ブルガリア語のアルファベット
キリル文字のバージョンであるブルガリア語のアルファベットは、ブルガリア語の記述に使用されます。
歴史
886年、ブルガリア帝国は、聖キリルとメトディウスと850年代の弟子によって考案されたグラゴル文字を導入しました。グラゴリティックアルファベットは、10世紀初頭にブルガリアのプレスラフ文学学校を中心に開発されたキリル文字によって後の世紀に徐々に置き換えられました。
マリン・ドリノフが提案した32文字のアルファベットが1870年代に顕著になるまで、19世紀初頭から中期にかけて、現代のブルガリアの成文化の努力の間に、28から44文字のキリル文字がいくつか使用されました。 1945年の改革で、文字yat(大文字lower、小文字and)とyus(大文字Ѫ、小文字ѫ)がアルファベットから削除され、文字数が30に減少しました。Yatは「double e」(двойное) /е-двойноcode:bulをコードに昇格:bg)、yusは「大きな鼻サイン」としても知られていました(голяманосовкаcode:bulをコードに昇格:bg)、交差したヤー(ъкръстатоcode:bulをコードに昇格:bg)、および「wide yer」(широкоъcode:bulをcode:bgに昇格)。
2007年1月1日にブルガリアが欧州連合に加盟したことで、キリル文字はラテン文字とギリシャ文字に続いて欧州連合の3番目の公式文字になりました。
リスト
次の表に、ブルガリア語のアルファベットの文字と、各文字の音のIPA値を示します。公式の音訳の列に記載されている音訳(流線型システムとして知られています)はブルガリアで公式であり、公式の正字法辞書(2012)に記載されています。他の音訳基準については、ブルガリア語のローマ字表記を参照してください。
ブルガリア語のアルファベット | ISO 9 | 公式の音訳 | IPA | 手紙の名前 | 英語に相当 |
---|---|---|---|---|---|
Аа( а ) | A a | A a | / a /または/ɐ/ | а | 「apart」のように |
Бб | B b | B b | / b /または/ p / | бъ | 「バグ」のようにb |
Вв( в ) | V v | V v | / v /または/ f / | ъ | v「獣医」のように |
Гг( г ) | G g | G g | /ɡ/または/ k / | гъ | 「良い」のようなg |
Дд/д( д / д ) | D d | D d | / d /または/ t / | дъ | 「犬」のようにd |
Ее | E e e | E e e | /ɛ/ | е | 「ベスト」のように |
жж | グーグー | Zh zh | /ʒ/または/ʃ/ | жъ | 「宝物」のように |
Зз | グーグー | グーグー | / z /または/ s / | зъ | 「zoo」のようにz |
Ии( и ) | 私は | 私は | /私/ | и | 「機械」のように |
йй( © ) | J j | はい | / j / | икратко | 「yes」または「yoyo」のようにy |
Кк | K k | K k | / k /または/ɡ/ | къ | 「make」のようにk |
Лл( л ) | L l | L l | / l /はеおよびиの前、/ʎ/はю、яおよびьまたは/ɫ/の前 | лъ | l「call」または「lend」のように |
Мм | んん | んん | / m / | ъ | 「man」のようにm |
Нн | N n | N n | / n / | нъ | 「通常」の場合のn |
Оо | おおおお | おおおお | /ɔ/または/ o / | о | o「注文」のように |
Пп( п ) | P p | P p | / p / | пъ | 「ペット」のようなp |
Рр | R r | R r | / r / | ръ | 「レストラン」のようにr |
Сс | S s | S s | / s /または/ z / | съ | 「音」のように |
Т( т ) | T t | T t | / t /または/ d / | ъ | 「トップ」のように |
Уу | うん | うん | / u /、/ o /、または/ w / | あなた | ®「本」のように |
фф | F f | F f | / f / | фъ | 「食べ物」のように |
Хх | H h | H h | /バツ/ | хъ | スコットランドの「湖」のようなch |
цц( ц ) | C c | ts | /t͡s/ | цъ | 「適合」のようなts |
Чч | Čč | Ch ch | /t͡ʃ/ | чъ | 「チップ」のようにch |
Шш( ш ) | Šš | Sh sh | /ʃ/ | шъ | 「ショット」のようなsh |
Щщ( щ ) | シュトシュト | しー | /ʃt/ | щъ | 「shtick」のようなsht |
Ъъ | Ǎǎ | A a | /ɤ/または/ɐ/ | ерголям | 「ターン」のように |
ьь | ' | はい | / j /または発音されない | ермалък | ソフトサイン:「キャニオン」のようなy |
юю | ジュジュ | ゆうゆう | / ju /、/ jo /、/ u /、または/ o / | ю | 「若者」のように |
Яя | じゃじゃ | ややや | / ja /、/jɐ/、/ a /または/ɐ/ | я | 「糸」のように |
- ^小文字の筆記体文字は、対応するローマ字タイプと大きく異なって見える場合、括弧内に表示されます。詳細については、キリル文字の文字形式と活版印刷を参照してください。
