歴史
カッパドキアギリシャ語
カッパドキア ギリシャ語またはカッパドキアギリシャ語または小アジア ギリシャ語としても知られるカッパドキア語は、カッパドキア(中央トルコ)で話されている混合言語です。この言語は、1071年のマンジケルトの戦いでのセルジュクトルコ人の勝利に続いて、ビザンチン帝国の中世ギリシャ語とは異なるものになりました。1920年代のギリシャとトルコの人口交換の結果、彼らは主に中央ギリシャと北部ギリシャにさまざまな場所で再定住しました。カッパドキア人は急速にスタンダードモダンギリシャ語に移行し、彼らの言語は1960年代以来絶滅したと考えられていました。 2005年6月、Mark Janse(ゲント大学)とDimitris Papazachariou(パトラス大学)は、ギリシャ中部および北部で先祖の言語を流stillに話すことができるカッパドキア人を発見しました。多くは、両親や祖父母とは対照的に、言語に対して非常に前向きな態度を取る中年の第三世代の話者です。後者はカッパドキア語を話す傾向がはるかに低く、標準的な現代ギリシャ語に切り替えることはほとんどありません。
歴史と研究
西暦5世紀までに、小アジアのインド・ヨーロッパのネイティブ言語の最後の言語は話されなくなり、コイネギリシャ語に置き換えられました。同時に、中小アジアのコミュニティは、ギリシャ語を話す東ローマ帝国、およびモーリスティベリウス(r。582-602)やヘラクリウスなど、一部の(現在はギリシャ語を話す)カッパドキア人の活動に積極的に関与するようになりました。 (r。610 to 641)、天皇になるためにさえ上昇するでしょう。
カッパドキアギリシアは、1071年のマンジケルトの戦いでのビザンチンの敗北の後、6世紀後に最初に東ローマ(ビザンチン)帝国の中世ギリシアの共通言語から分岐し始めました。この敗北により、トルコ語話者が初めて小アジアに入ることができました。カッパドキアを他のビザンチン世界から切り離しました。 20世紀には、カッパドキアギリシャ語はトルコの影響を強く受けるようになりましたが、スタンダードモダンギリシャ語とは異なり、1204年の第4十字軍のコンスタンティノープルの袋に続いたフランククラティア時代のベネチア語とフランス語の影響を受けません。
この言語の初期の記録は、イコニウム(コンヤ)に住んでいたジャラル・アドディン・ムハンマド・ルーミ(1207-1273)のマカロン詩と、息子のサルタン・ワラドによるいくつかのガザルにあります。ギリシャ語のテキストは、アラビア文字で書かれているため、また母音のないルミの場合、解釈が難しい。デデス版(Δέδες)は最新版です。
20世紀初頭までに、多くのカッパドキア人はトルコ語に完全に移行しました(ギリシャ語のアルファベットKaramanlidikaで書かれています)。ギリシャ語が維持されていた場所(ミティ、マラコペア、プロコピオン、カルヴァリ、アナコウを含むカイセリ近くの多数の村)は、周囲のトルコ人から大きな影響を受けました。ただし、中世または初期の近代カッパドキア語には、言語が話された言語であり、今でも本質的に話されているように、書かれた文書はほとんどありません。聖職者などの読み書きの教育を受けた人々は、より古典的な文学ギリシャ語でそうするでしょう。話されているカッパドキアの最古の外部研究は19世紀のものですが、一般的にはあまり正確ではありません。
最初に記録された研究の1つは、 小アジアの現代ギリシア語です。リチャードマクギリヴレイドーキンス ( 1871〜1955 )による、 バリーとサザビーの最初の教授である、シリー、カッパドキア、ファラサの方言の研究オックスフォード大学のビザンチンおよび現代ギリシャ語と文学。1909年から1911年にカッパドキアで著者が実施したフィールドワークに基づいています。
人口交換の後、アテネのカッパドキア方言のいくつかが、小アジア研究センター(collντρονΜικρασιατικώνΣπουδών)の共同研究者によって記述されました:Uluağaç(II Kesisoglou、1951)、Aravan(D. G. Mavrochalyvidis&II Kesisoglou、1960年)とAnaku(AP Costakis、1964年)により、一連の文法が作成されました(残念ながら、すべてのカッパドキアの村が網羅されていませんでした)。
