捜査はサー・フランシス・パルグレイブなどの学者によって始められましたが、ケイドモンの物語の情報源を見つけるか、その詳細が正当な歴史学としての検討に値しないほど一般的であることを証明したかったのですが、その後の研究は代わりにBedeのバージョンの一意性:Lesterが示すように、1974年以前に見つかったCædmonの物語の「アナログ」は、その主要な機能の約半分以上でBedeの章に匹敵しません。同じ所見が拡張されて、特定されてからすべての類似体をカバーできます。

作業

一般コーパス

Bedeの説明は、Cædmonが俗語の宗教詩の大規模な作品の構成を担当したことを示しています。聖人アルドヘルムとダンスタンとは対照的に、カエドモンの詩はもっぱら宗教的だったと言われています。 Bedeは、Cædmonは「愚かで些細な詩を決して作曲することはできなかったが、献身に関係する詩のみを作曲できた」と報告し、Cædmonのアウトプットのリストには、宗教的な主題に関する作業のみが含まれています:創造の記述、旧約聖書からの翻訳、 「将来の裁きの恐怖、地獄の恐怖、天国の喜び、そして神の慈悲と裁き」についての歌。このコーパスのうち、彼の最初の詩だけが生き残っています。ベードのセドモン後期の作品のいくつかの記述に一致する俗語の詩は、ロンドンの大英図書館、ジュニウス11(伝統的に「ジュニウス」または「カエドモン」原稿と呼ばれる)、カエドモンまたはセドモンの影響に対するこれらのテキストの古い伝統的な帰属にあります我慢できない。詩は、内部的にも、カドモンのオリジナルの賛美歌とも、文体的に大きな違いを示しており、ベドのカドモンの全作品に関する議論からの影響なしでは、作曲および語義化できなかったことを示唆する順序や内容については何もありません:最初の3つのジュニウスの詩はキリストとサタンは、聖書の順序で、 そして将来の判断、地獄の痛み、天国の喜びに関するカドモンの作品についてのベドの記述に部分的に当てはまると理解することができましたが、この試合は独立した構成を排除するほど正確ではありません。フリッツとデイが示したように、確かに、ベデのリスト自体は、キリスト教の詩やカテキズムの秩序に適した主題についての伝統的なアイデアよりも、カドモンの実際の出力についての直接的な知識に負うところが少ないかもしれない。もちろん、同様の影響がJuniusボリュームの構成にも影響した可能性があります。

カドモンの賛美歌

Cædmonの全作品の唯一の生存者は、彼の賛美歌 (オーディオ版)です。この詩は21原稿のコピーから知られており、ベデの死の歌 (35人の目撃者)の後の最も証明された古英語詩であり、アングロサクソン時代にイギリス諸島でコピーまたは所有された原稿の詩コーパスで最も証明されました。 賛美歌はまた、生き残っているアングロサクソンの詩の中で最も複雑な既知のテキストの歴史を持っています。それは、二つの方言及び三つ以上の目撃者から知られている1つが、そのすべてが5つの別個のrecensions(ノーサンブリアaelda、ノーサンブリアのeordu、ウェストサクソンeorðan、ウェストサクソンylda、ウェストサクソンeorðe)に見出されます。それは、書かれた古英語の最も早い例証された例の1つであり、ゲルマン語での持続詩の最も早く記録された例の1つです。ルード・ラスウェル・クロスとフランク・カスケの碑文と一緒に、 カドモンの賛美歌は古英語詩の最も初期に証明された例の3つの候補の1つです。

詩が現在入手可能になったため、詩の状況については批判的な議論が続いています。賛美歌のテキストをカドモンのオリジナルの多少正確な伝達として受け入れる学者もいれば、彼らはベデのラテン語からの逆訳として生まれたと主張し、オリジナルのテキストに生き残った証人はいないと主張する学者もいます。

原稿の証拠

賛美歌のすべてのコピーは、 Historia ecclesiasticaまたはその翻訳の原稿にあり、Beedの旧英語詩のラテン語翻訳の光沢として機能するか、旧英語版の場合は、Beedの翻訳の代わりになります。歴史の本文。このビードの作品との密接な関係にもかかわらず、 賛美歌はその歴史の比較的後期まで定期的に伝道教会に伝わっていなかったようです。本文の責任者以外の書き写しは、しばしばラテン語の歴史の写本の賛美歌の俗語の文章をコピーします。 オックスフォード、ボドリアン図書館、ラウドその他の 3つの場合。 243オックスフォード、ボドリアン図書館、ハットン43ウィンチェスター、大聖堂I 、詩は、本文が最初に設定された後、四半世紀以上働いている筆記者によってコピーされます。詩が原稿の本文と同じ手にある場合でも、ラテン語の歴史家と同じ見本からコピーされたことを示唆する証拠はほとんどありません。古い英語の詩のほぼ同一のバージョンは、異なるリテンションに属する原稿にありますラテン語のテキスト;ラテン語史の密接に関連するコピーには、旧英語の詩の非常に異なるバージョンが含まれている場合があります。古い英語の翻訳を除いて、 Historia ecclesiasticaの単一のリテンションは、固有の詩の特定のリテンションの存在によって特徴付けられません。