- ^詳細については、ヘルプ:IPA /ブルガリアおよびマケドニア語を参照してください。
- ^ д/дには、 дとдの両方が使用されます。
- ^ a b c d eこれらの文字のローマ字表記は、ブルガリアの標準として公式に採用されたことがないため、現行バージョンのISO 9:1995とは異なります。
ブルガリアのアルファベットのほとんどの文字は、1つの特定の音を表します。 3文字は、2文字以上の英語で書かれた音を表します。これらの文字は、щ(sht)、ю(yu)、およびя(ya)です。 2つの追加の音が2文字で書かれています:これらは、дж(/dʒ/)とдз(/ dz /)です。文字ьは、文字оの前の子音(ж、ч、およびшを除く)の軟化(口蓋化)を示し、子音の後のюおよびяは、母音/ u /および/を表すことに加えて、前の子音の口蓋化を示しますa /。有声子音を表す文字は、それぞれ無声子音または有声子音に隣接している場合、または有声子音が音節の最後の子音である場合に、無声の対応する子を表すことができます。例:вторник/ ˈftɔrnik / "Tuesday" нож/ ˈnɔʃ / "ナイフ"、сграда/ ˈzɡradɐ / "建物"、сватба/ ˈsvadbɐ / "結婚式"。
ほとんどの文字の名前は発音値の単純な表現であり、子音の後に/ɤ/が続きます。したがって、アルファベットは/ a / – /bɤ/ – /vɤ/などとなります。ただし、文字Йの名前は「i-kratko」( 短縮i )、Ъの名前は「er-golyam」( 大きいヤー )、 yerの名前は「er-malak」( 小さいヤー )です。多くの場合、人々は単にɤを単に/ refer /と呼びます。
Ѝ
アクセント記号付き文字Theは、接続詞「и」(および)を代名詞「ѝ」(彼女)と区別するために使用されます。別の文字ではなく、Иの特別な形式と見なされます。
書き込み
ブルガリア語は通常、音素表記法と呼ばれます。つまり、単語は発音どおりに綴られます。これはほとんど真実ですが、例外があります。最も引用されている3つの例は次のとおりです。
- 音と音は、ストレスのない音節でのみ表示され、それぞれ「а」または「ъ」、および「о」または「у」という2つの異なる文字で書かれています。
- 強調された動詞の語尾-а、-ат、-я、および-ятの母音と、強調された短い定冠詞-aおよび-яが発音されます。したがって、чета( "I read")が発音され、мъжа( "the man")が発音されます。
- 有声子音は、単語の末尾または無声子音の前にあるときに無声で発音されます。たとえば、「втори( "second")」が発音され、град(「city」)が発音されます。同様に、無声子音は、有声子音に先行するときに有声音と発音されます。たとえば、сграда( "building")はです。 (有声子音「в」は例外です。これにより、先行する無声子音が有声になることはありません–сватба(wedding)isです。)
最新の開発
19世紀後半にブルガリアが解放されて以来、ブルガリア語は西ヨーロッパの言語から多くの言葉を取り入れてきました。これらはすべて、発音どおりにキリル文字に転写されます。例:
- フランス語-例えばтротоар(trottoir -歩道)、тирбушон( タイヤ・ブション -コークスクリュー)、партер( パーテッレから-地上階)
- ドイツ語–例бинт( バインド –包帯)、багер( バガー –掘り)、бормашина( ボーアマシン –ドリル)
注目すべきは、ドイツ語による多くの英語名の音訳です。たとえば:
- ワシントン→Вашингтон( "Vashington")、スコットランド→Шотландия( "Shotlandiya")
共産主義の終riseと技術の台頭から数年で、借用の傾向は主に英語にシフトし、多くのコンピューター関連の用語が入力され、それに応じて完全に音声的に反映されました。例は次のとおりです。
- кликвамнафайла( click-vam na file-a )–ファイルをクリックします
- даунлоудвашгонадесктопа( download-vash go na desktop-a )–デスクトップにダウンロードします
- чатимвнета( chat-im v net-a )–ネット上でチャット
コンピューター関連の新語は、多くの場合、ブルガリアの伝統的な言葉と同じ意味で使用されます。
ブルガリア語でのローマ字の使用
キリル文字のブルガリア語の文に直接英語の単語を挿入することは、眉をひそめながら、ますますメディアで使用されています。これには、次のようないくつかの理由があります。
- そうでなければより長い単語またはフレーズになるものを短くするには-
- キリル文字に書き写したり、ブルガリア語でよく知られている略語に翻訳したりする必要を避けるには:
ブランド名も転写されないことがよくあります。WikiLeaks、YouTube、Skype –Уикилийкс、Ю-Тюб、Скайпとは対照的です。ただし、見出し「Фейсбукvs.Гугъл」(文字の音訳: Feysbuk vs.Gugǎl )のように、これは常にそうではありません。ここで矛盾に注意してください-キリル文字に対する主張にもかかわらず、「対」。ローマ字で保持されています。
ブルガリア科学アカデミーによる2012年のブルガリア語の正書法辞書では、広く知られている固有名詞を元のアルファベットのままにすることが許可されています。 Yahoo、Microsoft、YouTube、PayPal、Facebookなど、アメリカのIT企業の名前がすべて含まれる例文が提供されています。