知識ベース

たかたかや

Śatakatraya(サンスクリット語:शतकत्रय、また、南インドで知られている「3つのśatakasは 」、時々 सुभाषितत्रिशतिテルグ語として:సుభాషితత్రిశతిIAST:subhāṣitatriśati、「道徳的価値観の300件の詩」)サンスクリット語の詩の3つのインドのコレクションを指し、 、それぞれ100節あります。 3つのśataka 、または「世紀」は、 NītiśatakaŚṛṅgāraśatakaおよびVairāgyaśatakaとして知られ、 Bhartṛhariに帰属します。

3人の大高さん

KMジョグレカーは、ヌティシャタカに関する彼の本の中で、シャタカが書かれた順番を言うのは簡単ではないと言っています。

Nītiśatakaはnītiを扱っており 、大体は倫理と道徳を意味します。 Śṛṅgāraśatakaは愛と女性を扱っています。 Vairāgyaśatakaには放棄に関する詩が含まれています。サンスクリットの学者バーバラ・ストーラー・ミラーは、これらのセクションをそれぞれ「 愚か者と王の間」 、「 情熱的な出会い」 、「森の中の避難所 と訳しています。

特にヴァイラージャヤタカでは、他の2 つでも 、彼の詩は肉的な欲望の追求と精神の追求の間を揺るがすように彼の放棄の深さと強さを示しています。したがって、「官能的な美しさへの深い魅力とそれからの解放への憧れとの間に」経験された紛争を明らかにし、「最も偉大なインドの芸術が一度にとても官能的でとても精神的である」ことを示します。

ジャアタカのバージョンには大きな違いがあり、入手可能な原稿には300個ではなく700個以上の詩があります。DDコサンビは、すべての原稿に約200個の詩を見つけました。内容はさまざまですが、テーマには顕著な類似性があります。 コサンビは、各大が元のコレクションに存在するものと同様のある種のスタンザを引き付けるようになったと信じています。さらに、少なくとも200の「一般的な」スタンザの中で、皮肉、懐疑、不満といった独特の声があり、1人の著者への帰属がもっともらしい。

彼に関連したある伝説によると(おそらくバルタリ王の伝説と混同して)、彼は王であり、かつて妻に魔法の果物を与え、別の男性にそれを与え、次に別の女性に与えました。そして最後に再び王に届きました。これらの出来事を振り返って、彼は愛と世俗的な喜びの無益さに気づき、彼の王国を放棄し、森に引退し、詩を書きました。これは、コレクションに表示される有名な詩と関連しています。

デヴァナーガリ:

ांचिन्तयामिसततंमयिसाविरक्ता

ाप्यन्यम्यम्छतिजनंसजनोऽन्ऽन्तः。

अस्मत्कृतेचिशुषरिशुष्यतिकाचिद्अन्या

्तांचतंचमदनंचइमंांचमांच。

IAST:
yāṃcintayāmisatataṃmayisāviraktā
sāpyanyamicchatijanaṃsa jano 'nyasaktaḥ。
asmatkṛtecapariśuṣyatikācidanyā
dhiktāṃcataṃcamadanaṃcaimāṃcamāṃca ।।




私の本当の心が愛するメイドは、私の本当の愛ではありません。
彼女は別の男を探しています。別のメイドは彼を愛しています。
そして、私自身の真の愛が見る別のメイド:

ああ、彼女と彼、そして愛と彼女と私をfれましょう!

—ライダーによる翻訳

しかし、この詩はおそらく後の追加であり、他の詩の多くは、詩人が王ではなく、王に仕える宮廷人であったことを示唆しています。したがって、多くの詩が王の愚かな誇りをre責し、奴隷のinを嘆きます。

ヌティシャアタカ

サンスクリットの学者でコメンテーターのBudhendraは、Nītiśhatakaをそれぞれpaddhatiと呼ばれる以下のセクションに分類しました。

  • mūrkha-paddhati–愚か者と愚か者について
  • vidvat-paddhati –知恵で
  • māna-śaurya-paddhati–プライドとヒロイズムについて
  • artha-paddhati –富について
  • durjana-paddhati –邪悪な人々について
  • sujana-paddhati –賢者について
  • paropakāra-paddhati–美徳について
  • dhairya-paddhati-堅さ、勇気について
  • daiva-paddhati –運命について
  • karma-paddhati –仕事中
ヌティシャアタカの詩

ाहित्यकलाविहीनः
साक्षात्पशुःपुच्छविषाणहीनः|
दनादन्नपिजीवमानः
तद्भागधेयंपरमंपशूनाम्||

sāhitya-saṅgīta-kalā-vihīnaḥ
sākṣātpaśuḥpuccha-viṣāṇa-hīnaḥ|
tṛṇaṃnakhādannapijīvamānaḥ
tadbhāgadhēyaṃparamaṃpaśūnām||