最古のテキスト

詩の最も古い知られているバージョンは、ノーサンブリアのアエルダ・リテンションです。このテキストの生き残りの証人、ケンブリッジ、大学図書館、Kk。 5. 16(M)およびサンクトペテルブルク、ロシア国立図書館、lat。 Q. v。I. 18(P)、少なくとも8世紀半ばまで。特にMは伝統的にベデ自身の修道院と生涯に帰せられていますが、8世紀半ば以前にコピーされたことを示唆する証拠はほとんどありません。

以下の左の最初の列のテキストは、 M (8世紀半ば、ノーサンブリア)から転写されたものです。テキストは、各行と最新の単語分割の間の改行を示すために正規化されています。テキストが書かれている8世紀初頭のノーサンブリア方言のテキストのありそうな発音の書き起こしが、現代の英語の翻訳とともに含まれています。

nu scylun hergan hefaenricaes uardmetudæsmaecti end彼のmodgidanc uerc uuldurfadur swe he uundra gihwaes eci dryctinまたはastelidæhe aerist scop aelda barnu m heben til hrofe haleg scepen。 middungeardmoncynnæsuard eci dryctinæftertiadæfirum fold u frea allmectig 今、天の守護者、建築家の力、そして彼の目的、栄光の父の働きを尊敬しなければなりません。不思議の始まり、永遠の主、彼は最初に天国の子供たちのために屋根として創造しました、聖なる創造者そして、永遠の主である人類の守護者である中つ国は、その後、人間のための土地、全能の主を任命しました。

Bedeのラテン語版は次のように実行されます。

Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis、potentialiam creatoris、consilium illius facta Patris gloriae:quomodo ille、cum sit aeternus Deus、omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit。 「今、私たちは天の領域の作者、創造者の力、そしてその目的、栄光の父の働きを称賛しなければなりません。人類の全能の守護者である彼は永遠の神です。すべての奇跡の著者。最初に天国を子供たち、次に地球の最高の屋根として創造した。」