近年、カッパドキアの研究は、サラグレイトーマソンとテレンスカウフマンによる言語接触、クレオール化、遺伝言語学の先駆的な研究(バークレー:カリフォルニア大学出版局、1988年)、およびさまざまな出版物のシリーズに続き、ルーズベルトアカデミーのマークヤンセ教授によるカッパドキアの言語学の側面。また、クリストスツィツィリス(アリストテレス大学テッサロニキ)が編集した近現代ギリシャ語方言のハンドブックにカッパドキア語の文法調査を提供しました。
ジャンセとパパザチャリオウによるカッパドキア語話者の最近の発見は、新しい辞書のリリースとテキストの編集をもたらすでしょう。
カッパドキアギリシア語は、言語文学で最初に文書化された言語死の事例の1つであり、特に非ヨーロッパ系言語の特徴がインドヨーロッパ語にかなり混ざり合っていることでよく知られています。このプロセスは南西カッパドキアで発音され、母音の調和と動詞の最後の語順の導入が含まれていました。
特徴
カッパドキアのギリシャ語の要素は、大部分はビザンチン語です。例えば、(古代および)ビザンチン語ギリシャ語θύρα (現代ギリシャ語θύρα)のθírまたはtír 「ドア」、ビザンチン語ギリシャ語έποικα (現代ギリシャ語έκανα)のpikaまたはépka 「I did」です。他の、ビザンチン以前のアーカイズムは、古代ギリシャ語のεμός、σόςなどからの所有形容詞mó(n) 、 só(n)などの使用と、古代からの接尾辞-išk-による不完全さの形成ですギリシャ語(イオン)反復接尾辞-(e)sk- 。トルコの影響はあらゆるレベルで現れます。カッパドキアの音響システムには、トルコ語の母音ı、ö、ü、およびトルコ語の子音b、d、g、š、ž、ž、ž、džが含まれます(これらのいくつかは、口蓋化の結果としてギリシャ語でも使用されます)。
トルコ語の母音のハーモニーは、 düšünd " zu " I think "、aorなどの形式で見つかります。 3SGdüšǘntsüdüšǘntsi(Malakopi)、トルコdüşünmekから、patišáxıspatišáxis "王"(Delmeso)、トルコpadişahから。カッパドキア名詞の形態は、「(女性用)(中性)女性」、属格ネカ・チュ 、複数nékes、属格nékez・チュ (Uluağaçをネカするために 、例えば、一般的な膠着語形変化の出現および文法の性別の区別の進行性の喪失によって特徴づけられます)。別のトルコ語の特徴は、対格の場合の明確さの形態学的マーキングです。たとえば、 líkos 「オオカミ(名義/マークされていない不定の対格)」 vs。líko 「オオカミ(明確な対格のマーク)」。
膠着形はまた、このようなpluperfect IRTAトンと動詞のシステムに発見された「私が来た」トルコgeldiのIDI(geldiydi)のモデル(Delmeso)(点灯し、「私は私がいた来ました」)。カッパドキア語の語順は、基本的にトピックやフォーカスなどの談話の考慮事項によって管理されていますが、トルコ語の主語-目的語-動詞の語順は、その類型学的相関(接尾辞と前名詞の文法修飾子)に傾向があります。
すべてのギリシャのカッパドキア方言の共通点は、トルコ語の影響下でビザンチンのギリシャ語から進化したことです。一方、それらの方言は孤立した村で進化しました。これにより、さまざまなギリシャのカッパドキア方言が生まれました。
活性化
カッパドキアギリシャ語はかつて死んだ言語であると信じられていましたが、スピーカーの人口の発見は、ギリシャのカッパドキアコミュニティの内外で意識を高めました。ギリシャ本土のカッパドキア語を話す村を通してマークヤンセに続くドキュメンタリー「最後の言葉」では、コミュニティのメンバーは冗談を言うなどの普通のことのために方言を使うよう互いに励まし合っています。司教などの著名な人物を含むこれらの村のメンバーは、この地域を訪れたヤンセによってカッパドキアで行われたプレゼンテーションに感動したことを語っています。司教は、ヤンセのスピーチが「恥をかいた」とまで言いました。このような例を通して、再生プロセスが見られます。スピーカーは彼らのアイデンティティを取り戻し、母国語を受け入れ始めました。さらに、若い世代はテクノロジーの力を活用して意識を広め、言語に関するソーシャルメディアを利用してギリシャのより多くの人々に知らせています。
方言
- 北東カッパドキア(シナソス、ポタミア、デルメソ)
- カッパドキア北西部(シラタまたはジラ、アナク、フロジタ、マラコピ)
- 中央カッパドキア(Axo; Misthi)(Misthioticaを参照)
- カッパドキア南西部(アラバン、グルゾーノ、フェルテック)
- カッパドキア南東部(Oulagatz(Uluağaç)、Semendere)