この詩は、詩、音楽、芸術を欠く人間は、角や尻尾のない動物と同等であることを意味し、草を食べずに生き残っている他の獣の幸運です。

ジャタカトラヤのエディション

翻訳なし

  • Kashinath Trimbak Telang(1874)、 TheNîtiśatakaandVairâgyaśatakaofBhartṛhari:2つのSanskṛit解説からの抜粋 、Bombay Sanskritシリーズ、No。11。英語の詳細なメモを含む。
  • Kr̥ṣṇaŚāstrīMahabala(1888)、 Satakatrayam 、Nirnaya Sagara Press。著者によるサンスクリット語解説付き。
  • バルトリハリ;カヴァレサラ・シンハ(1888)、 チャタカ・トラヤ 、ビクトリア・プレス。著者によるサンスクリット語解説付き。
  • DD コサンビ 、1945年バルトリハリのサトラトラヤムと通信。 Ramarsiの 、Ptとの共同編集。 KV Krishnamoorthi Sharma(Anandasrama Sanskrit Series、No.127、Poona)
  • DDコサンビ、1946年バルトハリに帰せられたエピグラムの南部原型 (Bharatiya Vidya Series 9、Bombay)(バルトハリ内転の最初の重要版)
  • DDコサンビ、1948年バルトラリーに帰属するエピグラム (シンギジャイナ教シリーズ23、ボンベイ)(テキスト批評の厳格な基準で注目に値する詩人の作品の包括的な版。)エメノーによるレビュー。インドのデジタル図書館がデジタル化
  • DD コサンビ 、1959年のバルトリハリのサタカトラヤム、多くの写本などの主要な変種を含むジャイナスコラーダナサラーガチーの最古の解説など (ボンベイ、 バーラティヤヴィディヤバワン )。インドのデジタル図書館がデジタル化

サンスクリット語と翻訳

  • Peter von Bohlen(1833)、 Bhartriharis sententiae et carmen quod Chauriノミネートcircumfertur eroticum 、ベルリン。サンスクリット語のテキスト、ラテン語での紹介、翻訳、メモ。 3つすべての大鷹には、ビルハナのチャウラパンチャシカも含まれます。
  • プロヒタ・ゴプナナータ(1896)、 ニティシャタカ・シュリンガラシャタカ、ヴァイラジャヤタタカ 、ボンベイ。ヒンディー語と英語の翻訳。
  • モレシュヴァル・ラムチャンドラ・ケーレ; MB Gurjar(1898)、 ニティシャタカ、ヴァイラジャタタカ 。翻訳とメモ。
  • KMジョグレカー; Bhaskar Rajaram Joshi(1900)、 Niti and Vairagya Shatakas、メモ、翻訳、重要な紹介
  • Moreshvar RamchandraKāle(1902)、 ニーティシャカタ、ヴァイラギャシャタカバルトリハリのニチ峠とVairāgyaŚatakas、Motilal Banarsidass、ISBN 81-208-0642-5として復刻。サンスクリット語の簡単な解説、英語の翻訳とメモ。
  • Barbara Stoler Miller(1967)、 Bhartrihari:Poems 、Columbia University Press(ユネスコの代表的な作品のコレクション)、ISBN 978-0-231-02999-5イタリックまたはボールドのマークアップは許可されません:| publisher =(ヘルプ)。フリースバース翻訳に面したサンスクリット語のテキスト。
  • グレッグ・ベイリーとリチャード・F・ゴンブリッチ、2005年、 アマル・バーチャリによるラブ・リリック、グレッグ・ベイリーによる翻訳、ビルハシャによる翻訳、リチャード・ゴンブリッヒによる編集および翻訳 (ニューヨーク:NYU)。参照:Open Library ISBN 0-8147-9938-8。フリースバース翻訳に面したサンスクリット語のテキスト。

翻訳

(サンスクリット語テキストなし)

  • Peter von Bohlen(1835)、 DieSprüchedes Bhartriharis 、August Campe。ボーレンの版に基づいて、3つのすべての大貴のドイツ語の詩の翻訳。
  • Paul Regnaud(1875)、 Les stancesérotiques 、morales et religieuses de BhartrihariE。Leroux 、Les classiques de l'Inde ancienne。 3つのallatakaのすべてのフランス語の散文翻訳。
  • チャールズ・ヘンリー・タウニー(1877)、 2世紀にわたるBhartrihari 、Thacker、Spink and Co。、。 NītiとVairāgyaŚatakasの押韻翻訳。
  • JMケネディ、 サタカス。または、バルトリハリの賢明なことわざ 。ロンドン、1913年。3つすべての大高の散文翻訳。
  • ビスコー・ヘイル・ウォーサム(1886)、 バルトリシェリのチャタカトリュブナー 。ロンドン:Trübner、1886、再版Routledge 2000、ISBN 0-415-24510-9。 NītiおよびVairāgyaŚatakasの散文翻訳。
  • ポール・エルマー・モア(1898)、 1世紀のインドのエピグラム:ホートン・ミフリンの主にバルトリハリのサンスクリット語から 。主にバルトハリからの100の詩の押韻翻訳。
  • アーサー・ウィリアム・ライダー(1910)、 ウィメンズ・アイズ 、AMロバートソン。 Bhartṛhariの85節と、他のソースからの15節の押韻翻訳。
  • Vairagya-Satakamまたは放棄に関する百の詩 。 Advaita Ashrama。 1916年。
  • Sri Aurobindo(1924)、 The Century of Life 。 1998年、Sri Aurobindo Societyにより再発行されました。ISBN978-81-7060-120-3。彼の全集の第5巻(翻訳)でオンラインで入手できます。ヌティ・シャタカの詩訳。