ノート

  1. ^アングロ・サクソンの12人の詩人は、オドゥウェン、アルドヘルム、アルフレッド大王、アンラフ、バルドゥルフ、ベデ、シーモン、クヌート、シニューウルフ、ダンスタン、ヒアワード、ウルフスタン(またはウルフシゲ)です。これらのほとんどは、現代の学者によって偽物であると見なされています。O'Donnell2005、Introduction 1.22を参照してください。伝記情報と文書化されたテキストが生き残る3つは、アルフレッド、ベデ、およびカドモンです。 Cædmonは、主に自国語の詩を構成する能力で知られている唯一のアングロサクソンの詩人であり、BedeまたはAlfredのいずれかによって書かれたことが知られている自国語の詩は残っていません。 Cynewulfが作曲したことが知られている多くの詩文がありますが、彼の伝記については何も知りません。 (「名付けられた」アングロサクソンの詩人に関する研究は存在しないようです。このリストは、フランク1993、オプランド1980、シサム1953、ロビンソン1990からまとめられています。)
  2. ^ 「カエドモンの十字架を動かす時?」 遺産信託 。遺産トラスト。 2014年10月24日検索。
  3. ^ Book IV、第24章。最新版はColgrave and Mynors 1969です。
  4. ^スタンリー1998
  5. ^オドネル2005
  6. ^ Ireland 1986、 pp。228を参照してください。 Dumville 1981、p。 148
  7. ^ジャクソン1953、p。 554
  8. ^特にアイルランド1986、pを参照してください。 238およびSchwab 1972、p。 48
  9. ^特にO'Hare 1992、pp。350–351を参照
  10. ^ Opland 1980、pp。111–120を参照
  11. ^一般的な議論については、Whitelock 1963を参照してください。
  12. ^ Wrenn 1946、p。 281。
  13. ^ Andersson 1974、p。 278。
  14. ^ PraefatioVersusの関連部分の便利な説明は、Smith 1978、pp。13–14、およびPlummer 1896 II pp。255–258にあります。
  15. ^ Catalogus testium ueritatis 1562。
  16. ^序文の信ity性に対する賛否の証拠のレビューについては、Andersson 1974を参照してください。
  17. ^ Green 1965、特にpp。286–294を参照してください。
  18. ^アナログ研究の優れたレビューは、Pound 1929、Lester 1974、およびO'Donnell 2005にあります。
  19. ^パルグレイブ1832
  20. ^ 1974年のレスター。
  21. ^ O'Donnell 2005。
  22. ^ Cædmonのそれと比較した自国語詩人としての経歴については、Opland 1980、pp。120–127および178–180を参照してください。
  23. ^ Wrenn 1946を参照
  24. ^ Gollancz 1927、p。 xlvi
  25. ^ Fritz 1969、p。 336
  26. ^ 1975年、54〜55ページ
  27. ^ 1975年のデイを参照。 55、 キリストとサタンの議論のため。
  28. ^ Norton Online Archive of English Literature、 Cædmon's Hymn recording by Robert D.Fulk(Indiana University)、オンライン、2006年4月26日アクセス
  29. ^都市と図書館によって整理されたこれらは(テキストの現代の議論で一般的に見られるsiglaはそれぞれの棚マークに続く):ブリュッセル、BibliothèqueRoyale、8245-57(Br)。ケンブリッジ、コーパスクリスティ大学、41(B1);ケンブリッジ、トリニティカレッジ、R。5. 22(Tr1);ケンブリッジ、大学図書館、Kk。 3. 18(Ca);ケンブリッジ、大学図書館、Kk。 5. 16( "The Moore Bede")(M);ディジョン、BibliothèqueMunicipale、574(Di);ヘレフォード、カテドラル図書館、P。5. i(Hr);ロンドン、大英図書館、追加43703(N); †Cotton Otho B. xi(ロンドン、大英図書館、Cotton Otho B. xi +ロンドン、大英図書館、Otho B. x、ff。55、58、62 + London、大英図書館、追加34652、f。2)(C );ロンドン、腕の大学、sn(CArms);オックスフォード、ボドリアン図書館、ボドリー163(Bd);オックスフォード、ボドリアン図書館、ハットン43(H);オックスフォード、ボドリアン図書館、ラウドその他243(Ld);オックスフォード、ボドリアン図書館、タナー10(T1);オックスフォード、コーパスクリスティカレッジ、279、B(O);オックスフォード、リンカーン大学、緯度31(Ln);オックスフォード、マグダレン大学、緯度105(Mg);パリ、国立図書館、緯度。 5237(P1);サンクトペテルブルク、ロシア国立図書館、lat。 Q. v。I. 18(「サンクトペテルブルクベッド」、「レニングラードベッド」)(P);サンマリノCA、ハンティントン図書館、HM 35300以前はベリーセントエドマンズ、カテドラル図書館、1(SanM)。 †Tournai、Bibliothèquede la Ville、134(To);ウィンチェスター、カテドラルI(W)。
  30. ^ Dobbie 1937および1975年のHumphreys and Rossに記載されている追加の原稿を参照してください。最新のアカウントは2005年のオドネルにあります
  31. ^ハンフリーズおよびロス1975年の重要な追加そして修正のドビー1937年;オドネル1996;およびOrton 1998。
  32. ^ Stanley 1995、p。 139。
  33. ^ Óカラガイン2005
  34. ^オドネル2005
  35. ^ Ker 1957、芸術を参照してください。 341、326、396;また、O'Keeffe 1990、p。 36。
  36. ^ Dobbie 1937のOld English Hymnの目撃者の識別と、Colgrave and Mynors 1969のラテン語歴史の写本の識別、pp。xxxix–lxxを比較してください。
  37. ^しかし、O'Donnell 2005が主張しているように、これはこのバージョンがCædmonの元のテキストに最も厳密に似ていなければならないという意味ではありません。特に西サクソンのeorðan内閣はいくつかの読み方を示していますが、それらは後に証明されますが、さまざまな理由により、 アエルダのテキストよりも元の詩に見られる形を表してます。
  38. ^ O'Donnell 2005を参照してください。
  39. ^リチャード・マースデンのテキスト、 ケンブリッジ・オールド・イングリッシュ・リーダー (ケンブリッジ:ケンブリッジ大学出版局、2004)、p。 80、原稿のファクシミリと照合。
  40. ^ A. Campbell、 Old English Grammar (Oxford:Oxford University Press、1959)の情報に基づく
  41. ^これはこれらの行の伝統的な翻訳であり、Bedeのラテン語版と一致しています。 eorðanaeldaテキストの代わりの翻訳は、しかし、対象とweorc理解:「今、栄光の父の作品は天の守護者、建築家のかもしれない、と彼の心の目的を尊重しなければなりません」。 Mitchell 1985、Ball 1985、39〜41ページ、Howlett 1974、p。 6。
  42. ^これは西サクソンのイルドとノーサンブリアのアエルダの リテンションの読みです。 West- Saxoneorðan 、Northumbrian eordu 、およびいくつかの腐敗により、West- Saxoneorðeの内訳は「地球の子供たちのために」翻訳されるでしょう。
  43. ^ノーサンブリアのeorduと西サクソンのyldaeorðeの内訳は、この時点で「土地の中の男性のために」翻訳されます。