カリタ・パラヒャンガン
カリタ・パラヒャンガン (英語: パラヒャンガンの物語)は、16世紀後半に書かれた単一の原稿に含まれるテキストで、以前のバタヴィアッシュゲノットシャップクンツェンエンヴェテンシャッペン(バタビア芸術科学協会)の以前のコレクションからKropak 406として登録されていますジャカルタのペルパスタカアン国立 (国立図書館)で。 1882年、ホレによって「カリタパラヒャンガン」と特定されました。これは、西ジャワのパラヒャンガン高原に由来する名前で、「ヒャング(神)の住まい」を意味するスンダ語に由来します。それ以来、原稿は多くの学術的注目を集めています。
カリタ・パラヒャンガンは、8世紀初頭のガルー時代初期から、レチカンダユンとサンジャヤ王の時代まで、スンダ王国の首都である16世紀のパクアンパジャジャランの崩壊まで、スンダ王国の歴史を語っています。チレボンとデマックスルタンの支援を受けたバンテンスルタン。
原稿は、長さ21 x 3 cm(8.3 x 1.2インチ)のロンターパームリーフ原稿47枚で構成されています。各葉には4行が含まれており、スンダ文字は古風なスンダ語で書かれています。
コンテンツと翻訳
この原稿は2つの部分で構成されています。大部分、カリタ・パラヒャンガン固有のものは、イスラム以前のスンダの王と王国に関するテキストです。 Holle(1882a)およびPleyte(1914a)による以前の出版の後、原稿の完全な音訳を行ったのはPoerbatjaraka(91919-21)でした。 1962年、Noorduyn(1962a、1962b)は、テキストに2つの重要な論文を捧げました。最初に彼は混乱した原稿のフォリオの順序を復元することに成功しました。二番目に、彼はテキストの最初の部分の注釈された音訳と翻訳を与えました。 3番目の論文では、Noorduyn(1966)が、元の原稿の注意深い再読に基づいて、以前のテキスト版にいくつかの追加と修正を公開しました。
Noorduynによる原稿の主要部分の葉の順序の復元に基づいて、インドネシア語とメモの翻訳を含む新しい音訳がAtjaとDanasasmitaによって出版されました(1981c)。 1995年、ダルサとエカジャティは原稿の新版と翻訳を発表しました。この作品では、編集者のFragmen Carita Parahyanganによって呼び出された原稿の他の部分が初めて出版されました。これは、13リーフ(lempir)または25「ページ」にあるテキストです。ページごとに一貫して4行の書き込みを行うカリタパラヒャンガン本体とは異なり、フラグメンのページあたりの行数が不規則(3〜6)である限り、2つのテキストはグラフィカルに異なります。さらに、原稿の2つの部分には、わずかな聖書の違いがあります。 Fragmenには、「スクンダ王国の支配者の首都パクアンパジャジャランの3つの主要な物語」が含まれています。 2番目の大きな部分は、社会的および経済的歴史の観点から非常に興味深い(Darsa and Ekadjati 1995:6)。最近の論文で、Darsa(1999)は、Kropak 406の2つのテキスト間の関係をより詳細に議論しています。初期の段階では、2つのテキストが1つの原稿にまとめられていたに違いないことは明らかです。
参照資料
- ^ Noorduyn、J。(2006)。 3つの古いスンダ語の詩 。 KITLVプレス。
- ^ Noorduyn、J。(2006)。 3つの古いスンダ語の詩 。 KITLVプレス。